MSAs shall prepare a public list of contact persons to whom the stakeholders can announce possibly non-conform equipment. |
ОМР подготавливает открытый перечень лиц для поддержания контактов, которым заинтересованные стороны могут сообщать о наличии оборудования, которое, возможно, не удовлетворяет предъявляемым требованиям. |
He lost his entire savings, and so he decided to file a lawsuit against the police and others whom he felt were responsible for his suffering. |
И поэтому он решил подать иск против сотрудников полиции и других лиц, которых он считал ответственными за свои страдания. |
It had also opened a centre for asylum seekers in 2010, for whom it had developed health care services and had implemented many educational projects. |
Оно также открыло центр для ищущих убежища лиц в 2010 году, обеспечив им медицинское обслуживание и реализовав в их интересах многочисленные образовательные проекты. |
The reopening of default is the legal remedy which is accorded for the protection of a person against whom a judgement in absentia has been reached. |
Пересмотр дела в случае неявки в суд является правовым средством, предоставляемым для защиты лиц, судебное решение в отношении которых было вынесено заочно. |
That is the raison d'etre of the Pontifical Council for the Pastoral Care of Migrants and Itinerant Peoples, among whom Gypsies are included . |
И именно в этом заключается смысл существования Папского совета по делам мигрантов и перемещенных лиц, к которым относятся и цыгане . |
While the Office maintained a database on non-expendable property, the persons to whom such property had been issued were not identified. |
Хотя в Отделении велась база данных по имуществу длительного пользования, имена и фамилии лиц, которым выдавалось такое имущество, не указывались. |
Caseloads may become harder to define as protracted and recurring disasters may create groups of vulnerable people to whom crises become "the new normal". |
Определение ситуаций, в которых необходима гуманитарная помощь, может становиться все более трудным делом, поскольку продолжительные и регулярные бедствия могут привести к возникновению групп уязвимых лиц, для которых кризисы станут новыми «нормальными условиями существования». |
They recognize the right of senior law-enforcement officials to remand persons against whom there is prima facie evidence in connection with a judicial investigation. |
Оно является предоставленным сотрудникам судебной полиции средством, которое позволяет им иметь в своем распоряжении лиц, подозреваемых в рамках уголовного расследования в совершении преступных деяний. |
The Canton of Vaud had also developed a programme of linguistic and training measures for people for whom integration was particularly difficult, in particular foreign women with young children. |
Кроме того, кантоном Во была разработана программа языковой подготовки и просветительских мероприятий, предназначенная для лиц, испытывающих особые трудности в плане интеграции, к которым относятся, в частности, женщины-иностранки с малолетними детьми. |
The sole purpose of sanctions lists is to accurately target those against whom sanctions measures are being applied in order to achieve the objectives stipulated in relevant Security Council resolutions. |
Единственная цель составления санкционных списков состоит в том, чтобы четко определить круг физических и юридических лиц, в отношении которых санкционные меры должны быть применены для достижения целей, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
It further invited Member States "to submit names of suitable individuals whom the Secretary-General might wish to use at his discretion in fact-finding and other missions". |
В нем далее предлагается государствам-членам "представить фамилии отвечающих требованиям лиц, которых Генеральный секретарь может пожелать привлечь, по своему усмотрению, к участию в миссиях по установлению фактов и в других миссиях". |
This poses new challenges for the education and information activities referred to in article 7, especially to local decision makers and authorities, to whom these responsibilities have been delegated. |
Это ставит новые проблемы в воспитательной и информационной деятельности, о которых упоминается в статье 7, особенно для лиц, ответственных за принятие решений на местном уровне и органов власти, которые были наделены соответствующими функциями. |
As drafted, paragraphs 1 and 10 might encourage States to adopt Draconian measures and thus punish individuals whom the general principles of law did not consider responsible. |
Пункты 1 и 10 в своей нынешней формулировке могли бы, в конечном итоге, поощрять государства к принятию "драконовских" мер и наказанию таким образом лиц, которые не должны нести ответственности согласно общим принципам права. |
The authors also hope that those to whom the questionnaire is addressed will respond in a timely manner. |
Если да, предоставьте достаточно подробную информацию о числе лиц, подвергающихся дискриминации, историческом контексте, социальной, религиозной и культурной принадлежности и видах дискриминации. |
The Special Rapporteur nonetheless welcomes indications that other States may be prepared to receive for resettlement persons originally detained for terrorism-related reasons but against whom no criminal charges have been initiated. |
Тем не менее, Специальный докладчик приветствует указания на то, что другие государства могут принять для расселения лиц, которые были изначально задержаны на основаниях, связанных с борьбой с терроризмом, но которым не было предъявлено обвинений в преступлениях. |
Eighteen cases were dropped for various reasons and 3 were suspended because there was no one against whom charges could be laid. |
Прекращены по различным основаниям 18 дел и приостановлены за неустановлением лиц, подлежащих привлечению, 3 дела. |
This includes issuing of orders in preliminary investigation concerning identification of persons for whom the ICTY issued wanted person's notices, or prevent support to such persons. |
Это включает выдачу постановлений о предварительном расследовании с целью опознания разыскиваемых МТБЮ лиц или предотвращения помощи этим лицам. |
Al Gharani was one of the detainees whom they profiled. |
Аль-Хорезми упоминается среди лиц, присутствовавших при его кончине. |
The Special Rapporteur is particularly grateful for the candid and comprehensive manner in which all Government officials with whom he met answered his questions. |
Специальный докладчик хотел бы выразить особую признательность за откровенность и полноту ответов всех должностных лиц правительства на заданные им вопросы. |
Allegations, supported by credible human rights reports at the time, state that the Barre soldiers summarily executed the military personnel and the civilians whom they captured. |
По имеющимся утверждениям, подтверждающимся достоверными сообщениями того времени о положении в области прав человека, солдаты Барре казнили без надлежащего судебного разбирательства попадавших им в руки военнослужащих и гражданских лиц. |
In addition, the FIAMLA requires every financial institution to verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and other persons with whom they conduct transactions. |
Кроме того, Закон 2002 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег требует, чтобы каждое финансовое учреждение проверяло - таким образом, который может быть ему предписан, - подлинную личность всех клиентов и других лиц, с которыми оно осуществляет сделки. |
Anyone from other than the above categories whom His Majesty the Sultan sees fit to choose. |
любых других лиц, которых соизволит избрать Его Величество султан. |
The Government should receive the needed technical assistance so that those who administered justice could establish dossiers for each detainee and release those against whom no charges could be substantiated. |
Нужно предоставить правительству всю необходимую техническую помощь, чтобы судебные органы могли расследовать дело каждого задержанного и освободить лиц, признанных невиновными. |
At the village of Svetlje, the Mission found a large group of internally displaced persons, to whom the Mission was able to speak in the absence of government officials. |
В деревне Светле Миссия обнаружила крупную группу вынужденных переселенцев, с представителями которой она имела возможность побеседовать в отсутствие государственных должностных лиц. |
In this case, the issue at stake is to determine what is the spectrum of persons to whom a certification services provider would owe a duty of care. |
В данном случае речь идет об определении круга лиц, по отношению к которым поставщик сертификационных услуг несет обязательство действовать осмотрительно. |