Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности.
Clarifying the category of persons to whom the Act applies to include all legal persons under public and private law, as well as individuals who are on the territory of Ukraine; предусмотрено уточнить круг лиц, на которых распространяется действие этого Закона - на всех юридических лиц публичного и частного права, а также физических лиц, которые находятся на территории Украины;
All witnesses for whom the ICTY Office of Prosecutor and defence of accused before the ICTY requested to be released from the duty of confidentiality, to allow them to testify before the Tribunal, over 750 of them, were released from the duty of confidentiality. Все свидетели, которых Канцелярия Прокурора МТБЮ и защита лиц, обвиняемых МТБЮ, просили освободить от обязанности сохранения конфиденциальности, с тем чтобы они могли дать свидетельские показания (более 750 человек), были освобождены от обязанности сохранения конфиденциальности.
The Act repeals other problematic sections of the Proclamation but provides that the previous rules of intestate succession in the Proclamation "continue to be of force in relation to persons to whom the relevant rules would have been applicable had the said Proclamation not been repealed". Закон отменяет другие спорные разделы Декларации, однако предусматривает, что прежние правила наследования при отсутствии завещания в Декларации "продолжают действовать в отношении лиц, к которым были бы применимы соответствующие правила, если бы указанная Декларация не была отменена".
The names and identities of the persons to whom the task of collecting the funds is entrusted must be specified; были указаны имена и фамилии и персональные данные лиц, которым поручается сбор средств;
At the request of newly detained persons, without delay to give notification of the detention to their next of kin, friends and other persons whom they deem it important to contact; по просьбе вновь прибывшего незамедлительно информировать о его аресте и о месте содержания членов семьи, друзей и лиц, связь с которыми для арестованного имеет важное значение;
The internal formalities include: The free consent of the future spouses to join in matrimony; The free consent of all from whom permission is required; The future spouses must be unmarried. Внутренние формальности включают: - свободное согласие будущих супругов на вступление в брак; - свободное согласие всех лиц, от которых требуется разрешение; - будущие супруги не должны состоять в браке.
If the plaintiff insists on the grievance and no reconciliation has taken place, the cadi shall appoint two arbiters who are members of the couple's families or otherwise persons whom the cadi regards as capable of reconciling the couple. Если истец настаивает на наличии ущерба и примирения не происходит, кади назначает двух арбитров из числа родственников супругов или других лиц, которых кади сочтет способными добиться примирения сторон.
If a natural person against whom administrative proceedings have been instituted or an injured party has no legal representatives of his interests, the competent official handling the administrative proceedings shall deem the tutorship and guardianship agencies to be the legal representatives of such person's interests. Если у физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, и у потерпевшего нет законных представителей его интересов, компетентное должностное лицо, в производстве которого находится дело об административном проступке, считает законным представителем интересов этих лиц органы опекунства и попечительства.
Communicating the names and addresses of associations, institutions and persons to whom amounts intended for the establishment of foreign companies are sent; уведомление о названиях и адресах ассоциаций и учреждений, а также именах и адресах лиц, которым переводятся суммы, предназначенные для открытия отделения иностранной компании;
transfer to the account of a client of financial resources, made in checks, from different natural or corporate persons with whom he has no contractual or production relations; ё) перевод на счет клиента финансовых ресурсов в форме чеков от разных физических и юридических лиц, с которыми у клиента нет ни контрактных, ни производственных связей;
At its 13th meeting, on 8 August 2002, a member of the Monitoring Group briefed the Committee on a proposal drawn up by the Monitoring Group and the Secretariat for improving the format of the consolidated list of individuals and entities against whom the sanctions are applied. На 13м заседании, состоявшемся 8 августа 2002 года, один из членов Группы контроля кратко информировал членов Комитета о составленном Группой контроля и Секретариатом предложении об улучшении формата сводного перечня отдельных лиц и организаций, в отношении которых применяются санкции.
In addition, the lists of persons to whom the above measure is applicable have been distributed to the competent authorities, including the Office of the Attorney General, the Ministry of the Interior, the Ministry of Defence and the Superintendency of Banks and Other Financial Institutions. Кроме того, списки лиц, в отношении которых следует применять вышеупомянутые меры, были переданы компетентным представителям власти в данной области: генеральная прокуратура Республики, министерство внутренних дел, министерство обороны, управление банков и других финансовых учреждений и т.д.
