The responsibility for administering the Organization was entrusted to the Secretary-General and then assigned, through the hierarchy of the Secretariat, to senior officials and programme directors, the officers whom they supervised and, finally, to all other staff. |
З. Ответственность за руководство Организацией возлагается на Генерального секретаря, а затем - через посредство последовательных уровней управления в рамках иерархической структуры Секретариата - на старших должностных лиц и руководителей программ, должностных лиц, которыми они руководят, и наконец, всех других сотрудников. |
The Court has held that failure to add as respondents the officers whom the petitioner had identified and named in the petition and affidavit as violating the prohibition against torture is not a fatal defect and will not stand in the way of an application for relief. |
Суд постановил, что невключение в число ответчиков должностных лиц, которых заявитель опознал и указал в жалобе и в письменном показании под присягой в качестве лиц, совершивших акты пыток, не может воспрепятствовать подаче заявления о предоставлении компенсации. |
The total number of the displaced in the different camps is estimated at 487,424 persons, to whom food and non-food items are provided within the framework of the Life Line Operation. |
Общая численность перемещенных лиц в различных лагерях беженцев составляет, по оценкам, 487424 человека, которые получают продовольствие и другую помощь в рамках операции "Мост жизни для Судана". |
a minimum income would be guaranteed to protect those who are not covered by other pensions including persons already retired for whom the pensions reforms come too late; |
обеспечение минимального дохода для защиты лиц, не охваченных другими системами пенсионного обеспечения, в том числе лиц, уже вышедших на пенсию до проведения пенсионной реформы; |
he was a gentleman, on whom I built an absolute trust. |
Нет искусства Читать в душе по выраженью лиц. |
Persons against whom there is evidence that they have committed war crimes and crimes against humanity shall be subject to trial and, if found guilty, to punishment, as a general rule in the countries in which they committed those crimes. |
Государства оказывают друг другу содействие в целях обнаружения, ареста и привлечения к суду лиц, подозреваемых в совершении таких преступлений, и, в случае признания виновными, наказания их. |
These 663 complaints should be considered in relation to the total of 750,473 persons against whom proceedings were brought by the national police in 2005 and the 404,085 persons taken into police custody.. |
Эти 663 утверждения приходятся на 750473 лица, которым были предъявлены обвинения, и 404085 лиц, задержанных национальной полицией в течение 2005 года. |
The total number of children for whom the Government pays child allowance annually has decreased throughout the years, while the number of persons who receive old-age pension annually has increased. |
Каждый год общее число детей, на которых правительство выплачивает пособия, снижалось, тогда, как число лиц, получавших пенсии по старости, ежегодно росло. |
The owner of land that is subject to an easement is entitled, unless otherwise provided by law, to require proportionate payment for use of the land from persons to whom an easement is granted. |
Собственник земельного участка, обремененного сервитутом, вправе, если иное не предусмотрено законодательством, требовать от лиц, в интересах которых установлен сервитут, соразмерную плату за пользование земельным участком. |
Accounts by refugees in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania conform to accounts by IDPs in Montenegro and those within Kosovo with whom the Special Rapporteur and Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights spoke during the war. |
Показания беженцев в бывшей югославской Республике Македонии и Албании соответствуют показаниям перемещенных внутри страны лиц в Черногории и в Косово, с которыми Специальный докладчик и представители УВКПЧ разговаривали в период войны. |
This allowance also applies to adopting families, or to those with whom children have been placed in foster care, or to the families of aliens or stateless people domiciled in Romania. |
Такие же пособия выплачиваются и приемным семьям, принявшим на воспитание неродных детей, а также семьям иностранных граждан или лиц без гражданства, постоянно проживающим в Румынии. |
The "light and sound mechanisms with distracting effect" gave off a sharp sound and a bright flare for a few seconds when they were operated, with the aim of distracting the attention of the persons against whom they were used. |
При срабатывании "свето-шумовых устройств отвлекающего действия" в течение нескольких секунд раздается сильный шум и появляются яркие вспышки света, с тем чтобы отвлечь внимание лиц, против которых они применяются. |
Granting such a right of option would undoubtedly ensure respect for the will of he persons to whom that right was granted, but it would impose a heavy burden on the predecessor State. |
Предоставление такого права оптации, несомненно, позволяло бы уважать волю лиц, владельцев этого права, но налагало бы тяжелое бремя на государство-предшественника. |
According to the Government, this person had not been beaten by carabineros, but by several individuals with whom he had been drinking, which was the reason why he had requested the assistance of the carabineros from his home. |
