Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
This included posts in the Rapid Reaction Force (FRI) awarded on payment of 1,500 quetzales to illiterates, persons with police records and persons against whom arrest warrants had been issued. Как сообщается, речь идет о трудоустройстве в СБР за предварительную плату 1500 кетсалей неграмотных лиц или субъектов, бывших в прошлом не в ладах с полицией или в отношении которых имелись ордера на арест.
On the contrary, they expressed their interest in receiving information from the denunciators that would lead to clarification of when and by whom those threats had been made, so that they could initiate a disciplinary or penal investigation. Напротив, сотрудники этого подразделения выразили заинтересованность в получении у выдвинувших это обвинение лиц информации, которая позволила бы внести ясность в отношении того, когда и кем делались эти угрозы, что позволило бы возбудить дисциплинарное или уголовное расследование.
Such work especially characterized those employed persons for whom enterprises did not have enough work and who were occasionally, sometimes even for long periods, forced to take leaves of absence, with wages lower than those which they would have earned had they worked. Это в особенности касалось тех работающих по найму лиц, для которых предприятия не могли обеспечить достаточного объема работы и которые периодически были вынуждены брать отпуска, порой на очень длительные сроки, что также приводило к существенному сокращению зарплаты.
In South Africa, there has been a large increase in the admission of drug users for whom heroin is either a primary or secondary drug of use. В Южной Африке существенно увеличилось число обращений за наркологической помощью со стороны лиц, для которых героин являлся либо основным, либо вторым наркотиком, который они употребляли.
The arrangements for representation by defence counsel provide that defence counsel is assigned to represent individuals for whom the counsel appears. Мероприятиями, предусматривающими представленность адвокатом, обеспечивается назначение адвоката для того, чтобы представлять лиц, для защиты которых они являются в суд.
In 2000, some 370,292 workers underwent job-related physical check-ups, and timely and effective measures were taken to treat those in whom an occupational disease was detected or clinically diagnosed. В 2000 году 370292 рабочих прошли медосмотры на предмет выявления профессиональных заболеваний, и были своевременно приняты эффективные меры по лечению лиц с профессиональными заболеваниями.
In view of this, we have drawn up a table on the law as it relates to urban development and land use planning which sets out the rights and obligations of the parties to whom it is addressed. Таким образом, здесь были показаны юридические аспекты положения дел в сфере урбанизма и обустройства территории в Анголе, отражающие права и обязанности затрагиваемых при этом лиц.
Means-tested coverage of medical costs is also available to those who do not receive Supplementary Benefit, but for whom medical costs may nonetheless otherwise be unaffordable. Возможность оплаты медицинских расходов с учетом финансового положения пациента предусмотрена также для лиц, не получающих "дополнительное вспомоществование", но не способных оплачивать эти расходы самостоятельно.
The Government should also grant amnesty to those to whom no atrocious crimes could be attributed; it would take that approach more easily if some of the main perpetrators of the genocide currently exiled in various countries could be brought before the International Criminal Tribunal. Необходимо также, чтобы правительство амнистировало лиц, не виновных в совершении тяжких преступлений, на что оно пошло бы с большей готовностью, если бы определенные главные виновники геноцида, находящиеся в настоящее время на положении беженцев в разных странах, были преданы Международному уголовному суду.
While the complaint is being dealt with, the person against whom the complaint has been made may be dismissed by means of an administrative complaint. В постановлении предусмотрена также возможность увольнения названных лиц в случае признания их в судебном порядке виновными в совершении упомянутых выше противоправных деяний.
Recruitment of another person to commit an offence whom the perpetrator knows to suffer from a serious psychiatric condition or who is under the age of criminal liability; привлечение к совершению преступления лиц, которые заведомо для виновного страдают тяжелым психическим расстройством, либо лиц, не достигших возраста, с которого наступает уголовная ответственность;
Mr. Nazhy (Egypt) said that the growing number of conflicts in recent years had given rise to increasing flows of refugees and displaced persons, to whom the international community must provide assistance and protection. Г-н НАЗИ (Египет) говорит, что конфликты, число которых за последние годы существенно увеличилось, привели к возникновению растущих потоков беженцев и перемещенных лиц, которым международное сообщество должно гарантировать обеспечение помощи и защиты.
