Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщину

Примеры в контексте "Women - Женщину"

Примеры: Women - Женщину
The Personal Status Code promulgated in 1956 protects women against all forms of violence, guarantees them full capacity to seek legal remedy and lays out various options for compensation. Принятый в 1956 году Кодекс о личном статусе (КЛС) защищает женщину от любых форм насилия, гарантирует ей полную процессуальную правоспособность и предусматривает несколько вариантов получения возмещения за причиненный вред.
But, according to the latest information, the average number of abortions had comprised 3.2 for every reproductive aged women and this is one of the highest indicator among countries of European Region of World Health Organization. Однако по последним данным, среднее число абортов составило 3,2 на каждую женщину детородного возраста, и это один из самых высоких показателей среди стран Европейского региона Всемирной организации здравоохранения.
Despite Bhutan's unique approach to development of "Gross National Happiness," which stresses, instead of material rewards, individual development irrespective of gender, many ingrained socio-cultural perceptions nationwide hold women as less capable and confident than men. Несмотря на используемый в Бутане уникальный подход осуществления стратегии Подлинного счастья нации, в которой в отличие от материального вознаграждения подчеркивается приоритет индивидуального развития вне зависимости от пола, многие укоренившиеся в стране социально-культурные стереотипы наделяют женщину меньшими способностями и уверенностью в своих силах, чем мужчину.
These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение.
Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда.
A household questionnaire was drawn up to identify the situation of the women to be interviewed, to analyse socio-economic conditions and to help identify social determinants. Вопросник для домашних хозяйств был разработан для того, чтобы выявить среди членов семьи женщину, которой затем будут задаваться вопросы, проанализировать социально-экономические условия и уяснить социальные детерминанты.
Almost 30 per cent of the Senate, an appointed body, were women, including at least one Aboriginal woman, and the past decade had seen an appreciable rise in their numbers. Почти 30 процентов членов сената, который является назначаемым органом, это - женщины, включая по меньшей мере одну женщину из числа коренного населения, причем за последнее десятилетие число женщин-сенаторов значительно увеличилось.
CPA did not appoint one woman to the 18 posts of provincial governor, and few women to provincial councils. КВА не назначила женщину ни на один из 18 постов губернаторов провинций, и только несколько женщин были введены в состав советов провинций.
A total of seven women including one naturalized woman have been trained as Justices to sit on Island Courts and in 2003, three of them were actively sitting. Семь женщин, включая одну натурализованную женщину, прошли профессиональную подготовку для работы судьями в островных судах, и в 2003 году три женщины-судьи активно работали в судах.
Women parliamentarians of the Democratic Republic of the Congo consider that this war is destroying any effort the country is making to free women from poverty. Женщины-парламентарии Демократической Республики Конго считают, что эта война сводит на нет все усилия страны, направленные на то, чтобы избавить женщину от нищеты.
However, the 1904 Civil Code contains legal residence provisions, which are still in force, requiring married women to live in the domicile of their husband's choosing. Однако до сих пор действуют положения Гражданского кодекса 1904 года, касающиеся местожительства, которые обязывают замужнюю женщину следовать за своим супругом к тому месту проживания, которое он выберет.
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину.
I told you it was about time you started learning about women. Я сказал тебе, что пора найти тебе женщину.
Because when we get the gold, we can buy all the women we want. Потому что когда у нас будет золото, мы сможем купить любую женщину,
For those men who come here, they don't come because they want women. Те мужчины, что сюда приходят, ведь приходят они не из-за того, что хотят женщину.
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину.
In such cases, as frequently happens, the double burden of the women increases, and her status remains unchanged, while that of the husband can improve. В этом случае, как это нередко бывает, на женщину ложится двойное бремя и ее статус остается прежним, тогда как статус мужа может повыситься.
If he was a man, he'd find a way to handle both his work and women. У настоящего мужчины должно хватать сил и на работу, и на женщину.
Now, the tape starts with you joking - about women, is that right? Запись начинается с вашей шутки про женщину, не так ли?
Mrs. SADIQ ALI referred to reports that 21 Punjabi women had been secretly fed with radioactively contaminated bread as part of an experiment in Britain in the 1970s. Г-жа САДИК АЛИ ссылается на сообщение о том, что в рамках проводившегося в Великобритании в 70-е годы эксперимента 21 пенджабскую женщину тайно кормили хлебом, зараженным радиацией.
Those provisions portrayed women, as defenceless creatures, whose modesty had to be protected, unlike men, which seemed odd from the point of view of the Constitution (arts. 14 and 15). Эти положения выставляют женщину как беззащитное существо, чью нравственность - в отличие от мужчин - необходимо оберегать, что представляется странным с точки зрения Конституции (статьи 14 и 15).
The above situation has meant that paid female employment constitutes a survival mechanism when families are faced with an urgent need to increase their income and women become a key actor in this strategy. Все вышесказанное означает, что оплачиваемый женский труд является инструментом выживания в условиях, когда семья испытывает острую потребность в получении дополнительных средств, что делает женщину главным проводником стратегии выживания.
A factory or enterprise may not dismiss women when they retire temporarily from office on their own wish, whereby the issue of their re-employment does not occur. Завод или предприятие не может уволить женщину, когда она временно увольняется по собственному желанию, поэтому вопрос о ее повторном найме не возникает.
An employer cannot demand of a woman seeking employment a medical certificate giving an assurance that she is not pregnant, and this even when he/she is looking for a candidate for a job which is normally off limits to pregnant women. Работодатель не вправе требовать от ищущей работу женщины медицинской справки, удостоверяющей отсутствие у нее беременности, даже в том случае, если работодатель ищет кандидата на место, на котором обычно не разрешается использовать беременную женщину.
A law proposed by Knesset Member Reshef Chayne of Shinui attempted to prevent Efrat from providing information to women considering abortion, on the basis he considered it harassment of the pregnant woman. Закон, предложенный членом Кнессета Решефом Чайном из Шинуя, попытался помешать Эфрату предоставлять информацию женщинам, рассматривающим аборты, на основании того, что он считал, что они преследуют беременную женщину.