По сообщению правительства, он был избит не карабинерами, а группой лиц, с которыми распивал алкогольные напитки, после чего он, находясь у себя дома, обратился к карабинерам за помощью. |
In that way, the cases of all those individuals, both those under the jurisdiction of the Tribunal and those being sought, for whom there have not been any judicial proceedings by the end of this year would be referred to national jurisdictions. |
Таким образом, дела всех лиц, как находящихся в распоряжении трибуналов, так и в розыске, в отношении которых до конца 2008 года не начнутся судебные процессы, должны быть переданы в национальные юрисдикции. |
Law 3448/2006 abolished the 15"a regarding recruitment of women in the Municipal Police Force, also regulating recruitment by the of persons for whom there exists an annulling judgment which has the force of res judicata, by an administrative court. |
Законом 3448/2006 упразднена 15-процентная квота на набор женщин в службу муниципальной полиции и регламентированы вопросы набора лиц, в отношении которых имеется постановление об отмене административным судом вступившего в законную силу судебного решения. |
In particular, recipients should be notified that United Nations support cannot be provided to units that fall under the command of individuals against whom there are substantiated allegations of grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. |
В частности, получатели должны уведомляться о том, что поддержка Организации Объединенных Наций не может оказываться подразделениям, находящимся под командованием лиц, против которых имеются подтвержденные обвинения в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
Helping those whom we serve to live through all phases of life with dignity and respect, with harmony among generations, isn't just the Government's job, or the private sector's job, or the individual's job. |
Оказывать помощь тем, кому мы служим, пройти через все этапы жизни с достоинством и уважением, в согласии с представителями разных поколений - это дело не только правительства, или частного сектора, или отдельных лиц. |
For persons bringing up children who have several children under the age of ten for whom entering gainful employment proves to be more difficult than with only one child in this age group, the Act provides for an equalisation measure in order to close gaps in pension. |
В отношении лиц, воспитывающих детей и имеющих нескольких детей в возрасте до 10 лет, которым сложнее поступить на оплачиваемую работу, чем лицам с одним ребенком этой возрастной группы, в Законе предусмотрена уравнительная мера, позволяющая компенсировать разницу в размере пенсии. |
He also has to complete a declaration of his means, which includes details of his income and assets owned by him, his wife or persons with whom he habitually resides. |
Это лицо должно также заполнить декларацию о своем финансовом положении, указав размер своего дохода, стоимость принадлежащего ему имущества, имущества его жены или лиц, с которыми он обычно проживает. |
These, however, had not been accepted at the 42 government offices that were established in October 1993 to undertake the re-verification nor had they been included in the Government's total of persons to whom it contemplated transferring land. |
Этого, однако, не делалось в 42 правительственных учреждениях, которые были созданы в октябре 1993 года для проведения повторной проверки, причем вышеуказанные лица не были включены и в представленные правительством общие списки лиц, которым оно планировало раздать землю. |
While the triennial review mentioned improvements made to the content and presentation of the Survey, it did not make it clear whether there was a real effort to reach a wider range of government officials to whom the content of the Survey would be of interest. |
Несмотря на то, что в трехгодичном обзоре упоминались улучшения в содержании и форме представления «Обзора», в нем не был прояснен вопрос о том, предпринимаются ли реальные усилия для расширения круга государственных должностных лиц, для которых содержание «Обзора» представляет интерес. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances had taken note of the report of the investigation committee and done no more than request the addresses of the 34 persons whom the Committee had questioned. |
Рабочая группа по принудительным или недобровольным исчезновениям приняла к сведению доклад следственной комиссии и ограничилась просьбой сообщить адреса 34 опрошенных лиц. |
In 2006, it was revealed that Dušan Spasojević, leader of the Zemun clan, was connected to Serbian Radical leader Vojislav Šešelj, to whom he had allegedly given information about high-profile murders carried out in Serbia, which Šešelj wrote about. |
В 2006 году выяснилось, что глава Земунской преступной группировки Душан Спасоевич сообщал лидеру Сербской радикальной партии Воиславу Шешелю об убийствах высокопоставленных лиц Сербии, о которых позже Шешель и писал. |
Minors against whom criminal or administrative charges have been laid or who have been convicted have the right to appeal, including through their legal representatives, to the courts and to the procurator's office against the unlawful actions of officials. |
Привлеченные к уголовной или административной ответственности или осужденные несовершеннолетние, имеют право обжаловать незаконные действия должностных лиц в суд, прокуратуру, в том числе и через законных представителей. |