Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
Lastly, he asked what criteria were used in dealing with applications for asylum, the number of persons to whom the authorities had granted refugee status during the past two years and the total number of applications filed. И наконец, он хотел бы узнать, какие критерии используются при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, скольким лицам перуанские власти предоставили статус беженца за два предшествующих года и сколько всего лиц подавали такие ходатайства.
A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде.
He had been assured that there would be no restrictions on his travel or on the persons with whom he wished to meet, and he was keenly looking forward to the visit, after which he would submit a report to the Commission on Human Rights. Ему были даны заверения в том, что никаких ограничений в отношении его передвижения или выбора лиц, с которыми он пожелает встретиться, налагаться не будет, и он с интересом ожидает этой поездки, после которой он представит доклад Комиссии по правам человека.
His delegation challenged the Government of the Democratic Republic of the Congo to disprove the statements made by its leadership on radio and television, and called on the international community to go to the rescue of the persons whom that Government claimed to be protecting. Делегация Руанды требует, чтобы правительство Демократической Республики Конго опровергло заявления, сделанные ее руководством по радио и телевидению, и призывает международное сообщество спасти тех лиц, которые, по утверждениям правительства этой страны, находятся под его защитой.
It is true that some of the provisions of article 9 (part of para. 2 and the whole of para. 3) are only applicable to persons against whom criminal charges Действительно, некоторые положения статьи 9 (часть пункта 2 и весь пункт 3) применимы лишь в отношении лиц, которым предъявляется обвинение в совершении уголовных преступлений.
In accordance with the Basic Agreement and under the agreed framework, voter eligibility was defined to include the following four categories of persons for whom separate lists were prepared: В соответствии с базовым соглашением и согласованными рамками право участия в голосовании было закреплено за следующими четырьмя категориями лиц, отдельные списки которых были подготовлены:
He said that the Department kept lists of all the persons whom it had received at the village, including their date of arrival at and departure from the village. Руководитель Департамента сказал, что Департамент имеет список всех лиц, которых он принял в этой деревне, включая дату их прибытия и дату, когда они покинули деревню.
During a visit to Gbarnga on 21 December 1995, a UNOMIL team saw five detainees whom NPFL holds responsible for an incident in Tappita last September, in which several civilians were killed by armed fighters of NPFL. В ходе поездки в Гбангу 21 декабря 1995 года группа сотрудников МНООНЛ видела пятерых задержанных лиц, которых НПФЛ считает ответственными за инцидент в Таппите в сентябре прошлого года, в ходе которого вооруженные бойцы НПФЛ убили несколько гражданских жителей.
Inform the competent administrative authority in advance of the names of the persons whom he has appointed to recruit or supervise the work of young persons. заблаговременно сообщить в компетентные административные органы имена лиц, которых он назначил для найма молодых людей или надзора за их работой.
Instead of determining the categories of persons who are to lose their nationality, the predecessor State can, like the successor State, define in positive terms the categories of persons whom it regards as its nationals following the separation of some parts of its territory. З) Вместо определения категорий лиц, утрачивающих его гражданство, государство-предшественник может - как и государство-преемник - в позитивном плане определить категории лиц, которых оно считает своими гражданами после отделения некоторых частей своей территории.
Thus, article 10 of the Kuwaiti Constitution states that "the State shall care for the welfare of the young persons whom it shall protect from exploitation and from moral, physical and spiritual neglect". Так, статья 10 Конституции Кувейта гласит, что "государство заботится о благосостоянии молодых лиц, которых оно должно защищать от эксплуатации и обеспечивать их нравственное, физическое и духовное развитие".
Calls upon the Government of Rwanda to intensify its efforts to ensure that those persons who remain incarcerated, among whom are very probably innocent persons, are brought to trial; призывает правительство Руанды активизировать свои усилия, с тем чтобы провести судебное разбирательство по делам содержащихся под стражей лиц, среди которых, весьма вероятно, есть и невиновные;
In addition, he requested clarification concerning the executions of Akou Agoudwo, Adi Bagnion, Kossi Gouniabou, Akandoba Kibora, Kgoissan Kibora and three other unidentified persons, about whom the authorities had provided no explanation. Кроме того, он запросил сведения по поводу казней Аку Агудво, Ади Баньона, Коси Гуниабу, Акандоба Кибора, Кгуассана Кибора и трех других неопознанных лиц, в отношении которых власти не дали никаких разъяснений.
In the opinion of some of the people with whom the Special Rapporteur spoke, this limits the impartiality and effectiveness of such investigations and helps to create an atmosphere of impunity for the perpetrators. С точки зрения некоторых лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, это ограничивает беспристрастность ПТХ и эффективность такого расследования и содействует созданию атмосферы безнаказанности лиц, виновных в таких деяниях.
Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает.
immediately by the court; and a third group of 8 comprising those against whom evidence of new crimes had been found. В отношении лиц, входящих в третью группу, будет открыто новое дело и будет проведено судебное разбирательство в связи с новыми преступлениями.
In the application of coercive measures, which are based on the regulations in force and democratic standards, police must take care to safeguard the lives and dignity of those against whom these measures are taken. В ходе применения мер принуждения, основанных на действующих предписаниях и демократических стандартах, полиция должна заботиться о том, чтобы ограждать жизнь и достоинство лиц, к которым применяются такие меры.
Among the victims of trafficking in persons to whom the Bureau has provided protection under the revised Act, all of those persons who violated the Immigration Control Act were granted special permission for residence, and not one of those persons was forcibly repatriated. Из числа жертв торговли людьми, которым Иммиграционное бюро предоставило защиту в соответствии с пересмотренным Законом, все лица, нарушившие Закон об иммиграционном контроле, получили специальное разрешение на пребывание в стране и ни одно из этих лиц не было принудительно репатриировано.
Indeed, it noted an increasing lack of cooperation on the part of the people whom it had arranged to meet and who had promised to cooperate. Более того, она заметила усиливающееся нежелание сотрудничать со стороны лиц, с которыми она встречалась и которые обещали сотрудничать.
There is therefore no match between the number of allegations received and the number of individuals for whom an investigation has been completed since one investigation report may cover several individuals. Таким образом, количество полученных сообщений и количество лиц, в отношении которых были проведены расследования, не совпадают, поскольку сообщения о расследованиях могут охватывать несколько человек.
The European Union has issued many clear statements calling on the Government of the Sudan to cooperate unconditionally with the ICC and to surrender the two individuals for whom it has issued arrest warrants. Европейский союз неоднократно обращался к правительству Судана с четкими призывами всемерно сотрудничать с МУС и передать ему двух лиц, на арест которых МУС издал ордера.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
In 1999, men made up 805 of the persons to whom a business credit was awarded, but in 2002 only women were awarded such a credit. В 1999 году из тех лиц, кому были предоставлены предпринимательские кредиты, на мужчин приходилось 80 процентов, в то время как в 2002 году такие кредиты были предоставлены только женщинам.
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения.
It was possible thanks to the commitment and constructive spirit of delegations, the invaluable contribution of persons with disabilities and their organizations, and the strong leadership of individuals, in particular of Ambassador Don MacKay, to whom we owe much gratitude. Он стал возможен благодаря приверженности и духу сотрудничества, проявленным делегациями, благодаря неоценимому вкладу инвалидов и их организаций, благодаря твердому руководству отдельных лиц, в частности, посла Дона Маккая, которому мы выражаем свою признательность.