The benefits of the long-term care insurance reach precisely those whom they are meant to reach in accordance with the legislator's intention. |
Пособия по страхованию на случай длительного лечения охватывают именно тех лиц, которых они предназначены охватывать в соответствии с намерением законодателя. |
A list of the most important people with whom the Special Rapporteur spoke is contained in the annex to this report. |
В приложении к настоящему докладу содержится список основных лиц, с которыми встретился Специальный докладчик. |
The State party should ensure that the rights under article 14 of persons on whom punishment orders are imposed are fully respected. |
Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение предусмотренных в статье 14 прав лиц, в отношении которых выносится постановление о наказании. |
The commander demanded the release of four persons belonging to his group whom the Government had arrested. |
Командир потребовал освобождения четырех лиц, принадлежащих к его группе, которые были арестованы правительством. |
They had seized two civilians whom they took to be police informers and beaten them to death with fire hoses. |
Они захватили двух гражданских лиц, которых приняли за осведомителей полиции и насмерть забили их пожарными брандспойтами. |
Indeed, to their credit, no one in authority whom the Special Rapporteur met suggested otherwise. |
К чести государственных должностных лиц, с которыми беседовал Специальный докладчик, необходимо сказать, что ни один из них не занимает противоположную позицию. |
The RCD leadership promised to prosecute all suspects in respect to whom sufficient evidence was gathered, including public officials mentioned in United Nations reports. |
Руководство ДРК дало обещание осуществить судебное преследование всех подозреваемых, в отношении которых были собраны достаточные доказательства, включая государственных должностных лиц, упомянутых в докладах Организации Объединенных Наций. |
Individuals for whom there is sufficient identifying information are listed on "denial of entry" forms. |
Лица, по которым имеется достаточная идентификационная информация, включаются в базу данных с указанием лиц, которым запрещен въезд на территорию Франции. |
Mr. Jenkins is also one of a number of individuals about whom enquiries are being made. |
Г-н Дженкинс является также одним из лиц, по которому направляются запросы. |
The independent expert found the officials and NGO representative whom she met very open to suggestions. |
Независимый эксперт констатировала самоотверженные усилия тех официальных лиц и представителей НПО, с которыми она встречалась. |
The state of emergency is clearly affecting the rights of persons whom objectively did not have links to that crime. |
Чрезвычайное положение несомненно затрагивает права лиц, которые объективно не имеют отношения к указанному преступлению. |
Some States have also reserved their right to refuse extradition of persons to whom they have granted political asylum. |
Некоторые государства также оставили за собой право отказывать в выдаче лиц, которым они предоставили политическое убежище. |
They would also like to thank the NGOs and people of African descent with whom they met during their visit. |
Они также хотели бы поблагодарить НПО и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались во время поездки. |
Vietnamese legislation provides for the possibility of suspension of public officials against whom judicial proceedings have been initiated. |
В законодательстве Вьетнама предусмотрена возможность временного отстранения от должности публичных должностных лиц, против которых возбуждено судопроизводство. |
Corporal punishment is universally considered an inhuman and degrading treatment in addition to demeaning those upon whom it is inflicted. |
Телесные наказания однозначно рассматриваются как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое к тому же является оскорбительным для лиц, подвергаемых таким наказаниям. |
Moreover, women are also considered to be within the group of more difficult to employ persons, to whom special attention is devoted. |
Кроме того, женщины рассматриваются как входящие в группу лиц, которых сложнее трудоустроить и которым уделяется особое внимание. |
Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. |
Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. |
On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. |
Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
It is recommended that the Committee consider designating individuals against whom the sanctions should be applied. |
Рекомендуется, чтобы Комитет рассмотрел вопрос об обозначении лиц, в отношении которых должны применяться санкции. |
Notwithstanding this, the Committee should consider designating individuals against whom the targeted financial sanctions and travel ban will be applied. |
Невзирая на это, Комитету следует рассмотреть вопрос об обозначении лиц, в отношении которых будут введены целенаправленные финансовые санкции и запрет на поездки. |
Interpol reports that 53 States and UNMIK have carried out 309 searches on 57 individuals for whom Special Notices have been issued. |
По сообщениям Интерпола, 53 государства и МООНК провели 309 поисков по обнаружению 57 лиц, в отношении которых были разосланы специальные уведомления. |
The Commission also identifies other persons with respect to whom further investigation by the competent authorities may lead to criminal prosecution. |
Комиссия устанавливает также круг лиц, в отношении которых проведение компетентными властями дальнейших следственных действий может привести к возбуждению уголовного дела. |
2 Number of beneficiaries for whom the state pays fully or in part accommodation expenses (statistics from social welfare centres). |
2 Количество лиц, которым государство оплачивает полностью или частично расходы на проживание (статистические данные, полученные из центров социального обеспечения). |
In addition, refoulement of individuals whom a State deems undesirable is a sovereign act. |
Кроме того, высылка лиц, признанных каким-либо государством нежелательными, является суверенным актом. |
Control over the request from the buyer and those officials with whom responsibility for the purchase order lies. |
Контроль за прохождением заявки покупателя и за действиями лиц, которые несут ответственность за прохождение заказа на покупку. |