In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. |
В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты. |
The work and experience of the Tribunal will provide a valuable source for the establishment of rules making it possible to prosecute and punish, at the international level, serious violations of humanitarian law, no matter where or by whom those crimes were committed. |
Практика и опыт Трибунала явятся ценным источником для разработки правил, которые позволят осуществлять на международном уровне преследование и наказание лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях гуманитарного права, не зависимо от того, где и кем совершены эти преступления. |
The Working Group's conclusions concerning the right of option are contained in paragraph 14 of its preliminary report, which lists several categories of persons to whom such right should be granted by the predecessor and successor States. |
В пункте 14 предварительного доклада Рабочей группы содержатся ее выводы, касающиеся права оптации, а также перечень категорий лиц, которым государство-предшественник и государство-преемник должны предоставлять такое право. |
Recommendation 2: After the review is conducted and innocent persons identified, those prisoners against whom substantial evidence exists should be formally charged within a specific time-limit. |
Рекомендация 2: После рассмотрения дел и выявления невиновных лиц лицам, против которых имеются существенные доказательства, должно быть предъявлено официальное обвинение в течение установленного срока. |
The court decision ordering or maintaining the deprivation of freedom shall be communicated immediately to a relative or a person in whom the detainee has confidence and named by him (para. 3). |
Судебное решение о применении или подтверждении применения меры, предусматривающей лишение свободы, должно быть немедленно сообщено одному из родственников или доверенных лиц задержанного, указанного им самим (пункт З). |
Return is also hindered by the application of laws on property and residential rights, inadequate amnesty laws and the existence of undisclosed lists of those whom the various authorities will pursue for war crimes. |
Возвращению мешает также применение законов о собственности и правах на жилище, неадекватность положений законодательства об амнистии и существование не предаваемых гласности списков лиц, которых различные власти разыскивают в связи с военными преступлениями. |
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. |
На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей. |
The article reports that the Federal Counter-Intelligence Service interrogated a number of individuals who had taken part in the Nagorny Karabakh conflict and had even discovered two persons whom the Azerbaijani authorities had requested to kidnap Armenian officers holidaying in the Russian Federation. |
В статье говорилось, что Федеральная служба допросила многих участвовавших в конфликте в Нагорном Карабахе и даже выявила двух лиц, которым азербайджанские власти предложили похитить армянских должностных лиц, находящихся на отдыхе в России. |
This strategy is designed both to facilitate the return of internally displaced persons to the area and to create conditions conducive to self-reliance among those for whom return is not yet possible. |
Данная стратегия преследует две цели: содействовать возвращению внутренних перемещенных лиц и создать условия для самообеспеченности тем, чье возвращение пока еще невозможно. |
The deployment of British troops at Lungi airport and in the western part of Freetown had as its objective the safe evacuation of nationals of the United Kingdom and others for whom it was responsible. |
Размещение военнослужащих Великобритании в аэропорте Лунги и в западной части Фритауна имело своей целью обесечить безопасную эвакуацию подданных Соединенного Королевства и других лиц, за которых оно несет ответственность. |
The source, to whom the Government's reply was communicated, stated that the persons arrested were brought before the High Court of State Security, established under emergency law. |
Источник, до сведения которого был доведен ответ правительства, заявил, что дело арестованных лиц слушалось в Высоком суде государственной безопасности, учрежденном в соответствии с чрезвычайным законодательством. |
Such problems were worrying because they had a direct impact on groups of persons whom the police and the justice system had a special duty to protect. |
Такие проблемы вызывают беспокойство, потому что они оказывают непосредственное воздействие на группы лиц, которые полиция и система правосудия обязанs в первую очередь защищать. |
The Committee notes the State party's past efforts to introduce "screening" practices, such as the Commissions de Triage, as an additional means of providing an early release from detention of those persons against whom there is little recorded evidence of criminal offences. |
