Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщину

Примеры в контексте "Women - Женщину"

Примеры: Women - Женщину
The fertility rate, based on the total number of children born live to women aged over 12, was an average of 2.5 children per woman in 1990. Что касается фертильности, то в 1990 году она составляла в среднем 2,5 ребенка на каждую женщину, если учитывать всех детей, родившихся от женщин в возрасте 12 лет и старше.
The total fertility rate (per 1,000 women of childbearing age) is 49.4, and overall fertility (children per woman) is 1.59. Общий показатель фертильности составлял 49,4 промилле (то есть 49,4 живорождений на 1000 женщин), а общий коэффициент воспроизводства (число детей на одну женщину) составил 1,59.
Concerning women in the diplomatic service, she wondered whether it was a pre-condition for receiving an international posting for a woman to be accompanied by a husband and family. Говоря о женщинах на дипломатической службе, она хотела бы узнать, должны ли назначенную на работу за границей женщину сопровождать муж и члены семьи.
In nearly half the countries shown in table 3, the total fertility rate among women with secondary or higher education was below 3 children per woman. Почти в половине стран, приведенных в таблице 3, общий коэффициент фертильности у женщин со средним или высшим образованием был ниже 3 детей на женщину.
This may lead to Roma women having to make the choice between identifying with being a 'woman' or being 'Roma'. Это может привести к тому, что женщинам народности рома придется делать выбор между тем, чтобы идентифицировать себя как "женщину" или как "рома".
As a result the decision to candidate women representatives is left very much in the hands of political parties (notwithstanding the right of a person to run as an independent). В результате решение выдвигать женщину в кандидаты остается в основном в руках политических партий (наряду с правом любого гражданина баллотироваться в качестве независимого кандидата).
In Peru 30 years ago, the overall fertility rate was six children per women, whereas five years ago it was 3.4. В то время как 30 лет назад в Перу общий коэффициент рождаемости составлял шесть детей на одну женщину, пять лет назад он равнялся уже 3,4.
The advertisements in question depicted women as a sort of "necessary evil" that the male consumer can "liberate himself" from, at least temporarily, by buying the advertised product. Речь шла, в частности, о рекламных клипах, в которых женщину представляли как своего рода "неизбежное зло", от которого мужчина-потребитель может "освободиться", по крайней мере временно, путем покупки рекламируемого товара.
With weakened infrastructure and disregard for the rule of law, the people of Afghanistan had been subject to patriarchal tribal custom, where women were naturally disadvantaged. В условиях распада инфраструктуры и отсутствия правопорядка народ Афганистана жил в соответствии с патриархальными традициями племен, которые всегда ставили женщину в подчиненное положение.
The constitutional law currently in force allows discrimination by accommodating customary practices which relegate women to a subordinate level and which do not recognize gender equality in matters of marriage, divorce, property or succession rights. Действующий конституционный закон допускает дискриминацию, позволяя существовать обычаям, которые отодвигают женщину на второй план и не признают равенство между мужчиной и женщиной в таких областях, как брак, развод, имущественное право и права наследования.
In the context of the proposed revision of the Civil Code and the Family Code, the State party should take measures to remove provisions that place women in a situation of inferiority. В рамках проектов по пересмотру Гражданского кодекса и Кодекса семьи государству-участнику следует принять меры для изъятия положений, которые ставят женщину в подчиненное положение.
However, even in Eastern Asia, first-order fertility rates of about 0.7 children per woman imply significant increases of the proportion of childless women in the future. Тем не менее даже в Восточной Азии показатели рождаемости первого порядка в размере около 0,7 ребенка на каждую женщину указывают на вероятность значительного увеличения доли бездетных женщин в будущем.
Although the status as Indians of women who had lost that status because of marriage was reinstituted, the amendment affects only the woman and her children, not subsequent generations, which may still be denied membership in the community. Хотя индейский статус женщин, который они утрачивали после вступления в брак, был восстановлен, указанные поправки затрагивают только конкретную женщину и ее детей, а не последующие поколения, которым может по-прежнему отказываться в принадлежности к индейской общине.
The average number of births per woman was 1.38. (This figure is the sum of the birth rates by age for women aged 15 to 49. Среднее число рождений на одну женщину составляло 1,38. (Эта цифра представляет собой сумму коэффициентов рождаемости по возрастным группам для женщин в возрасте от 15 до 49 лет.
Prior to the 2006 municipal and national elections, prominent officials had written to political parties to encourage them to nominate women candidates and the Ministry of Social Affairs had launched a campaign entitled "Vote for a Woman". В преддверии муниципальных и национальных выборов 2006 года известные должностные лица обратились с посланием к политическим партиям, в котором призвали их выдвигать кандидатов-женщин, а Министерство по социальным вопросам развернуло кампанию под лозунгом "Голосуйте за женщину".
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами.
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины.
Another serious problem facing Timor-Leste is the high fertility rate of women, which is estimated, according to one sample study conducted by the United Nations Population Fund, at 7.5 children per woman. Другой серьезной проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, является высокий коэффициент фертильности женщин, который, согласно одному выборочному обследованию, проведенному Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 7,5 ребенка на одну женщину.
In parallel with this downward trend in fertility (in contrast with the recovery between 1995 and 2000, year in which the TFR reached 1.6 children per woman), an increase in the mean age of women at childbearing has also been observed. На фоне этой тенденции к снижению фертильности (в отличие от взлета в период с 1995 по 2000 год, когда СКФ достиг величины в 1,6 ребенка на женщину) отмечалось также увеличение среднего возраста рожающих женщин.
It noted that, in 2010, it had elected its first female Prime Minister and commended the introduction of strategies to increase the number of women in decision-making bodies. Она отметила, что в 2010 году страна впервые избрала женщину на пост премьер-министра и одобрила осуществление стратегий по увеличению числа женщин в директивных органах.
It is clear that participation by women in political life is hampered by a lack of education, training and skills as well as by security, cultural constraints and by disproportionate burdens of family and community. Очевидно, что участию женщин в политической жизни мешают такие факторы, как отсутствие образования, профессиональной подготовки и соответствующих навыков, а также проблемы в сфере безопасности, культурные барьеры и чрезмерно тяжелое бремя, возлагаемое на женщину семьей и общиной.
When a women farmer stops working due to childbirth, an assistant is dispatched and takes care of the farming for her. Женщинам-фермерам, которые прекращают работу в связи с беременностью и родами, направляется помощник, которые выполняет за женщину сельскохозяйственную работу.
Should all 115 prisoners be released, this would bring the total number of releases to some 950 in the past two years, comprising about 550 political detainees and 401 pregnant women or mothers with young children. В случае освобождения всех 115 заключенных общее число освобожденных лиц за последние два года составит около 950 человек, включая 550 политических заключенных и 401 женщину из числа беременных или имеющих маленьких детей.
A second factor in some States may be that either by statutory or customary law a guardian, who is generally male, consents to the marriage instead of the woman herself, thereby preventing women from exercising a free choice. Вторым фактором в некоторых государствах может быть то обстоятельство, что либо в силу законоположения или обычного права опекун, которым обычно является лицо мужского пола, дает согласие на вступление в брак за женщину, тем самым лишая ее свободы выбора.
In 2009, the total fertility rate (TFR) in Norway was 1.98 children per woman, while the TFR for immigrant women was 2.26. В 2009 году общий коэффициент рождаемости (ОКР) в Норвегии составлял 1,98 ребенка на женщину, в то время как соответствующий показатель в случае мигрантов составлял 2,26.