Based on the principles of equity and legality, as well as the judicious exercise of my mandate and the need to strike a balance between protecting national stability and individual rights, I have accelerated the rehabilitation of persons whom my predecessors had removed from public office. |
Руководствуясь принципами справедливости и законности, а также стремясь осмотрительно осуществлять свой мандат и сознавая необходимость соблюдать баланс между интересами поддержания стабильности в стране и защиты индивидуальных прав, я принял решение об ускоренной реабилитации лиц, освобожденных от государственных постов моими предшественниками. |
The Working Group urges the Libyan authorities to charge detainees being held in connection to the conflict for their involvement in specific criminal acts and to release those against whom there is no evidence of crime. |
Рабочая группа обращается к властям Ливии с призывом предъявлять лицам, задержанным в связи с конфликтом, обвинения в участии в совершении конкретных преступлений и освободить лиц, доказательства участия которых в совершении преступлений отсутствуют. |
Commercial frauds often rely on information obtained using means or a manner that would be unusual or inappropriate in certain circumstances; such information may be used to perpetrate a fraud against the individual or entity from whom the information is requested or against others. |
Коммерческое мошенничество часто основывается на информации, полученной с использованием средств или методов, которые в определенных условиях были бы необычными или неуместными; такая информация может использоваться для совершения мошенничества в отношении физического или юридического лица, у которых она запрашивается, или в отношении других лиц. |
The spouses of the three listed persons, to whom the benefits are paid, challenged whether the benefits could be restricted and subject to a licence with conditions, as the money was not paid to the listed persons. |
Супруги трех включенных в перечень лиц, получающие пособие, опротестовали решение, по которому порядок использования средств ограничивается и они не могут выплачиваться указанным в перечне лицам. |
The Working Group may invite members of the Secretariat or other persons, whom it considers competent for the purpose, to supply it with appropriate expertise or information or to give it other assistance in examining matters within its competence. |
Рабочая группа может приглашать сотрудников Секретариата или других компетентных, по ее мнению, лиц, которые могут дать ей соответствующие заключения или сведения или оказать ей другую помощь в изучении вопросов, входящих в круг ее ведения. |
With respect to these individuals, the panel recommended the award and payment of compensation in the amount of $4,000 each to those from whom the Government was able to receive and file with the Compensation Commission the requisite documentation. |
В отношении этих лиц Группа рекомендовала присудить и выплатить компенсацию в размере 4000 долл. США каждому из заявителей, от которых правительство смогло получить и представить в Компенсационную комиссию требуемую документацию. |
Annex 3 of the Order contains the names of individuals and entities whose economic assets and resources have been frozen and to whom the transfer of economic assets or resources is prohibited. |
В приложении З к постановлению перечисляются фамилии физических лиц и названия юридических лиц, экономические активы и ресурсы которых были заморожены и которым запрещена передача экономических активов или ресурсов. |
The National Children's Trust always takes into consideration the child's extended family or people with whom the child has an affective relationship, and listens to minors' opinions. |
ПАНИ всегда принимает во внимание наличие у ребенка расширенной семьи или лиц, с которыми у ребенка сложились близкие, хорошие отношения, и прислушивается к мнению несовершеннолетних лиц. |
An analysis was carried out regarding the data on persons for whom it had been established, on the basis of the Register of Permanent Residence, that their status had not yet been regulated. |
Был проведен анализ данных тех лиц, в отношении которых, на основании Реестра постоянных резидентов, было установлено, что их статус еще не урегулирован. |
The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. |
Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев. |
In closing, he urged the Committee to continue to promote decolonization of Western Sahara despite Moroccan pressures, and also noted with dismay the presence at the meeting of two Moroccan officials against whom Spain had brought charges of crimes against humanity. |
В заключение оратор обращается к Комитету с настоятельным призывом продолжить свои усилия по оказанию содействия деколонизации Западной Сахары несмотря на давление со стороны Мароккои с возмущением отмечает присутствие на заседании двух марокканских должностных лиц, против которых Испания выдвинула обвинения в совершении преступлений против человечности. |
During this visit, the delegation paid particular attention to the conditions of detention of persons against whom an internment measure or institutional therapeutic measures have been ordered, as well as to conditions in security units. |
В ходе этого визита делегация уделила особое внимание условиям содержания лиц, в отношении которых были приняты меры в виде заключения или институциональные терапевтические меры, а также условиям в подразделениях сил безопасности. |
This new Act, expands the definition of abuse to include financial abuse, provides for longer protection orders and harsher penalties for persons who breach such orders, and includes persons in visiting relations as persons against whom orders may be issued. |
Этот закон расширяет определение посягательств, включив в них злоупотребление финансовым положением, увеличивает продолжительность действия защитных постановлений и строгость наказаний для лиц, состоящих в гостевых отношениях, в круг лиц, против которых могут приниматься такие постановления. |
