Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
2.2 The author states that, on 3 July 1984, he was approached by a man, whom he knew as "Chappel", and five other individuals. 2.2 Автор заявляет, что 3 июля 1984 года к нему обратился человек, известный ему как "Чеппел", и пятеро других лиц.
It is worth noting that, in respect of persons to whom this amnesty decree is applicable, proceedings will be discontinued in all cases under investigation and cases not yet heard by the courts. Примечательно, что в отношении лиц, подпадающих под действие указанного постановления об амнистии, будет прекращено производство всех следственных дел и дел, еще не рассмотренных судами.
These cells can accommodate inmates sentenced for dangerous crimes who have escaped during their imprisonment or have attempted to do so by means of methods dangerous to persons, and for whom a risk of escape must be presumed still to exist. В эти камеры поступали заключенные, осужденные за опасные преступления, которые совершили побег в течение срока своего тюремного заключения или предприняли попытки к побегу с использованием опасных для других лиц методов или в отношении которых полагалось, что все еще существует риск организации побега этим заключенным.
The concurrent increase in the estimated number of internally displaced persons, including those for whom UNHCR has a protection and assistance responsibility, reflects the rise in internal conflicts. Одновременно происходящее увеличение оцениваемого числа лиц, перемещенных внутри страны, в том числе тех, за чью защиту и оказание помощи которым отвечает УВКБ, свидетельствует об усилении внутренних конфликтов.
She had before her a list of 120 persons whom she considered prisoners of conscience; the Peruvian Government should inform the Committee of what measures it would undertake to investigate those cases promptly and to release those found to be innocent. У г-жи Эват имеется список из 120 лиц, которые, по ее мнению, являются узниками совести; перуанское правительство должно проинформировать Комитет о том, какие меры оно намерено предпринять по проведению оперативного расследования этих случаев и освобождению лиц, признанных невиновными.
Another aim of the Memorandum was to protect the rights of intellectuals, who, by the very nature of their profession, were subjected to various forms of discrimination, and towards whom UNESCO had a special responsibility. Этот документ предусматривает, наряду с прочим, защиту прав лиц умственного труда, которые в силу своей профессии становятся объектом различного рода дискриминации и по отношению к которым ЮНЕСКО несет особую ответственность.
This can be readily observed in the unacceptable number of displaced persons and refugees in my small country, for whom our continued commitment to care is proving to be economically and socially overwhelming, if not disastrous. Это легко заметить по исключительно большому числу перемещенных лиц и беженцев в моей маленькой стране, для которой наша неизменная приверженность делу обеспечения заботы о них оказывается не только обременительной, но и разрушительной в экономическом и социальном плане.
In addition, the Special Rapporteur notes that several months after their publication, these directives are still not public and therefore not accessible to those to whom they would apply and to those protecting the rights of persons accused of breaking the laws. Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что эти директивы спустя несколько месяцев после их публикации до сих пор не обнародованы и поэтому ими не могут воспользоваться те, кого они непосредственно касаются, а также органы, обеспечивающие защиту прав лиц, которых обвиняли в нарушении законодательства.
Moreover, collecting societies also act as contact points for users who want to make use of the works of a large number of authors whom they do not know individually. Кроме того, агентства по авторским правам также играют роль контактных учреждений для лиц, желающих использовать работы большого числа авторов, с которыми они не имеют личных контактов.
And if there was any national occasion, even in another village, they had a list of persons whom they would arrest, whether these had anything to do with the event or not. А если подходило празднование какого-нибудь национального праздника, пусть даже в другой деревне, они составляли список лиц, подлежащих аресту, независимо от того, имели эти лица какое-нибудь отношение к проводимому мероприятию или нет.
The process itself involved specific difficulties, which compounded existing ones and created a political, economic and social climate that made the situation of the weakest, whom the various human rights conventions were designed to protect, even more precarious. Однако сам этот процесс порождает затруднения особого характера, которые усугубили существующие трудности и создают еще более тяжелые политические, экономические и социальные условия для наиболее уязвимых лиц, защиту которых призваны обеспечивать различные конвенции, касающиеся прав человека.
Considering the wide variety of actors to whom training in the Guiding Principles should be provided is a question closely linked to the nature of the institutional framework for internally displaced persons, to which the focus of this report now turns. Учитывая широкий круг сторон, нуждающихся в обучении в области Руководящих принципов, этот вопрос тесно связан с характером институциональных рамок для решения проблемы перемещенных внутри страны лиц; эта тема обсуждается в следующем разделе настоящего доклада.
