| There should be an easing of the conditions of those who were detained and of the situation of those against whom discrimination still prevailed. | Следует смягчить условия содержания задержанных и облегчить положение лиц, в отношении которых до сих пор проявляется дискриминация. |
| The latter may defend themselves in person or be defended by persons whom they trust and appoint for that purpose. | Они могут защищать себя лично или при помощи выбранных ими лиц, которым они доверяют. |
| In all other aforementioned countries, security forces allegedly extrajudicially executed civilians whom they perceived to be collaborators or sympathizers of the armed opposition groups. | Во всех других вышеупомянутых странах силы безопасности казнили без суда и следствия гражданских лиц, отнесенных ими к категории лиц, сотрудничающих с вооруженными оппозиционными группами или поддерживающих их. |
| Paragraph 3.5 enumerates the categories of persons to whom citizenship would not be granted. | В пункте 3.5 перечисляются категории лиц, которым гражданство предоставлено быть не может. |
| All domestic legislation should guarantee the right of every person to whom it applies to a guaranteed minimum income by making the necessary budgetary appropriations. | В законодательстве каждой страны должно быть закреплено право всех лиц, находящихся под ее юрисдикцией, на получение гарантированного минимального дохода за счет выделения необходимых бюджетных средств. |
| The list of the officials with whom the mission met and the programme of its activities is attached. | Перечень должностных лиц, с которыми встретилась миссия, и программа ее деятельности прилагаются. |
| A full list of persons and institutions whom we met in Riga is provided in the annex. | В приложении содержится полный список лиц и учреждений, с которыми состоялись встречи в Риге. |
| Women are frequently reluctant to bring criminal charges against those with whom they share a home and/or a common life. | Женщины зачастую не хотят выдвигать уголовные обвинения против тех лиц, с которыми они живут в одном доме и/или ведут совместную жизнь. |
| A detailed list of the individuals and bodies whom the Special Rapporteur met is provided in annex to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится подробный перечень лиц и представителей соответствующих органов, с которыми состоялись встречи. |
| The Special Rapporteur wishes to thank all those whom he met for their valuable assistance in providing him with information. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить всех лиц, представивших ему информацию, за оказанное ему ценное содействие. |
| A number of persons with whom the Independent Expert met mentioned the existence of a human rights organization in north Mogadishu. | Ряд лиц, с которыми у независимого эксперта были встречи, упомянули о существовании организации в области прав человека в северном Могадишо. |
| In discussing the protection of personnel against illegal acts, the persons to whom that concept applied must be clearly specified. | Тема защиты персонала от незаконных посягательств требует четкой квалификации категории лиц, подпадающих под это понятие. |
| The Special Rapporteur also took action on behalf of two mentally retarded persons on whom capital punishment was imposed in the United States. | Специальный докладчик принял также меры в интересах двух умственно отсталых лиц, которые в Соединенных Штатах были приговорены к смертной казни. |
| WFP and international non-governmental organizations identified some 620,000 persons requiring relief food assistance, among whom WFP is targeting some 400,000 persons. | МПП и международные неправительственные организации выявили около 620000 лиц, которым требуется оказание срочной продовольственной помощи, из которых МПП выделила около 400000 человек. |
| The Special Representative has consistently been assured of their support for this process by those with whom he had discussions. | Специальный представитель неизменно получал заверения относительно поддержки этого процесса от лиц, с которыми он имел беседы. |
| The CHAIRMAN read out the list of individuals from whom requests for hearings had been received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает список лиц, от которых поступили просьбы о заслушании. |
| The Working Group also considered the categories of persons to whom the successor State had an obligation to grant its nationality. | Рабочая группа рассмотрела также категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставлять свое гражданство. |
| Nor is he convinced of the commitment of government officials with whom he did not meet. | Также он не убежден в искренности государственных должностных лиц, с которыми ему удалось встретиться. |
| Programme emphasis is on preventive measures - particularly sensitization of vulnerable groups and those with whom they come in contact. | Основное внимание уделяется в ней превентивным мерам, в особенности разъяснительной работе среди представителей уязвимых групп и лиц, с которыми они контактируют. |
| Member countries might also suggest a list of individuals and institutions with whom the newsletter could be shared. | Страны-члены могли бы также представить перечень отдельных лиц и учреждений для рассылки им этого информационного бюллетеня. |
| People with whom the Special Rapporteur spoke during her field mission often had little faith in peaceful political movements and their ability to change the situation. | От лиц, с которыми Специальный докладчик разговаривала в ходе своих поездок на места, ей нередко приходилось слышать, что они не верят в то, что политические движения, добивающиеся своих целей мирным путем, способны изменить ситуацию. |
| As Special Rapporteur, he respected all persons with whom he held dialogue. | Как Специальный докладчик он уважает всех лиц, с которыми он вступает в диалог. |
| Future reports should include the names of the individuals for whom exceptions to the standard for air travel had been made. | В будущих докладах следует указывать фамилии лиц, для проезда которых были сделаны исключения из установленных правил. |
| There is a long list of others whom I should like to thank. | Перечень лиц, которых я хотел бы поблагодарить, обширен. |
| There are new actors in the area of the protection of civilians in armed conflict whom we have to deal with. | В области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте имеются новые участник, с которыми нам придется иметь дело. |