| An order or decision pronounced by a court binds all persons to whom and organs of State to which it applies. | Постановления и решения суда являются обязательными для всех лиц и государственных органов, которых они касаются. |
| There were divergent practices among States regarding the persons to whom reporting obligations apply. | В разных государствах существует разная практика в отношении лиц, на которых распространяется обязанность сообщать о коррупционных деяниях. |
| He identifies several current Ugandan military and government officials whom he fears particularly. | Он называет ряд должностных лиц, служащих в настоящее время в вооруженных силах и правительственных учреждениях Уганды, которых он опасается в наибольшей степени. |
| The Committee underscores the importance of maintaining a comprehensive list of individuals and entities against whom sanctions measures must be taken. | Комитет подчеркивает важность ведения всеобъемлющего перечня лиц и организаций, в отношении которых должны применяться санкционные меры. |
| The nine remaining entries are all individuals for whom only the information on nationality is lacking. | Остальные девять позиций касаются лиц, в отношении которых отсутствуют лишь данные об их национальности. |
| Most applicants were national military and police personnel, for whom the course is free. | Большинство среди зарегистрировавшихся лиц составляли национальные военнослужащие и полицейские, для которых прохождение курса является бесплатным. |
| UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. | МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
| The organizers drew on their knowledge of the subregional context and made enquiries among known actors across the subregion for further suggestions on whom to engage. | Организаторы использовали их знания о субрегиональном контексте и провели опросы среди известных действующих лиц в субрегионе в отношении дополнительных предложений по поводу того, с кем следует наладить взаимодействие. |
| The person is arrested and surveillance exercise is effected as to find to whom the drugs were destined. | В этом случае проводятся аресты и скрытое наблюдение с целью выявить тех лиц, которым предназначены данные наркотики. |
| Such action amounted to targeting of those from poorer backgrounds, among whom ethnic minorities were overrepresented. | Подобные действия явно направлены в первую очередь против лиц из более бедных слоев общества, среди которых избыточно представлены этнические меньшинства. |
| We listened to the Sudanese officials whom we met during our visit expressing their unqualified cooperation in the deployment of the hybrid force. | Мы выслушали суданских должностных лиц, которых мы встретили в ходе нашего визита, выразивших свою готовность к безоговорочному сотрудничеству в ходе развертывания смешанных сил. |
| There is a special list of persons to whom it is restricted to visit the Republic of Latvia. | Существует отдельный список лиц, которым запрещено въезжать в Латвийскую Республику. |
| We have accurate information thanks to numerous returnees among whom high-ranking military officers. | Мы располагаем точной информацией благодаря показаниям многочисленных вернувшихся лиц, в том числе старших офицеров. |
| A reintegration budget is available for the group of people for whom active placement efforts are not enough. | Что касается категории лиц, для которых активных усилий по трудоустройству недостаточно, то в бюджете предусмотрены средства на их реинтеграцию. |
| This has worked well with Census employees and contractors, for whom we have e-mail addresses, but not so well for external participants. | Это удается довольно успешно делать в отношении сотрудников Бюро переписей или нанимаемых по контрактам лиц, чьи адреса электронной почты у нас имеются, и хуже обстоит дело в этом плане в случае внешних участников тестов. |
| It further submits that it has declined to appear for the individuals against whom allegations of torture are made. | Оно утверждает далее, что оно отказалось представлять интересы тех лиц, против которых были направлены заявления о предполагаемых пытках. |
| The Committee has not yet established a list of persons against whom those measures apply. | Комитету еще предстоит составить список физических лиц, к которым применяются указанные меры. |
| Several government officials with whom the Group met indicated differing views about the nature and effectiveness of the list. | Несколько должностных лиц правительств, с которыми встретились члены Группы, высказывали разные мнения относительно характера и эффективности Перечня. |
| Please provide statistical data on the number of persons to whom such protection has been accorded. | Просьба представить статистические данные о числе лиц, которым была предоставлена такая защита. |
| She wondered whether there were any educational efforts directed at those whom the Convention protected. | Она спрашивает, проводились ли какие-либо просветительские мероприятия для тех лиц, которых Конвенция призвана защищать. |
| Religious beliefs, personal conviction and moral norms of the person against whom sanctions are executed must be respected. | Необходимо уважать религиозные верования, личные убеждения и моральные нормы лиц, отбывающих наказание. |
| It refers to "assisting or advancing persons against whom it is unlawful to discriminate". | В этой статье говорится об оказании "содействия лицам или о продвижении лиц, дискриминация которых является незаконной". |
| November 1, 2018 was included in the list of Ukrainian individuals against whom the Government of Russia imposed economic sanctions. | 1 ноября 2018 года был включен в список украинских физических лиц, против которых российским правительством введены экономические санкции. |
| Each field office shall establish and publish the list of persons to whom it has issued a voter's card. | Каждое местное отделение составляет и публикует списки лиц, которым оно выдало регистрационные удостоверения. |
| Most of the officials to whom the Special Envoy spoke agreed on the importance of obtaining an agreement on the establishment of a cease-fire. | Большинство должностных лиц, с которыми беседовал Специальный посланник, признали важность достижения договоренности о прекращении огня. |