This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. |
Чаще всего это происходит в тех случаях, когда пострадавшее государство или организация выдвигает иск в собственных интересах, а не в интересах физических лиц или образований, которых они призваны защищать. |
On one alternative, it vastly increases the number of non-nationals whom a State cannot send back to their country of nationality, despite strong reasons of public interest and protection of the rights of others for terminating their residence. |
С одной стороны, оно сильно расширяет круг неграждан, которых государство не может выслать в страну их гражданства, несмотря на серьезные основания для прекращения их пребывания в стране по соображениям, обусловленным общественными интересами и необходимостью защитить права других лиц. |
Besides receiving numerous reports from non-governmental organizations on the exploitation of asylum-seekers by traffickers, the Special Rapporteur has directly and consistently heard such claims from asylum-seekers whom he has met during his missions. |
Помимо получения многочисленных сообщений от неправительственных организаций об эксплуатации лиц, ищущих убежище, лицами, занимающимися торговлей людьми, Специальный докладчик постоянно слышал такие утверждения от самих лиц, ищущих убежище, с которыми он встречался в ходе своих поездок. |
Despite this, neither the Committee nor Member States had any hesitation in confirming that listing remained appropriate for many people on the List on whom the sanctions regime appears to have no direct impact. |
Несмотря на это, ни Комитет, ни государства не испытывали никаких колебаний, подтверждая, что сохранение в перечне остается целесообразным для многих фигурирующих в нем лиц, на которых режим санкций, по-видимому, не оказал прямого воздействия. |
The mandate of UNDSS does not include any provision for the safety and security of UNHCR's beneficiaries, whom UNHCR has a mandate to protect. |
Мандат ДОБ ООН не содержит положений об охране и безопасности подмандатных УВКБ лиц, которых призвано защищать УВКБ. |
In all the states visited, members of the delegation heard allegations by many persons deprived of their liberty, from whom the police or other law enforcement officers had allegedly extracted money and material goods at the time of arrest. |
Во всех посещенных штатах члены делегации слышали также от многих лишенных свободы лиц жалобы на то, что полицейские или другие работники правоохранительных служб отбирали у них в момент задержания деньги и вещи. |
None of the individuals with whom the delegation had spoken in the displaced persons camps, which were overseen by the United Nations, had been arrested. |
Никто из лиц, с которыми беседовала делегация в лагерях для перемещенных лиц, находящихся в ведении Организации Объединенных Наций, не был арестован. |
This seems to indicate that unilateral coercive measures often have negative impacts that appear to disproportionately affect the poor and the vulnerable, the very persons for whom human rights principles seek to provide particular safeguards. |
Как представляется, это указывает на то, что односторонние принудительные меры часто имеют негативные последствия, которые в первую очередь затрагивают малоимущие и уязвимые слои, т.е. именно тех лиц, в интересах которых применяются правозащитные принципы, призванные обеспечить конкретные гарантии. |
During its twenty-fourth session, the Board of Trustees recommended that a video be produced on the impact of the participation of the people to whom the Fund had made grants. |
В ходе своей двадцать четвертой сессии Совет попечителей рекомендовал подготовить видеофильм, посвященный итогам участия лиц, получивших субсидии от Фонда. |
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. |
В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать. |
However, neither Estonia nor the European Union has a general list of persons who have been convicted in some other country for incitement or whom there is serious reason to suspect in such activity. |
Однако ни Эстония, ни Европейский союз не располагают общим списком лиц, которые были осуждены в какой-либо другой стране за подстрекательство или в отношении которых существуют серьезные основания подозревать, что они участвовали в такой деятельности. |
In other instances, the TMVP/Karuna faction has reportedly rounded up individuals, including children, in villages and "arrested" those whom they suspect to have been with LTTE or supporters of LTTE. |
В других случаях, как сообщалось, группировка ТМВП/Каруны собирала население, включая детей, в деревнях и «арестовывала» тех лиц, которых она подозревала в принадлежности к ТОТИ или поддержке ТОТИ. |
The programme for such visits is at the discretion of the State under review, which can decide whom to involve in the country visit and whether it wishes the experts to meet with a wide range of relevant stakeholders, including civil society representatives. |