Комитет отмечает предпринимавшиеся государством-участником в прошлом усилия по внедрению таких механизмов проверки, как классификационные комиссии, в качестве дополнительного средства досрочного освобождения содержащихся под стражей лиц, в отношении которых имеются лишь незначительные доказательства совершения уголовных преступлений. |
The task of protecting civilians in times of conflict is all the more delicate today, because violations are being committed by some of the very people whom our universal Organization sends into the field to maintain peace. |
Задача защиты гражданских лиц во время конфликта является сегодня еще более сложной, потому что нарушения совершаются некоторыми из тех самых людей, которых наша универсальная Организация направляет на места для поддержания мира. |
The Secretariat is of the view that there is no major policy impediment as to why a convention could not apply to cover all persons participating in the United Nations operations, irrespective of the department, office, programme or fund with whom they are engaged. |
Секретариат полагает, что отсутствуют какие-либо серьезные политические препятствия тому, чтобы такая конвенция могла применяться для охвата всех лиц, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от департамента, управления, программы или фонда, к которому они относятся. |
The Declaration also lays emphasis on the rights of persons belonging to minorities to establish and maintain their own associations and to pursue free and peaceful contacts across frontiers with citizens of other States with whom they have relational ties. |
В Декларации также особое внимание уделено правам лиц из числа меньшинств, на создание и сохранение собственных ассоциаций и на поддержание свободных и мирных трансграничных контактов с гражданами других государств, с которыми они связаны родственными узами. |
To date, neither international nor domestic intelligence has provided any traces within the borders of Bosnia and Herzegovina that could lead us to the whereabouts of those whom we are trying to arrest. |
Сегодня ни международная, ни внутренняя разведка не обнаружили никаких следов в пределах границ Боснии и Герцеговины, которые могли бы указать на местонахождение лиц, которых мы пытаемся арестовать. |
They also reported that other individuals, concerning whom no warrants had been issued or requests for arrest received from foreign judicial authorities, were not included in the local control lists. |
Что касается других лиц, в отношении которых не было выдано ордеров и от иностранных судебных властей не поступало просьб об аресте, то их имена не включались в местные перечни разыскиваемых лиц. |
Further, they shall ensure such monitoring by their contractors, subcontractors, suppliers, licensees, distributors, and any other natural or legal persons with whom they have entered into any agreement, to the extent possible. |
Они также обеспечивают, насколько это возможно, участие в таком наблюдении своих подрядчиков, субподрядчиков, поставщиков, обладателей лицензий, дистрибьюторов, а также любых других физических и юридических лиц, с которыми у них заключены какие-либо соглашения. |
But allowing those persons from whom genes are taken to have a property interest in the patent is not a comprehensive solution to the problems created by gene patents. |
Вместе с тем учет в патенте имущественных интересов лиц, у которых были взяты гены, не обеспечивает всеобъемлющего решения проблем, связанных с патентованием генов. |
She also wishes to express her sincere thanks for the assistance extended by the numerous NGOs and private individuals whom she had an opportunity to interview during her stay in Canada. |
Помимо этого, она хотела бы искренне поблагодарить за содействие целый ряд неправительственных организаций и частных лиц, с которыми она встречалась в ходе своей поездки в Канаду. |
(b) A statement identifying the legal and natural persons whom the requesting State believes to be victims, whether public or private; |
Ь) заявление, идентифицирующее юридических и физических лиц, будь то публичных или частных, которые, по мнению запрашивающего государства, являются потерпевшими; |
Contrary to accusations by dissident groups, the Special Rapporteur confirmed in his report that none of the persons whom he had privately met and interviewed during his missions in Myanmar were subjected to any form of harassment or reprisal. |
Вопреки обвинениям диссидентских групп Специальный докладчик в своем докладе подтвердил, что никто из тех лиц, с которыми он в частном порядке встречался и беседовал в ходе своих миссий в Мьянму, не подвергался ни в какой форме запугиванию или репрессиям. |
In these cases, the best citizen input will come from those representatives who participate on behalf of a coalition of other organizations and members of the public with whom they have consulted extensively. |
В этих случаях наиболее эффективный вклад граждан будет обеспечиваться с помощью лиц, участвующих от имени коалиции других организаций и представителей общественности, с которыми они провели широкомасштабные консультации. |
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. |
Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |