Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
Concerning those against whom there is credible evidence of involvement in violent acts, their release could be considered through an amnesty in the context of national reconciliation. Что же касается лиц, участие которых в насильственных акциях достоверно доказано, то вопрос об их освобождении можно было бы рассмотреть в рамках амнистии в контексте национального примирения.
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается.
Indeed, senior government officials, at the national and regional levels, with whom the Representative raised this point, acknowledged that the Government position on the issue of political participation for the internally displaced may be flawed. Сами высокопоставленные правительственные должностные лица на национальном и региональном уровнях, с которыми Представитель затрагивал этот вопрос, признали, что позиция правительства по вопросу об участии в политической жизни перемещенных внутри страны лиц, возможно, ошибочна.
Under the terms of this decree, Switzerland undertook to give effect to arrest warrants and transfer requests in respect of persons against whom these bodies had instituted criminal proceedings. В соответствии с этим постановлением Швейцария приняла на себя обязательство об исполнении ордеров на арест и о выдаче лиц, против которых этими судебными инстанциями возбуждены уголовные дела.
The Act of 2 July 1994 on the rental of homes and housing benefits empowers municipalities to adopt resolutions specifying the principles of the housing resources management and the criteria for choosing persons with whom agreements should be concluded in the first place. Закон от 2 июля 1994 года об аренде жилья и жилищных пособиях наделяет муниципалитеты полномочиями по принятию решений о принципах управления жилищными ресурсами и критериях отбора лиц, с которыми договоры найма должны заключаться в первую очередь.
In respect of security, the Agency has concerns about searches being conducted out of sight of the United Nations officials to whom the vehicles have been entrusted. Что касается безопасности, то Агентство обеспокоено тем, что досмотры проводятся в отсутствие должностных лиц Организации Объединенных Наций, которым были доверены эти автотранспортные средства.
We have provided Kenzo Oshima's Office and the Secretary-General with a detailed list of those internally displaced persons whom we consider to be of concern to UNHCR, and we look forward to further dialogue with our partners on this matter. Мы представили Управлению Кендзо Осимы и Генеральному секретарю подробный список всех внутренних перемещенных лиц, делами которых, по нашему мнению, должно заниматься УВКБ, и мы стремимся к развитию диалога с нашими партнерами по данной проблеме.
The Prosecutor's Office which knows whom it wants for potential indictment should consequently be allowed to screen the fugitives and get the ones they legally want to pursue. Канцелярии Обвинителя, которой известны лица, разыскиваемые для возможного предъявления обвинения, впоследствии необходимо дать возможность проверять скрывающихся лиц и задерживать тех, кто будет предан суду в установленном законом порядке.
On the night of 31 March, five armed men, identified as members of the FDLR Rasta faction, reportedly attacked Kaji village in Walungu territory and abducted nine persons, among whom were seven girls aged between 12 and 17 years. Ночью 31 марта пять вооруженных лиц, которые были идентифицированы как относящиеся к группировке ДСОР «Растас», как сообщалось, напали на деревню Каджи в округе Валунгу и похитили девять человек, в том числе семь девочек в возрасте от 12 до 17 лет.
In principle, it would be preferable to enumerate the categories of person to whom the draft articles would not apply such as, perhaps, persons enjoying special status. В принципе, было бы предпочтительнее перечислить категории лиц, в отношении которых проекты статей не будут применяться, таких как, возможно, лица, имеющие специальный статус.
The promotion of flexible forms of work in the coming years will increase job opportunities for the people for whom full-time or regular work is not suitable. Содействие созданию условий для работы по гибкому графику в ближайшие годы позволит расширить возможности трудоустройства тех лиц, для которых работа в течение полного рабочего дня или постоянная работа является неприемлемым вариантом.
Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие.
As regards "know your customer" policy, the Central Bank of Uruguay has issued specific rules under which institutions are required to identify adequately the natural and legal persons with whom they have dealings. Что касается политики «ознакомления» со своим клиентом, то Центральный банк Уругвая разработал конкретные нормы, направленные на то, чтобы учреждения надлежащим образом устанавливали личность физических или юридических лиц, с которыми они ведут операции.
The Commission held that the legislation was "lacking in terms of therapeutic objectives"; it was also inadequate to treat only those persons with mental disabilities for whom there were "matching resources and programmes". Комиссия постановила, что "в законодательстве отсутствуют положения, касающиеся терапевтических целей; оно также является неадекватным с точки зрения обеспечения лечения тех психически больных лиц, на которые распространяются" соответствующие средства и программы".
Until its decision, the Court had held that an act should only be considered public if it occurred in a large group of people between whom there were no personal ties. До сих пор Федеральный суд полагал, что какой-либо акт должен считаться публичным, если он совершается в присутствии многочисленной группы лиц, которые не связаны между собой личными отношениями.
My understanding was that it relates to whether the Council is being asked to take a decision on the issue of the top six fugitives who are still at large but whom we wish to have prosecuted at the Tribunal. В моем понимании он был связан с тем, просят ли Совет принять решение по вопросу шести наиболее важных лиц, скрывающихся от правосудия, которые до сих пор находятся на свободе, но которых мы бы хотели судить в Трибунале.
OIOS is very concerned that following the issuance of the Procurement Task Force reports in September and October 2006, management action has not been taken in the case of four individuals against whom there were adverse findings. УСВН весьма обеспокоено тем, что после опубликования в сентябре и октябре 2006 года докладов Целевой группы по закупочной деятельности руководством не были приняты меры в отношении четырех лиц, действия которых были оценены негативно.
My delegation, therefore, remains concerned about the lack of significant progress in the judicial process in relation to the case involving those individuals for whom arrest warrants were issued in April 2007. Поэтому наша делегация по-прежнему обеспокоена отсутствием значительного прогресса в судебном процессе по делу, касающемуся лиц, в отношении которых в апреле 2007 года были выписаны ордера на арест.
She associated herself with the concern expressed about disappearances and asked what had happened to the disappeared persons about whom it had been said that they were possibly prisoners of war held by the army. Г-жа Эватт присоединяется к озабоченностям относительно исчезновений людей и спрашивает, какова судьба исчезнувших лиц, о которых было сказано, что они, возможно, являются военнопленными и находятся в руках вооруженных сил.
Every one of these submissions from citizens was carefully examined by senior staff in the Procurator's Office and appropriate measures were taken against the officials to whom they referred. Каждое такое обращение граждан являлось объектом тщательного рассмотрения руководством прокуратуры, и принимались соответствующие меры в отношении должностных лиц.
This slows down the construction project's progress, which may increase costs and harm one or more of the individuals whom the construction was intended to benefit. Это замедляет реализацию проекта строительства, что может привести к увеличению расходов и иметь неблагоприятные последствия для одного или нескольких лиц, в интересах которых осуществляется этот проект.
A new difficulty has been added to this, one associated with what we refer to as the privatization of war and the emergence of forces which depend on private groups or individuals over whom State authorities have little or no influence. Этот процесс осложняется еще одним аспектом, который связан с тем, что мы называем "приватизацией" войны и формированием сил, зависящих от частных групп или лиц, на которых государственные органы не в состоянии оказать почти никакого влияния.
At the same time, following the retaking of the city by Government forces, it had received some 11,000 displaced persons whom it had tried to assist as best it could. В то же время после повторного захвата города правительственными войсками в город прибыло около 11000 перемещенных лиц, и он пытался оказать им максимально возможное содействие.
The Weapons Act establishes the group of persons to whom the acquisition permit for weapons may be issued, also the circumstances precluding the grant of weapons permit. Закон об оружии определяет круг лиц, которым может быть дано разрешение на приобретение оружия, также определяются обстоятельства, не позволяющие выдачу разрешения на оружие.
It has also been suggested that a carrier whom the seller engaged to transport the goods is the kind of third party that falls within the scope of article 79 (2). Один суд также выразил мнение, что перевозчик, которого продавец привлек для перевозки товара, относится к категории третьих лиц, подпадающих под действие пункта 2 статьи 79.