Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
The numbers of persons against whom death sentences were carried out during 2000 and 2001 were as follows: Ниже представлены данные о числе лиц, смертные приговоры в отношении которых были исполнены в 2000 - 2001 годах:
In that connection, it would be useful to have further information on the number of persons granted Uzbek nationality, disaggregated by national origin, and on the number of foreigners to whom residence permits had been issued. В этой связи было бы полезно получить дальнейшую информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство, в разбивке по странам происхождения, и о числе иностранцев, которым были выданы разрешения на жительство.
In accordance with requirements of this law, the handling of personal information by our organization is based on principles of correctness, lawfulness and transparency and protection of privacy and rights of persons to whom the information relates. В соответствии с требованиями этого закона, обработки информации личного характера нашей организацией на основе принципов, правильности, законности и прозрачности и защиты частной жизни и прав лиц, к которым относится эта информация.
Pursuant to article 1 of that document the Slovak Republic has undertaken to extradite all persons against whom the relevant bodies of the requesting party prosecute for a crime or who are requested by these bodies to serve their sentence or protective measure. Согласно статье 1 вышеуказанного документа, Словацкая Республика обязалась выдавать всех лиц, в отношении которых соответствующие органы запрашивающей стороны осуществляют преследование за совершение преступления или которым эти органы предъявляют требование об отбывании наказания или мере пресечения.
Of the 1,703 persons officially listed in August 1999 as missing or detained since 1991 - and whom the Government is still tracing - 1,467 are Croats while the rest are Serbs, Hungarians, Bosnians, Russians, Ukrainians, Albanians and others. Из 1703 лиц, официально числившихся в августе 1999 года как без вести пропавшие или задерживаемые с 1991 года - и которых правительство все еще разыскивает, - 1467 хорваты, а остальные - сербы, венгры, боснийцы, русские, украинцы, албанцы и лица других национальностей.
We, to whom you have shown a thousand countenances Мы, кто знаем тысячу Твоих лиц
This advisory group was intended to bring into the political process moderate and constructive actors, who would be seen by the Afghan people as capable of representing their views and whom it would be impossible for the political leaders to reject. Предполагалось, что такая консультативная группа будет способствовать вовлечению в политический процесс умеренных и конструктивных представителей, которые рассматривались бы афганским народом в качестве лиц, способных выражать их взгляды, и кандидатуры которых политическим лидерам было бы невозможно отвергнуть.
With regard to the question of those to whom the convention should apply, his delegation was concerned that both drafts were too restrictive, in that they afforded protection only to persons connected with a Security Council operation. Что касается вопроса о том, на кого должно распространяться действие данной конвенции, то его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что оба проекта являются чрезмерно ограничительными в том, что они предусматривают защиту лишь для лиц, связанных с той или иной операцией Совета Безопасности.
As the Government of Togo claimed it had evidence about the transportation of bombs across the border, it was in a better position to know the identity of the persons transporting them and of the persons to whom they were being delivered. Поскольку правительство Того заявляло, что оно располагает доказательствами транспортировки бомб через границу, оно находилось в лучшем положении с точки зрения выяснения личности тех, кто перевозит бомбы, и тех лиц, кому эти бомбы доставляются.
These not only play a complementary role in preventive diplomacy and peace-keeping but also, and in particular, bear the brunt of the influx of those whom conflict has made refugees or displaced persons, as well as providing logistical bases for peace-keeping operations. Они не только играют дополняющую роль в процессе превентивной дипломатии и поддержания мира, но и принимают на себя тяготы, связанные с притоком тех людей, которые в результате конфликта превращаются в беженцев и перемещенных лиц, а также предоставляют материально-техническое обеспечение для операций по поддержанию мира.
This new model should ensure a fast and effective response to requests for admission, and the prompt expulsion from the country of persons whose request has been denied, and for whom no further obstacle to expulsion exists. Этот новый порядок призван обеспечить быстрое и эффективное рассмотрение просьб о разрешении на выезд и быструю высылку из страны лиц, просьбы которых отклонены и для высылки которых не остается никаких препятствий.
The Special Rapporteur also requested full and free access to all individuals and representatives of non-governmental and intergovernmental organizations, whom he might deem it necessary to meet in the carrying out of his mandate or who might have expressed the wish to meet him. Специальный докладчик также просил обеспечить ему полную и беспрепятственную возможность повидать всех лиц и представителей неправительственных и межправительственных организаций, встречи с которыми, по его мнению, являются необходимыми для осуществления его мандата, или которые сами выразили пожелание встретиться с ним.
