Pregnant women have the right to a 35-day-period of maternity leave with pay, up to a limit of 3 deliveries for each female worker. |
Беременные женщины имеют право на 35-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам, при этом общее число родов на каждую работающую женщину не может превышать 3. |
From 2000 to 2003 women in Timor-Leste were bearing an average 7.7 children per woman if the current level of TFR were to be maintained over their entire reproductive life. |
В период 2000-2003 годов рождаемость в Тиморе-Лешти составляла в среднем 7,7 детей на каждую женщину, если предположить, что общий коэффициент фертильности не меняется у женщин на всем протяжении репродуктивного периода их жизни. |
The 2008 GDHS report has shown a decline in total fertility rate (TFR) for rural areas from 5.6 births per women in 2003 to 4.9 births as at 2008, while that of urban women remain 3.1 births per women. |
Результаты ОНЗГ 2008 года свидетельствуют о снижении общего показателя фертильности в сельских районах с 5,6 рождения на одну женщину в 2003 году до 4,9 рождения в 2008 году, при этом данный показатель оставался неизменным в городских районах (3,1 рождения на одну женщину). |
According to the Secretary-General of the United Nations, women are the backbone of society and their work is the economic foundation of rural communities. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций называет женщину основой, позволяющей обществу стоять на ногах, и ее труд составляет экономический фундамент сельских общин. |
The dismissal, on the initiative of the management of an enterprise, of pregnant women, of women who have children under three years of age or of women bringing up preschool-age children on their own and whose sole source of earnings is that enterprise is prohibited. |
Нельзя уволить по инициативе администрации беременную женщину, или имеющую ребенка в возрасте до З-х лет, а также женщину, единственным местом заработка которой является данное предприятие, в одиночку воспитывающую ребенка дошкольного возраста. |
No, it's hard enough to get women to go out with me. |
Нет. Мне обычно нелегко вытащить женщину на свидание |
I know you have to have imagination in order to seduce women, but I would have never came up with the "pistol-shooting" story. |
Чтобы соблазнить женщину, нужно воображение, но стрелять из пистолета Я не шутил. |
You tell me not to have an unrequited love for you and tell me not to meet other women. |
Вы не разрешаете мне безответно вас любить и иметь другую женщину. |
This practice effectively puts a commercial value on women, leading to an oft heard excuse that 'because I have paid for her, I can do whatever I want with her'. |
Эта практика фактически превращает женщину в товар и позволяет в обмен на плату делать с ней все, что заблагорассудится. |
Modern conceptions tend to portray the glashtin as "a handsome, dark man with curly hair and flashing eyes," capable of alluring women with his attractive appearance. |
Современное представление склоняется к изображению глаштина как "красивого темноволосого мужчину с кудрявыми волосами и блестящими глазами", своей привлекательной внешностью способного соблазнить женщину. |
However, article 25 of the Act denies women officials the right to take time off for rest and recuperation if they have already taken maternity leave during the same year. |
В то же время статья 25 этого закона лишает трудящуюся женщину права на ежегодный отпуск, если она уже пользовалась декретным отпуском в том же году. |
At the time of the Special Rapporteur's visit to Fort National prison in Port-au-Prince, in June 1999,116 prisoners were detained there, of whom 71 were women. |
Во время посещения Специальным докладчиком тюрьмы "Форт Насьональ" в Порт-о-Пренсе в июне 1999 года там содержались 116 заключенных, включая 71 женщину. |
Programmes produced by Bahraini Television do not portray women as do most television programmes in the world, i.e., as an advertising, promotional items who display their bodies and movements to attract viewers, devoid of any content. |
В отличие от большинства телевизионных программ других стран, в передачах бахрейнского телевидения невозможно увидеть женщину, в рекламных целях выставляющую напоказ части тела и совершающую бессмысленные движения для привлечения внимания зрителя. |
Also, if women are perceived as dangerous and a threat to men, their labelling as witches, and consequently their destruction, is then seen as justified. |
