Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать.
In the light of the Court decisions the Parliament passed the amendments to the Aliens Act on 12 June 2002, extending the range of persons with regard to whom the immigration quota is not applicable. В свете решений суда парламент 12 июня 2002 года внес поправки в Закон об иностранцах, увеличив количество категорий лиц, по отношению к которым не применяется иммиграционная квота.
All the interlocutors with whom the Representative spoke were in broad agreement that there remained a number of internally displaced persons on the order of up to 7,000 cases whose situation has yet to be resolved. Все собеседники, с которыми общался Представитель, в целом сходятся в том, что осталось еще около 7000 случаев внутренних перемещенных лиц, положение которых не урегулировано.
Moreover, the Central Bank is taking the necessary steps to freeze the money and other financial assets of those groups or individuals about whom it is notified through competent international sources. Кроме того, Центральный банк предпринимает необходимые шаги по замораживанию денежных и иных финансовых активов тех групп или лиц, о которых он уведомляется из компетентных международных источников.
The Inter-Agency Standing Committee has, over the past year, undertaken a major effort to focus on the situation of internally displaced persons, for whom the State concerned still bears primary responsibility. Постоянный межучрежденческий комитет в прошедшем году уделял большое внимание положению перемещенных внутри страны лиц, главную ответственность за которых по прежнему несут соответствующие государства.
The rules relating to the granting of permits constantly change, particularly with respect to the age of the persons to whom permits are refused. Правила выдачи разрешений постоянно меняются, особенно в отношении возраста лиц, которым отказывается в выдаче разрешений.
He expressed the sincere hope that the rights of detainees - against whom there was not the slightest evidence, although they might be suspects would thereafter be guaranteed in strict compliance with the Convention. Он выражает искреннюю надежду на то, что права задержанных лиц, против которых нет ни малейших улик, хотя, возможно, они и являются подозреваемыми, будут впредь соблюдаться в строгом соответствии с Конвенцией.
The 1 per cent of asylum-seekers whom the Government could approve as refugees received the full benefits of the law and had no problem finding jobs. Всеми преимуществами, предусмотренными законодательством, пользуется 1 процент лиц, ищущих убежища, которых правительство признает в качестве беженцев и которые не имеют проблем с трудоустройством.
The number of persons arrested, under detention or missing and with respect to whom the United Nations has been unable to exercise fully its right to protection declined slightly over the past year, from 39 to 34 cases. Число арестованных, содержащихся в заключении или пропавших без вести лиц, в отношении которых Организация Объединенных Наций не смогла в полной мере осуществить свое право на защиту, за прошлый год несколько сократилось, снизившись с 39 до 34 человек.
Apparently, it is called the Pro Patria and Res Publica politicians, among whom came from the Greens and the leaders who saw their taskuparteid new party, headed by the persons affected could be appropriately targeted. Видимо, это называется Отечества и Res Publica политиков, среди которых пришли из "зеленых" и лидеры, которые видели их taskuparteid новая партия, возглавляемая лиц, пострадавших может быть надлежащим образом целенаправленной.
Legitimate reasons for regulation include, in article 52, "the protection of investors, depositors, policy-holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier; (b) ensuring the integrity and stability of a Party's financial system". Законные основания для регулирования включают (статья 52), «защиту инвесторов, вкладчиков, страхователей или лиц, по отношению к которым фидуциарную обязанность (англ.)русск. несет поставщик финансовых услуг; (b) обеспечение целостности и стабильности финансовой системы сторон».
In current practice, men who are dead may be sealed by proxy to all of the women to whom they were legally married while alive. В современной практике покойный мужчина может быть посвящён в таинство со всеми женщинами, на которых он был женат при жизни, в присутствии доверенных лиц.
This article was the subject of a lengthy discussion on the timeliness of expressly excluding from paragraph 1 the mandatory pilot from the group of servants and persons for whom the carrier was responsible. В ходе рассмотрения этой статьи состоялось продолжительное обсуждение вопроса о возможности четкого указания в первом пункте на исключение используемого в обязательном порядке лоцмана из числа служащих и лиц, за которых несет ответственность перевозчик.