An obvious solution consists in adopting legislation which ensures that no person having an appropriate connection to a State will be excluded from the circle of persons to whom that State grants its nationality. З) Очевидное решение заключается в принятии законодательства с целью обеспечить, чтобы никто из тех, кто имеет надлежащую связь с государством, не исключался из круга лиц, которым такое государство предоставляет свое гражданство.
These joint efforts aim, as part of an integrated strategy, to rehabilitate the war-damaged territories of Azerbaijan, to facilitate the return of internally displaced persons to the region and to create conditions conducive to self-reliance among those for whom durable solutions have not yet been found. Эти совместные усилия в рамках комплексной стратегии направлены на восстановление пострадавших от войны районов Азербайджана, содействие возвращению внутриперемещенных лиц в этот регион и создание условий, ведущих к самообеспеченности тех групп населения, для которых долговременные решения пока не найдены.
Given the disadvantaged status of the displaced compared with other groups, testified to by many persons whom the Representative met, systematic monitoring of their conditions would have been valuable for operational planning. Учитывая неблагоприятное по сравнению с другими группами положение внутриперемещенных лиц, о чем говорили многие лица, с которыми Представитель встретился, систематическое наблюдение за их условиями оказалось бы очень полезным для оперативного планирования.
The Permanent Mission also requested the names and positions of the regional and local officials with whom the Special Rapporteurs had expressed an interest in meeting; Постоянное представительство также запросило фамилии районных и местных должностных лиц, с которыми выразили пожелание встретиться специальные докладчики, с указанием их должностей.
Subsequently, in a note verbale dated 13 February 1997, the High Commissioner/Centre for Human Rights transmitted a list containing the names of detainees with whom they wish to meet during their mission to Nigeria, which are the same names as those mentioned above. Впоследствии в вербальной ноте от 13 февраля 1997 года Верховный комиссар/Центр по правам человека препроводил список заключенных, с которыми они хотели бы встретиться в ходе своей миссии в Нигерию, и в нем содержатся имена и фамилии тех же лиц, которые упоминались выше.
We also wish to reiterate earlier assurances given, namely that they will have access to any individuals or groups whom they wish to meet with in the fulfilment of their mandate. Мы также хотели бы вновь подтвердить данные ранее заверения, а именно в отношении того, что им будет предоставлен доступ к любым лицам или группам лиц, с которыми они хотели бы встретиться в рамках выполнения своих мандатов.
The Commission acknowledged those risks and therefore requested Governments to keep an accurate record of the persons to whom awards had been paid in order to further reduce the risks of making duplicate payments to claimants. Признавая возможность дублирования претензий, Компенсационная комиссия просила правительства вести точный учет лиц, получивших компенсацию, с тем чтобы снизить вероятность двойных выплат.
Section 5 of the Act provides that the President shall cause to be published in the Federal Register a current list of persons and entities on whom sanctions have been imposed under the Act. Разделом 5 закона предусматривается, что президент обеспечивает публикацию в издании "Федерал реджистер" действующих списков лиц и образований, в отношении которых были приняты санкции в соответствии с этим законом.
A review of persons against whom firearms and other coercive methods and devices were used in the penal and correctional institutions of the Republic of Macedonia in the period from 1992 to 1997 reveals the following. Ниже приводятся данные за период 1992-1997 годов о числе лиц в пенитенциарных учреждениях Республики Македонии, в отношении которых применялись огнестрельное оружие или другие методы и средства принуждения.
The Special Rapporteur has also received a number of allegations of so-called "hostage" arrests, in which the police have detained relatives or family members of persons whom they are seeking to arrest. Специальный докладчик получила также ряд сообщений о случаях ареста так называемых "заложников", связанных с задержанием полицией родственников или членов семьи разыскиваемых ею лиц.
In its resolution 978 (1995) the Security Council urged States to arrest and detain persons found within their territory against whom there was sufficient evidence that they were responsible for acts of violence within the jurisdiction of the Tribunal. В своей резолюции 978 (1995) Совет Безопасности настоятельно призвал государства арестовывать и задерживать на своей территории лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства их ответственности за акты насилия, подпадающие под юрисдикцию Трибунала.
The problem of returnees in Burundi is further compounded by the large number of internally displaced persons, said to number some half a million, to whom only a modest level of assistance is being provided. Проблема возвращенцев в Бурунди усугубляется из-за большого числа перемещенных внутри страны лиц, которых, по сообщениям, насчитывается около полумиллиона и которым оказывается лишь весьма ограниченная помощь.
Linked to these mechanisms is the decision to release conditionally, after investigation, those detainees against whom it has not proved possible to file charges. С этими механизмами связан процесс принятия решений об условном освобождении - после проведения соответствующего расследования - тех задержанных лиц, которым не удалось предъявить обвинение.