It was significant that not one official with whom the Special Rapporteur spoke was willing to argue that the decree was constitutional, although an official of the Ministry of the Interior stated that it was justified on the grounds of necessity. Примечательно, что никто из должностных лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, не пытался отстоять конституционность этого указа, хотя представитель министерства внутренних дел заявил, что он оправдывается насущной необходимостью.
The Regulations lay down strict provisions on duration of such administrative detention, to whom it may be applied, and how it is to be decided and enforced. В этих Положениях закреплены четкие нормы, касающиеся продолжительности такого задержания, лиц, к которым может быть применено такое наказание, а также касающиеся порядка принятия решений и применения самого наказания.
The scope of application has also been clarified to exclude the sovereign acts of local governments, to whom the power to regulate has been delegated, and to protect the acts of private persons when their conduct is compelled or supervised by Governments. Сфера применения была также более четко сформулирована, с тем чтобы исключить суверенные действия местных органов власти, которым были делегированы полномочия по регулированию, и защитить действия частных лиц, которые находятся под принуждением или руководством со стороны правительства.
However, the revised version of article 5 of the Constitution did not explicitly mention the race or national or ethnic origin of the persons whom that article was supposed to protect (para. 45). Однако следует отметить, что в пересмотренном тексте статьи€5 Конституции не содержится ясных ссылок на расу и национальное или этническое происхождение лиц, защиту которых предполагается обеспечить с помощью этой статьи (пункт€45).
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер.
Article 16 deals with the responsibility of legal persons for crimes committed on their behalf and in their interest by any of their employees, with whom such legal persons shall be jointly and severally responsible in respect of financial penalties imposed. Статья 16 касается ответственности юридических лиц за преступления, совершенные от их имени и в их интересах любыми их сотрудниками, с которыми такие юридические лица несут общую и индивидуальную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций.
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались.
States parties shall, in accordance with the provisions of this article, surrender to the Court persons found within their territory whom the Court has charged with or convicted of an offence specified in [article 20]. Государства-участники в соответствии с положениями настоящей статьи передают Суду лиц, обнаруженных на их территории, обвиняемых или осужденных Судом за совершение правонарушения, указанного в [статье 20].
The Representative is encouraged by the fledgling steps recently taken by the Government in these directions and by the receptivity of some senior officials with whom he met to explore additional initiatives, particularly in the area of training, to promote strategies of self-reliance for the displaced. Представитель с удовлетворением отмечает первые шаги, сделанные недавно правительством в этом направлении, и готовность ряда высокопоставленных должностных лиц, с которыми он встречался, изучить новые инициативы, особенно в сфере профессиональной подготовки, в целях поощрения стратегий достижения самообеспеченности перемещенных лиц.
His task was confined to questioning, without identifying, direct and indirect witnesses, persons close to the victims, exiles, non-governmental organization leaders, political parties, priests, pastors, journalists and lawyers, etc... whom he found very helpful in drafting his report. Его миссия ограничилась проведением опросов прямых и косвенных свидетелей, без указания их личности, лиц, связанных с пострадавшими, изгнанников, руководителей НПО, представителей политических партий, священников, пасторов, журналистов и адвокатов и т.п., которые были ему чрезвычайно полезны для составления его доклада.
Thus, any legal instrument related to a court should give it personal jurisdiction over any persons whose acts fall within its subject matter jurisdiction, and the decision on whom to indict should rest solely with the prosecutor, bearing the above guidance in mind. Таким образом, любой правовой документ, касающийся суда, должен предоставить ему личную юрисдикцию в отношении любых лиц, чьи деяния входят в сферу его компетенции, а решение о том, в отношении кого выносить обвинительные заключения, должно приниматься исключительно прокурором с учетом вышеуказанного руководства.
Under section 15 (7) any authority, person or persons to whom a recommendation is addressed must report to the Commission, within a specified period of time, the action which has been taken or is proposed to be taken to give effect to such recommendation. В соответствии со статьей 15(7) любой орган, лицо или группа лиц, которым была направлена рекомендация, должна в течение установленного срока направить Комиссии ответ с указанием мер, которые были приняты или планируется принять с целью осуществления такой рекомендации.
Lawful detention of persons to prevent them entering the country illegally and of persons against whom an action is being taken with a view to deportation or extradition. заключение под стражу на законных основаниях лиц для воспрепятствования их незаконному въезду в страну и лиц, против которых начата процедура депортации или высылки.