The briefing revealed that the Working Group had adopted a plan of action which indicated what needed to be done and by whom. |
В ходе брифинга члены Совета были информированы о том, что Рабочая группа приняла план действий с указанием мер, которые необходимо принять, и лиц, ответственных за их осуществление. |
Officials, eminent persons and institutions with whom the Special |
Перечень органов, должностных лиц, учреждений, с которыми |
For effective control, adequate inventory records are to be maintained, including location and signatures of persons to whom the property items are allocated. |
Для обеспечения эффективного управления имуществом необходимо вести надлежащий учет товарно-материальных запасов с указанием местонахождения имущества и подписями лиц, которым оно было выдано. |
The Government also decided to reduce by one half the term of the exclusion for the deportees against whom the temporary deportation remained in force. |
Правительство также решило сократить наполовину срок депортации лиц, в отношении которых решение о временной депортации оставалось в силе. |
It would also have to be determined whether the convention would apply to all United Nations operations and whom it would protect. |
Вместе с тем следует определить, будет ли она применяться ко всем операциям Организации Объединенных Наций и кто относится к категории лиц, подпадающих под ее защиту. |
The purpose of these provisions is to prevent the Director of Immigration from prematurely removing from Hong Kong persons who are needed as witnesses in criminal proceedings but whom he would otherwise be required to remove. |
Цель этих положений состоит в том, чтобы не допустить такого положения, когда Директор Иммиграционной службы преждевременно удаляет из Гонконга лиц, которые нужны в Гонконге как свидетели, проходящие по уголовному делу, но которых он в противном случае должен был бы удалить из территории. |
Sources: national public banks (sample of persons to whom loans were granted); |
Источники: национальные государственные банки (выборка лиц, которым были предоставлены займы); |
It should be understood that this provision would not apply to legal entities in respect of actions by persons over whom they have no control. |
Следует понимать, что данное положение не будет применяться к юридическим лицам в отношении действий лиц, над которыми они не имеют контроля. |
He has been informed that some of the persons about whom he expressed his concern have had their prison sentences suspended and have been released. |
Ему также сообщили, что приговор в отношении некоторых лиц, которые вызвали его обеспокоенность, был отменен, и эти лица были освобождены. |
These two regional definitions refer in fact to categories of persons to whom UNHCR has extended protection and assistance since the late 1950s. |
На практике эти два определения, принятые на региональном уровне, относят беженцев к тем категориям лиц, защиту и содействие которым УВКБ обеспечивало начиная со второй половины 50-х годов. |
Our goal was and remains to help them return safely to their homes or to find new homes for those for whom return is not feasible. |
Наша цель состояла и по-прежнему состоит в том, чтобы способствовать их безопасному возвращению на родину или найти новые места для расселения лиц, репатриация которых не представляется практически возможной. |
A large number of individuals against whom action had been taken in accordance with the laws of the land have also been released. |
Значительное число лиц, против которых были предприняты действия в соответствии с законами страны, были также выпущены на свободу. |
In so far as the inmates have named others with whom they wish to speak, they are free to invite these individuals themselves. |
Так как заключенные указали других лиц, с которыми им хотелось бы побеседовать, они имеют право самостоятельно пригласить этих лиц для встречи. |
The resulting set of documents was classified by province and was distributed to anyone to whom a victim might turn for help. |
Подготовленный таким образом набор документов содержит разделы по провинциям и распространяется среди всех лиц, к которым пострадавшие могут обратиться за помощью. |
The High Commissioner urges the Colombian Government and monitoring bodies to suspend from duty public officials against whom there is reliable evidence of involvement in serious violations of human rights. |
Верховный комиссар призывает правительство Колумбии и органы по осуществлению контроля приостановить деятельность государственных должностных лиц, в отношении которых имеются серьезные доказательства их причастности к грубым нарушениям прав человека. |
For those for whom voluntary repatriation is not feasible, the main objective of UNHCR has been to facilitate an enabling environment for local integration. |
Основная цель УВКБ в отношении лиц, для которых добровольная репатриация является неосуществимой, заключается в содействии созданию благоприятных условий для местной интеграции. |
First, persons whom the Kinshasa Government have invited to participate in the national debate are forbidden to leave the region. |
Первая заключается в запрете на выезд из района, включая и лиц, которых режим в Киншасе пригласил принять участие в национальных прениях. |
In doing so, they will automatically exclude asylum for persons sought by the International Tribunal against whom there is sufficient evidence of participation in the genocide. |
При этом правительства смогут автоматически лишить права убежища разыскиваемых Международным трибуналом лиц, против которых выдвинуты достаточно обоснованные обвинения в причастности к совершению актов геноцида. |
In all, there are 14 politicians, among whom 6 appear on the list of alleged perpetrators of genocide belonging to the first category. |
В общей сложности - 14 политических фигур, из которых шесть значатся в списке лиц, которые, как предполагается, виновны в совершении актов геноцида, отнесенных к первой категории. |
Rendering answerable before the court those of the Khmer Rouge leadership against whom there is evidence of widespread abuses may restore some public confidence in official justice. |
Предание суду тех лиц из руководства "красных кхмеров", в отношении которых имеются доказательства совершения ими широкомасштабных злоупотреблений, может в определенной степени восстановить доверие общественности к официальному правосудию. |
Finally, there is a danger that institutional or corporate interests may take precedence over the interests of persons whom they are supposed to serve. |
Наконец, существует опасность того, что институциональные или корпоративные интересы могут возобладать над интересами лиц, которым они должны служить. |
Mr. ABOUL-NASR said he did not think that all the categories of persons for whom human rights training programmes were necessary should be listed. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что, по его мнению, не следует перечислять всех лиц, для которых должны быть разработаны программы профессиональной подготовки по правам человека. |
Sometimes the price statistics director or another manager in the same office may know someone whom they believe would make a good data collector. |
В некоторых случаях директор отдела статистики цен или другой руководитель из того же управления может знать лиц, которые, по их мнению, способны стать хорошими регистраторами цен. |
Sudan faces possible United Nations sanctions for failing to hand over Hamza and two other men whom Egypt says it harboured after the failed attack in Ethiopia. |
Судан может быть подвергнут санкциям Организации Объединенных Наций за отказ выдать Хамзу и двух других лиц, которым, как утверждает Египет, он предоставил убежище после неудачного покушения в Эфиопии. |
Relatives whom the Special Rapporteur interviewed said that many of the detainees were prepared to run the risk of being released. |
Родственники этих лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, заявляли, что многие из них предпочли бы свободу, даже с учетом опасности для их жизни. |