In view of this situation, the Panel recommends that an accurate record of the individuals to whom awards are paid be kept by Governments in order to minimize the risk of potential multiple recovery on the basis of duplicate category "B" claims. Поэтому Группа рекомендует правительствам ввести строгий учет лиц, которым выплачивается компенсация, с тем чтобы свести к минимуму риск неоднократного предоставления одним и тем же лицам компенсационных выплат на основании дубликатов претензий категории В.
It is suggested that information on this topic be collected for persons of the same age categories as those for whom information on the legal status was collected. Предлагается, чтобы информация по этому признаку в отношении лиц собиралась по тем же возрастным категориям, что и в случае юридического брачного состояния.
In those enclaves there are about 150,000 civilians whom the Security Council cannot protect, even though it is equally obliged to do so under its humanitarian mandate, while Croatian public opinion and basic moral law demand that they be provided for. В этих анклавах проживает около 150000 гражданских лиц, которых Совет Безопасности не в состоянии защитить, хотя он и обязан это сделать в соответствии со своим гуманитарным мандатом, и которых хорватская общественность и основополагающие нормы морали требуют обеспечивать всем необходимым.
The Commission will also have the power to issue directives (valid for three months only) to the Controller of Immigration and Emigration that the passports of persons against whom inquiries are in progress should be impounded. Комиссия также правомочна направлять контролеру по вопросам иммиграции и эмиграции директивы (действующие только в течение трех месяцев) об изъятии паспортов у лиц, против которых возбуждено уголовное дело.
I therefore welcome the adoption by the Security Council on 27 February of resolution 978 (1995), in which it called on Member States to arrest persons against whom sufficient evidence existed of criminal responsibility for genocide. В связи с этим я приветствую принятие 27 февраля Советом Безопасности резолюции 978 (1995), в которой он призывает государства-члены арестовывать лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства того, что они несут ответственность за акты геноцида.
One of ICRC's organizational strengths is that its representatives extend protection on both sides in conflict situations and seek to reach those whom other humanitarian organizations cannot reach because of hazardous security conditions or political obstacles. Одна из причин организационной силы МККК состоит в том, что его представители обеспечивают защиту обеим сторонам конфликта и пытаются добраться до тех лиц, которых не могут охватить другие гуманитарные организации по причине опасных условий или политических препятствий.
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы.
Following the closure of the displaced persons camps, the Government decided to arrest only those persons against whom sufficient charges of participation in the genocide had been brought. С другой стороны, в результате закрытия лагерей для перемещенных лиц правительство постановило проводить арест исключительно тех лиц, против которых выдвинуты серьезные обвинения в участии в геноциде.
This delay was extremely inconvenient for Governments, international agencies, non-governmental organizations and others, especially at the national level, for whom the report was the only practical way of obtaining access to the work of the Committee. Комитет отметил, что эта задержка создает очень большие неудобства для правительств, международных учреждений, неправительственных организаций или других лиц, особенно на национальном уровне, для которых доклад является единственным практическим средством получения доступа к информации о работе Комитета.
The Special Rapporteur also wishes to thank everyone, officials as well as private individuals, with whom he held discussions during his visit; their valuable information permitted him to understand better the current situation in the country. Специальный докладчик хотел бы также поблагодарить всех должностных лиц и частных граждан, с которыми он встречался во время поездки; их ценная информация позволила ему получить более полное представление о нынешней ситуации в стране.
Not only was this the case in respect of non-governmental organizations, the media and government officials, it was also true of members of the State Duma whom he met. Такое беспокойство присутствовало не только у неправительственных организаций, средств массовой информации и официальных лиц правительства, но также и у членов Государственной думы, с которыми он встречался.
This decrease has been somewhat less marked among families with small children, among whom the number of people living in cramped conditions has decreased from 30 per cent to 21 per cent. Это сокращение являлось несколько менее значительным в случае семей с маленькими детьми, среди которых число лиц, проживающих в стесненных условиях, сократилось с 30 до 21%.