The work of the groupes mobiles led in some cases to the provisional release of persons against whom there was insufficient evidence or who fell into certain vulnerable categories, such as elderly persons, the terminally ill and minors. Работа мобильных групп в некоторых случаях имела своим результатом временное освобождение лиц, в отношении которых не имелось достаточных доказательств или которые были отнесены к ряду "уязвимых" категорий населения (таких, как престарелые, безнадежно больные и несовершеннолетние).
It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. Côte d'Ivoire has provisions which allow it to deny entry to or expel from its territory anyone whom it deems to constitute a threat to public safety. Нормативно-правовые акты, на основании которых Государство Кот-д'Ивуар может отказать во въезде на свою территорию или выслать с территории страны лиц, которые, по его мнению, представляют угрозу для безопасности государства, имеются.
The CLTPA is used against persons involved in secret society, drug trafficking, loan sharking and other serious organised criminal activities, against whom witnesses may be unwilling to testify in an open court for fear of reprisal. ЗВПУП применяется против лиц, участвующих в тайных обществах, торговле наркотиками, гангстерском ростовщичестве и других серьезных организованных преступных деяниях, когда свидетели могут опасаться давать показания против обвиняемых из страха расправы над ними.
6.9 The State party finally contends that the allegations that Mr. Gapirjanov's guilt had been established only on the basis of testimonies of three individuals to whom he had sold drugs are unfounded. 6.9 В заключение государство-участник утверждает, что несостоятельным является также и заявление автора о том, что вина г-на Гапирджанова была установлена только на основании показаний трех лиц, которым он продавал наркотические средства.
The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду».
A joint DfES/DWP package of measures which includes the Adult Learning Option (ALO) aimed at improving the skills of individuals for whom lack of skills is the main barrier to securing/sustaining employment. Разработанный совместными усилиями МОР/МТДП комплекс мер, включающий программу "Выбор формы обучения для взрослых (ВОВ)", направлен на совершенствование навыков тех лиц, для которых их недостаток является основным препятствием для получения/сохранения работы.
The relevant communications links emanating from within Lebanon or outside the country of those individuals whom the Commission wishes to interview and/or continues to investigate are being systematically reviewed, and the results are providing further investigative leads. Соответствующие сообщения, исходившие из Ливана или из других точек за пределами этой страны от тех лиц, которых Комиссия хотела бы опросить и/или которых она по-прежнему считает проходящими по данному делу, анализируются на системной основе, и результаты этого анализа позволяют разрабатывать новые следственные версии.
Please also provide information on the number of persons on whom the Taser weapon was used, as well as on the circumstances justifying such use. Просьба также предоставить данные о числе лиц, на которых было испытано устройство "Тейзер", а также об обстоятельствах, оправдывающих применение этого устройства.
Many internally displaced women and children who have lost their primary income earners, typically the male head of household to whom property titles and agreements are attached, may also be at risk of being disinherited or otherwise losing their home or properties. Многие женщины и дети из числа внутренне перемещенных лиц, которые лишились своего основного кормильца, как правило, главы семейства - мужчины, на чье имя были оформлены правоустанавливающие документы и договоры, также могут утратить права наследования или каким-либо иным образом потерять свой дом или свою собственность.
He lists three sisters, three brothers-in-law, six nieces, three nephews and five others (of unspecified relationship) in Canada from whom he would be separated. Он указывает трех сестер, трех зятьев, шесть племянниц, трех племянников и пять прочих лиц (степень родственных отношений не указывается) в Канаде, с которыми он будет лишен возможности общаться.
UNHCR expressed the view that the ninth meeting had provided an excellent opportunity to raise issues relating to refugees and other persons of concern with maritime experts, with whom UNHCR generally had little contact. УВКБ выразило мнение о том, что на девятом совещании была создана отличная возможность затронуть вопросы, касающиеся беженцев и других лиц, чье положение вызывает беспокойство, в обсуждениях с морскими экспертами, с кем УВКБ, как правило, не имеет тесных контактов.
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений.
As to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation recognized that it was not possible to list all the individuals to whom immunity might apply and that often the assessment had to be made on a case-by-case basis. Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то его делегация признает, что невозможно перечислить всех лиц, в отношении которых может применяться иммунитет, и что зачастую соответствующее решение приходится принимать на индивидуальной основе, с учетом обстоятельств конкретного дела.