Please provide information on the measures taken by competent authorities to ensure protection of claimants and witnesses of torture and disappearances in Chechnya, including statistical data on the number of persons to whom such protection has been offered and provided. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых компетентными органами для обеспечения защиты истцов и свидетелей в делах о пытках и исчезновениях в Чечне, включая статистические данные о числе лиц, которым была предложена и предоставлена такая защита. |
Ravkov had described, in detail, dates and names of persons from whom he received bribes that he transmitted to the author, the exact amounts received, and the functioning of the group. |
Равков подробно описал, когда и у каких лиц он брал взятки, которые он передавал автору сообщения, указал точные суммы полученных взяток и механизм деятельности группы. |
This is especially so for those who have limited mobility, such as older persons or persons with disabilities, or those for whom travel is more difficult or dangerous, including women and children. |
Это касается прежде всего лиц с ограниченными возможностями передвижения, таких как люди преклонного возраста или инвалиды, и лиц, для которых передвижение является более трудным или опасным занятием, таких как женщины и дети. |
During the biennium, the Department made significant efforts to facilitate the effective and efficient conduct of United Nations operations while ensuring the safety, security and well-being of those persons to whom the United Nations security management system is applicable as a high priority. |
В отчетном двухгодичном периоде Департамент прилагал значительные усилия для содействия эффективному и результативному проведению операций Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благополучие тех лиц, на которых действие системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций распространяется в первоочередном порядке. |
If the carrier uses a substitute carrier, Articles 26 and 27 2 on the persons for whom the carrier is liable and the extent of liability of other persons apply. |
Если перевозчик использует фактического перевозчика, в отношении лиц, перед которыми перевозчик несет ответственность, и степени ответственности других лиц применяются статья 26 и 2 статьи 27. |
The statements in the book were derogatory and defamatory in regard to the mentioned groups of people because they portrayed persons belonging to these groups as persons for whom discriminatory treatment and ultimate acts of violence were allowed and desired. |
Содержащиеся в книге утверждения носили унижающий и клеветнический характер по отношению к упомянутым группам лиц, поскольку представляли лиц, принадлежащих к этим группам, как лиц, в отношении которых позволительно и желательно дискриминационное обращение и крайние акты насилия. |
Release immediately all persons arrested on suspicion of war crimes for whom files have not been sent to the Tribunal or in relation to whom the Tribunal determines that the evidence presented is insufficient to warrant further detention. |
незамедлительно освободить всех арестованных по подозрению в совершении военных преступлений лиц, дела которых не были направлены в Трибунал или в отношении которых Трибунал установил, что представленных доказательств недостаточно для того, чтобы оправдать их дальнейшее содержание под стражей. |
There will be a corresponding duty on OFCOM to promote equality of opportunity in employment within broadcasting bodies and to promote the development of opportunities for training and retraining of persons whom broadcasters employ or who work in connection with the making of programmes for inclusion in any service. |
Соответственно, ОФКОМ должно будет содействовать обеспечению равных возможностей для трудоустройства в вещательных органах и способствовать расширению возможностей для профессиональной подготовки и переподготовки лиц, которые работают в вещательных организациях или заняты подготовкой программ, предназначенных для трансляции той или иной службой. |
The Government of Japan recognizes that the number of persons under detention among the accused in a criminal trial in the first instance and the number of persons for whom a court-appointed defense counsel was appointed are as follows: |
Правительство Японии подтверждает, что количество находящихся под стражей обвиняемых по уголовным делам в судах первой инстанции и количество лиц, которым судами были назначены защитники, составляют соответственно: |
The reference to the non-application of the concept of usual residence is meant to prevent the classification in this sub-group of persons for whom it is simply difficult, but not impossible, to identify the proper place of usual residence. |
Упоминание о неприменимости концепции "место обычного жительства" призвано не допустить включения в эту подгруппу лиц, в отношении которых представляется просто трудным, но не невозможным определить соответствующее место обычного жительства. |
(c) Persons whom a court has deemed to be partially or totally lacking in legal capacity and has therefore placed under guardianship, including absent and missing persons. |
с) лиц, которые, по мнению суда, частично или полностью недееспособны и поэтому находятся под опекой, а также на отсутствующих и без вести пропавших лиц. |
The lack of action against the members of the security forces who opened fire on the crowds or otherwise committed acts of violence in the incidents described above contrasts with the speed of proceedings against the individuals not members of the forces whom the authorities charged with violence. |
Непринятие мер к сотрудникам органов безопасности, которые стреляли в толпу или совершали иные акты насилия в ходе вышеупомянутых инцидентов, контрастирует с оперативностью проведения разбирательств по делам лиц, не относящихся к силам безопасности и обвиненных властями в насилии. |