Is there provision similar to Article 12 of the Law on Citizenship to restrict the long-term residence in Yugoslavia of persons of the kind to whom that Article denies citizenship? Существуют ли положения, аналогичные статье 12 Закона о гражданстве, которые ограничивали бы срок длительного проживания в Югославии лиц, которым согласно положениям этой статьи не может быть предоставлено югославское гражданство?
The Code stipulates a shorter working day for employees aged 16 - 18, who may work a maximum of 36 hours per week, and for persons under 16, for whom work is restricted to 24 hours per week. Кодексом установлен сокращенный рабочий день: для работников в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет - не более 36 часов в неделю, а для лиц в возрасте до шестнадцати лет не более 24 часов в неделю.
SIBA has opted for the registration of the names and address of the person to whom bearer shares were issued or transferred, the number of each class and series of the bearer share held and the date on which the person's name was entered in the register. СИБА выступает за регистрацию фамилий и адресов лиц, которым выданы или переданы акции на предъявителя, количества каждого класса и серии имеющихся акций на предъявителя и даты записи фамилии этого лица в регистре.
At repeated interrogations during the preliminary investigation in the present case, Safarov named 111 people, Zinoviev, Kamenev, and many other former opposition participants, as well as persons whom Safarov independently attributed participation in the opposition. На неоднократных допросах в процессе предварительного следствия по настоящему делу Сафаров назвал 111 человек - Зиновьева, Каменева и многих других бывших участников оппозиции, а также лиц, которым Сафаров приписывал участие в оппозиции.
Thus the police are not allowed to store photographs of persons with a view to later identification of persons who have not been charged, or who have been acquitted, or against whom prosecution has been dropped. Так, полиции не разрешается хранение фотографий с целью установления впоследствии личности лиц, которым не было предъявлено обвинение, оправданных лиц или лиц, в отношении которых судебное преследование было прекращено.
As a result, the police may no longer arrest persons who may be charged with any offence - or whom the police may reasonably suspect of being guilty of any offence - no matter how trivial the offence may be. В результате внесения вышеуказанных изменений полиция теперь не может арестовывать лиц, которым могут быть предъявлены обвинения в совершении преступления (или которых полиция может подозревать в совершении какого-либо преступления), независимо от тяжести этого преступления.
During a discussion with the Special Rapporteur in June 1994, the representatives of France expressed the wish that he should postpone his mission until 1995 because of the schedules of a number of persons whom the Special Rapporteur was due to meet. В ходе встречи, проведенной в июне 1994 года, представители Франции выразили пожелание о том, чтобы Специальный докладчик отложил свою миссию в 1995 году по причине перегруженности рабочего расписания ряда лиц, с которыми Специальный докладчик выразил желание встретиться.
(b) Only two persons out of the 10 whom the Government had reported as having been found were in fact included in the list of 66 names; Ь) только два человека из тех десяти, которые, по сообщению правительства, были найдены, действительно были включены в список 66 исчезнувших лиц;
Article 270 requires the chief of police before whom persons arrested under such circumstances are brought, to keep them under arrest or release them, depending on the explanations they give of their conduct and the circumstances that led to the arrest. В свою очередь статья 270 предусматривает, что начальник отделения полиции, которому доставляют задержанных на таком основании лиц, вправе поместить их под стражу или освободить их, основываясь на их объяснениях или на фактах, обусловивших их задержание.
The Government of Romania notes that it is in the process of putting in place structures to deal with refugees and asylum seekers and that it has granted asylum to 300 Somalis, to whom it has provided shelter and food assistance. Правительство Румынии отмечает, что в стране создаются структуры, занимающиеся вопросами беженцев и лиц, ищущих убежище, и что оно предоставило убежище 300 сомалийцам, которым было обеспечено жилье и питание.
Administration of the ordinary system of justice in the territory of the province was the responsibility of the provincial Government, which was entrusted with application of the various national codes, national laws, human rights treaties and constitutional principles to persons over whom its jurisdiction was exercised. Отправлением правосудия по обычным делам на территории провинций занимаются правительства провинций, которым поручается обеспечивать применение различных национальных кодексов законов, национальных законов, договоров по правам человека и принципов самой Конституции в отношении лиц, на которых распространяется их юрисдикция.
A Special Court for War Crimes (hereafter "Special Court") shall be set up for individuals, citizens of the Republika Srpska, against whom criminal proceedings have been initiated at the Tribunal in The Hague. Специальный суд по военным преступлениям (далее именуемый "Специальный суд") учреждается в интересах отдельных лиц, граждан Республики Сербской, в отношении которых начато рассмотрение уголовных дел в Трибунале в Гааге.