Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщину

Примеры в контексте "Women - Женщину"

Примеры: Women - Женщину
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности.
They're looking for unconventional women, whatever the hell that means, and I thought of you. Они ищут неординарную женщину, что бы это ни значило Я сразу подумала о вас
On the matter of the appointment of ministers by the President, she said that he had not yet appointed any women to ministerial positions; she was confident that when the time came to make changes, he would do so. По вопросу назначения министров президентом она говорит, что он еще ни разу не назначал женщину на должность министра; она уверена, что, когда наступит время перемен, он сделает это.
Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга.
By 2000, the birth rate in Kyrgyzstan had fallen to 19.7 per 1,000, from 23.6 per 1,000 in 1996, and the reduction in the number of births over this period was 35.9 per cent, with women currently giving birth to an average of 2.6 children. В Кыргызстане уровень рождаемости в 2000 г. снизился до 19,7 с 23,6 на 1000 населения по сравнению с 1996 г., а сокращение числа рождений за этот период достигло 35,9% и на одну женщину в настоящее время в среднем приходится 2,6 ребенка.
Reading these passages from the Marriage and Guardianship Code and the Commercial Code together, it is plain that the intent of the legislators was to free women of any impediment to their exercise of commercial occupations. На основании сравнения текстов Кодекса о браке и опеке и Коммерческого кодекса можно сделать вывод о стремлении законодателей освободить женщину от всех ограничений на занятие коммерческой деятельностью.
Help them to achieve this objective by denouncing this war of aggression and by acting to deter all those countries which have engaged in war against the Democratic Republic of the Congo. A war which dehumanizes Congolese women. Помогите ей достичь этой цели, осудив эту агрессию и призвав все страны, которые в ней участвуют, прекратить войну против Демократической Республики Конго - войну, которая ставит конголезскую женщину в бесчеловечные условия.
In total, from March to July, she appointed 6 ministers, including 1 woman, and 14 deputy ministers, 6 of whom were women. В целом с марта по июль она назначила 6 министров, включая 1 женщину, и 14 заместителей министров, из которых 6 женщин.
Abortion rates have also decreased (from 3.7 in 2000 to 1.6 in 2010, per woman) with a parallel increase in the contraceptive prevalence rate (from 20% to 53% in married women). Кроме того, уменьшилось число абортов - с 3,7 в расчете на одну женщину в 2000 году до 1,6 в 2010 году, а уровень использования противозачаточных средств среди замужних женщин повысился с 20 до 53 процентов.
So I'm at the drugstore and it dawns on me that women stare at men carrying a baby like a guy will stare at a woman with a great rack. Стою я в аптеке и тут доходит, что женщины смотрят на парня с ребенком так как парни смотрят на женщину с большими буферами.
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми.
Somehow men must learn that equal power for women does not threaten their own power: that being a man does not depend on controlling a woman; that sharing power makes everyone more powerful. Каким -то образом мужчины должны осознать, что равная власть для женщин не угрожает их собственной власти: быть мужчиной не означает контролировать женщину, разделение полномочий всех делает сильнее.
In 2000 an average of 3.7 children were born to women in the reproductive age group, although the average number of children per woman was higher in rural areas and lower in urban areas. В 2000 году у женщин репродуктивной возрастной группы родилось в среднем по 3,7 ребенка, при этом среднее число детей в пересчете на одну женщину было выше в сельской местности и ниже в городских районах.
The fertility rate is slightly higher in rural areas (5.4 children per women) than in urban zones (4.7 children per woman). Рождаемость несколько выше в сельских районах, где она составляет 5,4 ребенка на одну женщину, в то время как в городских районах - 4,7 ребенка.
The global rate of fertility (TGF) for the period of 1992 to 1997 is estimated by the same source to be 5.6 children for women, being 5,8 in agricultural areas and 5,1 in the urban areas. Общемировой показатель фертильности (ОПФ) за период 1992 - 1997 годов составлял, по оценкам из того же источника, 5,6 ребенка на одну женщину: 5,8 в сельскохозяйственных районах и 5,1 в городских.
During the same period, the Comptroller of Services of the Ministry of Public Security dealt with 18 complaints of abuse of authority, unlawful trespass, attacks on women, unlawful arrest, personal use of a police revolver and physical aggression. В этот же период Контрольное управление министерства общественной безопасности рассмотрело 18 жалоб на злоупотребления властью, обыск, нападение на женщину, неправомерное задержание, незаконное применение табельного оружия и посягательство на физическую неприкосновенность.
Soldiers or fighters beat, tied up or detained (locked in a room and kept under armed guard) one in every six of the women and girls (17 per cent). Солдаты или повстанцы били, связывали или заключали под стражу (закрывали в помещении и содержали под вооруженной охраной) каждую шестую женщину или девушку (17%).
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину.
The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям.
The average number of children per woman declined in both urban and rural areas, but in the latter case, although rural women have more children, the average declined more sharply. Средний показатель количества детей на каждую женщину сократился как в городских, так и в сельских районах, однако в сельских районах этот показатель сократился еще более, несмотря на то, что на каждую женщину приходится больше детей.
Since the inception of the project in November 2004, a total of 57,080 ex-combatants, including 11,961 women, have participated in formal education or skills training programmes С момента начала осуществления этого проекта в ноябре 2004 года в программах организованного образования или повышения профессиональной квалификации приняли участие в общей сложности 57080 бывших комбатантов, включая 11961 женщину
However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение.
The average number of visits per pregnant women is calculated according to the number of registered live births, considering that the number of initial visits to the pregnancy counselling services is not registered correctly. Среднее число консультаций на каждую беременную женщину рассчитывается на основе числа зарегистрированных живорождений, учитывая, что число первичных обращений в службы консультирования по поводу беременности не регистрируется надлежащим образом.
Middle, Eastern and Western Africa have the highest fertility rates, where women average 6.4 births and where, during the past decade, fertility barely declined: 7 and 5 per cent respectively in Eastern and Western Africa, and 2 per cent in Middle Africa. В Центральной, Восточной и Западной Африке отмечаются наивысшие уровни рождаемости - там на одну женщину приходится в среднем 6,4 рождения и за последнее десятилетие уровень рождаемости снизился весьма незначительно: соответственно 7,5 процентов в Восточной и Западной Африке и 2 процента - в Центральной Африке.
Mr. Pinheiro said that 836 prisoners had been released since January 2001, namely the beginning of the confidence-building phase between SPDC and NLD, including 435 political prisoners and 401 pregnant women or mothers with young children. Г-н Пиньейру говорит, что в период с января 2001 года, когда начался процесс восстановления доверия между Государственным советом мира и развития и Национальной лигой за демократию, было освобождено 836 заключенных, включая 435 политических заключенных и 401 женщину из числа беременных или матерей с грудными детьми.