Кроме того, если женщину считают представляющей опасность и угрозу для мужчин, объявление ее ведьмой и соответственная расправа с ней получают оправдание в глазах людей. |
I couldn't tolerate the idea of Olivia being raised like I was, in a society that... thinks of women as property, as silent and weak. |
Я не могла вынести мысль, что Оливию ждет мое будущее, в обществе, которое... воспринимает женщину, как собственность, безропотной и бессильной. |
Although the State-guaranteed Benefits Package Act adopted under the Manas Taalimi health-care reform programme stipulates that pregnant women must be registered whether they have a permanent address or not, public awareness of this initiative remains very low. |
Согласно Закону КР о "Государственном пакете социальных гарантий", принятому в рамках реализации программы "Манас таалими", беременную женщину должны зарегистрировать независимо от наличия прописки, однако уровень осведомленности населения о такой мере очень низкий. |
By 31 December 2013, the Employment Office of Montenegro recorded 1118 persons who declared as members of the Roma and Egyptian population, out of whom 471 were women (42.12%). |
К 31 декабря 2013 года Бюро по трудоустройству Черногории зарегистрировало 1118 лиц, объявивших себя членами общин рома и "египтян", в том числе 471 женщину (42,12%). |
In my experience, whilst it's rarely acceptable for a man to surprise a woman with a kiss, men rarely raise objection when women do the same. |
Знаю по своему опыту, в то время как со стороны мужчины не всегда уместно неожиданно поцеловать женщину, мужчина вряд ли воспротивится, если женщина сделает это. |
Since 2000, the French model has been unusual: it combines one of the highest fertility rates in the European Union - 2.01 children per woman in 2011 - and a large number of women in employment. |
С 2000 года французская модель приобрела нетипичный характер: в ней сочетается один из самых высоких в Европейском союзе уровней рождаемости - в 2011 году он достиг 2,01 ребенка на одну женщину - и активная вовлеченность женщин в профессиональную жизнь. |
Following revision of the Zanzibar Constitution in 2003, women special seats in the House of Representative (HoR) increased in the period between 2003 and 2009 to 30% making the gender parity ratio about 1 woman to 3 men. |
После пересмотра Конституции Занзибара в 2003 году доля зарезервированных за женщинами мест в Палате представителей (ПП) выросла в период 2003 - 2009 годов до 30 процентов, и гендерное соотношение выглядит следующим образом: на одну женщину приходится примерно трое мужчин. |
Rural women have fertility rates of 4.2 children per woman compared with 6.4 children per woman of urban residence. |
У сельских женщин коэффициент фертильности составляет 4,2 ребенка на женщину, по сравнению с аналогичным показателем 6,4 для городских женщин. |
Priority is given to fulfilling the provisions of the Family Code, particularly those that help change traditional roles that place women at a disadvantage, which are contained in Title II, Personal Relations and Assets Among Spouses. |
Принимаются меры к осуществлению на практике положений Семейного кодекса, и прежде всего тех, которые способствуют изменению традиционного распределения ролей, ущемляющего женщину. |
In accordance with this principle, a thorough revision of all school textbooks used in basic education was undertaken in order to remove images which portrayed women as stereotypes or as inferior beings. |
В соответствии с этим принципом был произведен углубленный пересмотр всех школьных учебников системы базового образования с целью исключения из них стереотипных образов, принижающих женщину. |
Unfortunately, there weren't too many men looking for 32-year-old women from east nowhere, New Jersey, with a dead-end job and two kids. |
К сожалению, было не так уж и много мужчин ищущих тридцати двух летнюю женщину из Нью-Жерси, с бесперспективной работай и двумя детьми. |
In addition, with a view to the eradication of stereotyping and sociocultural models implying that women are inferior, a series of reforms has been proposed to provide for the option of deciding on the order of surnames for civil registration. |
Наряду с этим, в отношении искоренения стереотипов и ликвидации социально-культурных представлений, принижающих женщину, была предложена серия реформ, направленных на обеспечение возможности принимать решение о порядке следования фамилий при внесении в Книгу актов гражданского состояния. |