Программу посещения составляет государство, в отношении которого проводится обзор и которое по собственному усмотрению принимает решение о привлечении к участию в посещении тех или иных лиц и о целесообразности организации встреч экспертов с различными заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества. |
A detailed programme of the country visit, including the names of the institutions and persons with whom meetings will be held |
подробную программу посещения с указанием наименований учреждений и фамилий лиц, с которыми планируется провести встречи; |
Number of individuals for whom allegations investigated by the United Nations were determined to have been: |
Число лиц, по чьим делам Организация Объединенных Наций проводила расследования, в результате которых было установлено, что выдвинутые против них обвинения являются: |
Planned activities aim to address all needs of people for whom UNHCR is responsible and which could reasonably be expected to be addressed in the planning years, either directly or indirectly through implementing partners. |
Запланированная деятельность преследует цель удовлетворения всех потребностей подмандатных УВКБ лиц, которые можно было бы на разумных основаниях удовлетворить в охватываемый период напрямую или опосредованно через партнеров-исполнителей. |
At this time, we wish to remind those States of their legal obligations to arrest and surrender to the Court all those individuals for whom warrants of arrest have been issued. |
Сейчас мы хотели бы напомнить этим государствам об их правовых обязательствах по аресту и выдаче Суду всех лиц, в отношении которых были выданы ордеры на арест. |
By the time the Panel was finalizing the present report, the Committee had not yet designated any individual against whom the financial sanctions and the travel ban would be applied. |
К моменту завершения Группой работы по подготовке настоящего доклада Комитет еще не обозначил лиц, в отношении которых применялись бы финансовые санкции и запреты на поездки. |
(c) "Agent" includes officials and other persons or entities through whom the organization acts. |
с) "агент" включает должностных лиц и других лиц или образования, через которые действует организация. |
Overall, the investigations of the Group were sometimes hampered by the lack of responses from Member States and relevant private individuals and entities to whom requests for information were addressed. |
В целом при проведении расследований Группа иногда сталкивалась с трудностями, обусловленными отсутствием ответов от государств-членов и соответствующих частных лиц и организаций, которым были направлены просьбы о предоставлении информации. |
In connection with the appearance in certain States' legal systems of the institution of universal jurisdiction, provisions have started to appear in their legislation which can be interpreted as refusing immunity to foreign officials over whom the State in question exercises universal criminal jurisdiction. |
В связи с появлением в правовых системах некоторых государств института универсальной юрисдикции в их законодательстве стали появляться положения, которые могут интерпретироваться как отрицающие иммунитет иностранных должностных лиц, в отношении которых данным государством осуществляется универсальная уголовная юрисдикция. |
Judges, prosecutors, and investigators, to whom law enforcement bodies bring detainees, pay little attention to formal complaints by the detainees about the use of torture against them, let alone take initiative to clarify the circumstances. |
Судьи, прокуроры и следователи, которым работники правоохранительных органов доставляют находящихся под стражей лиц, уделяют мало внимания официальным жалобам задержанных на применение к ним пыток, не говоря уже о том, чтобы инициировать выяснение обстоятельств. |
This Act requires public and private sector employers to contribute to the general pensions and social insurance scheme, in order to provide coverage for citizens employed in the two sectors, whom the Act refers to as "insured persons". |
В соответствии с этим законом предприятия государственного и частного секторов вносят взносы в общие пенсионные планы и программы социального страхования в интересах занятых в этих двух секторах лиц, которые упоминаются в законе как "застрахованные лица". |
As a result the drafters became concerned about the scope to the drafts and in consequence limited those to whom the right would be available. |
В результате, составителей этих проектов стал беспокоить чрезмерно широкий охват этих проектов и поэтому они ограничили круг тех лиц, на которых распространяются эти права. |
It is also applicable to persons whose removal or expulsion cannot be enforced but whom the authorities nevertheless want to keep away from a specific place. |
С другой стороны, эта форма задержания применяется в отношении лиц, возвращение или высылка которых не может быть приведена в исполнение, но появление которых в данном месте органы власти тем не менее хотели бы не допустить. |