| The benefits of the long-term care insurance reach precisely those whom they are meant to reach in accordance with the legislator's intention. | Пособия по страхованию на случай длительного лечения охватывают именно тех лиц, которых они предназначены охватывать в соответствии с намерением законодателя. | 
| A list of the most important people with whom the Special Rapporteur spoke is contained in the annex to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится список основных лиц, с которыми встретился Специальный докладчик. | 
| The State party should ensure that the rights under article 14 of persons on whom punishment orders are imposed are fully respected. | Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение предусмотренных в статье 14 прав лиц, в отношении которых выносится постановление о наказании. | 
| The commander demanded the release of four persons belonging to his group whom the Government had arrested. | Командир потребовал освобождения четырех лиц, принадлежащих к его группе, которые были арестованы правительством. | 
| They had seized two civilians whom they took to be police informers and beaten them to death with fire hoses. | Они захватили двух гражданских лиц, которых приняли за осведомителей полиции и насмерть забили их пожарными брандспойтами. | 
| Indeed, to their credit, no one in authority whom the Special Rapporteur met suggested otherwise. | К чести государственных должностных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, необходимо сказать, что ни один из них не занимает противоположную позицию. | 
| The RCD leadership promised to prosecute all suspects in respect to whom sufficient evidence was gathered, including public officials mentioned in United Nations reports. | Руководство ДРК дало обещание осуществить судебное преследование всех подозреваемых, в отношении которых были собраны достаточные доказательства, включая государственных должностных лиц, упомянутых в докладах Организации Объединенных Наций. | 
| Individuals for whom there is sufficient identifying information are listed on "denial of entry" forms. | Лица, по которым имеется достаточная идентификационная информация, включаются в базу данных с указанием лиц, которым запрещен въезд на территорию Франции. | 
| Mr. Jenkins is also one of a number of individuals about whom enquiries are being made. | Г-н Дженкинс является также одним из лиц, по которому направляются запросы. | 
| The independent expert found the officials and NGO representative whom she met very open to suggestions. | Независимый эксперт констатировала самоотверженные усилия тех официальных лиц и представителей НПО, с которыми она встречалась. | 
| The state of emergency is clearly affecting the rights of persons whom objectively did not have links to that crime. | Чрезвычайное положение несомненно затрагивает права лиц, которые объективно не имеют отношения к указанному преступлению. | 
| Some States have also reserved their right to refuse extradition of persons to whom they have granted political asylum. | Некоторые государства также оставили за собой право отказывать в выдаче лиц, которым они предоставили политическое убежище. | 
| They would also like to thank the NGOs and people of African descent with whom they met during their visit. | Они также хотели бы поблагодарить НПО и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались во время поездки. | 
| Vietnamese legislation provides for the possibility of suspension of public officials against whom judicial proceedings have been initiated. | В законодательстве Вьетнама предусмотрена возможность временного отстранения от должности публичных должностных лиц, против которых возбуждено судопроизводство. | 
| Corporal punishment is universally considered an inhuman and degrading treatment in addition to demeaning those upon whom it is inflicted. | Телесные наказания однозначно рассматриваются как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое к тому же является оскорбительным для лиц, подвергаемых таким наказаниям. | 
| Moreover, women are also considered to be within the group of more difficult to employ persons, to whom special attention is devoted. | Кроме того, женщины рассматриваются как входящие в группу лиц, которых сложнее трудоустроить и которым уделяется особое внимание. | 
| Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. | Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. | 
| On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. | Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. | 
| It is recommended that the Committee consider designating individuals against whom the sanctions should be applied. | Рекомендуется, чтобы Комитет рассмотрел вопрос об обозначении лиц, в отношении которых должны применяться санкции. | 
| Notwithstanding this, the Committee should consider designating individuals against whom the targeted financial sanctions and travel ban will be applied. | Невзирая на это, Комитету следует рассмотреть вопрос об обозначении лиц, в отношении которых будут введены целенаправленные финансовые санкции и запрет на поездки. | 
| Interpol reports that 53 States and UNMIK have carried out 309 searches on 57 individuals for whom Special Notices have been issued. | По сообщениям Интерпола, 53 государства и МООНК провели 309 поисков по обнаружению 57 лиц, в отношении которых были разосланы специальные уведомления. | 
| The Commission also identifies other persons with respect to whom further investigation by the competent authorities may lead to criminal prosecution. | Комиссия устанавливает также круг лиц, в отношении которых проведение компетентными властями дальнейших следственных действий может привести к возбуждению уголовного дела. | 
| 2 Number of beneficiaries for whom the state pays fully or in part accommodation expenses (statistics from social welfare centres). | 2 Количество лиц, которым государство оплачивает полностью или частично расходы на проживание (статистические данные, полученные из центров социального обеспечения). | 
| In addition, refoulement of individuals whom a State deems undesirable is a sovereign act. | Кроме того, высылка лиц, признанных каким-либо государством нежелательными, является суверенным актом. | 
| Control over the request from the buyer and those officials with whom responsibility for the purchase order lies. | Контроль за прохождением заявки покупателя и за действиями лиц, которые несут ответственность за прохождение заказа на покупку. |