According to Section 1/F of the Geneva Convention "the provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that: |
В соответствии с разделом 1/F Женевской конвенции «положения настоящей Конвенции не распространяются на всех тех лиц, в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они: |
Personnel employed by the organizations of the United Nations system are also responsible for their own safety and security as well as that of others with whom they work. |
Сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций также отвечают за обеспечение своей собственной безопасности и охраны и безопасности и охраны лиц, с которыми они работают. |
Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. |
Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность. |
Participants identify the specific problems in their province on the basis of the Guiding Principles and the steps which need to be taken, and by whom, to address these problems. |
Участники данных занятий определяют, исходя из Руководящих принципов, специфические для их провинции проблемы и те меры, которые необходимо принять, а также лиц, которым надлежит решать выявленные проблемы. |
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. |
Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
The independent expert is of the view that their detention is illegal and arbitrary and noted that most of the persons with whom he spoke about the matter defended the legitimacy of such a measure, even though it is illegal. |
Независимый эксперт считает, что их содержание под стражей является незаконным и произвольным, и отмечает что большинство лиц, с которыми он обсуждал этот вопрос, настаивают на законности такой меры, хотя на самом деле она противозаконна. |
The Money Laundering Prevention Act of 1 July 1999, amended in autumn 2000, states explicitly the obligation of credit and financial institutions to identify all persons for whom an account is opened, and representatives of such persons. |
В законе о предупреждении отмывания денежных средств от 1 июля 1999 года с поправками, внесенными в него осенью 2000 года, ясно говорится об обязательстве кредитно-финансовых учреждений в отношении установления личности всех лиц, на имя которых открывается счет, и представителей таких лиц. |
From now on, therefore, members of the Government may travel abroad only with authorization from the Head of State. I have given the Prime Minister a list of individuals whom I no longer wish to take part in the Government of Côte d'Ivoire. |
В этой связи отныне все зарубежные командировки членов правительства будут осуществляться только с разрешения главы государства; - я передал премьер-министру список лиц, которых бы я не хотел более видеть в правительстве Республики. |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. |
Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
The Committee notes the limitation of the categories of persons on whom, and crimes for which the death sentence may be passed and welcomes the commutation of many death sentences by the Supreme Court or the President to life imprisonment (art. 6). |
Комитет отмечает ограничение категории лиц и преступлений, наказуемых смертной казнью, и приветствует замену Верховным судом или президентом многих смертных приговоров пожизненным лишением свободы (статья 6). |
Yet, it has been after much hesitation and procrastination that the Syrian authorities finally agreed to move on the request to interview five Syrian officials whom the Commission considers as suspects, in Vienna and on conditions determined by the Commission. |
Несмотря на это, только после долгих колебаний и проволочек сирийские власти согласились удовлетворить просьбу о проведении допроса пяти сирийских должностных лиц, отнесенных Комиссией к числу подозреваемых, который должен состояться в Вене на определенных Комиссией условиях. |
13.156 The Inspectorate's effectiveness depends essentially on the expertise, competence and experience which inspectors bring to bear in their work and on their professional relationships with, and influence on, those with whom they come into contact. |
13.156 Эффективность деятельности Инспекции зависит главным образом от знаний, компетентности и опыта инспекторов, которые они применяют в своей работе, а также их профессиональных отношений с лицами, с которыми они вступают в контакт, и их влияния на этих лиц. |
Provision (b) (i) of article 22 of the Convention may have consequences for the Republic of Slovenia as it widens the circle of persons to whom the Republic of Slovenia is obliged to guarantee its citizenship. |
Положение подпункта (b)(i) статьи 22 конвенции может иметь последствия для Республики Словении, поскольку оно расширяет круг лиц, которым Республика Словения обязана гарантировать свое гражданство. |
Although the share of the total number of prosecuted persons is not especially significant, it is not possible to overlook a clearly rising trend in the number of persons criminal proceedings against whom have been terminated conditionally. |
Хотя среди общего числа осужденных доля таких лиц не особенно велика, нельзя не заметить явную тенденцию к увеличению числа лиц, уголовные дела которых были закрыты условно. |
Specifically, as many of the international and local persons with whom the Representative met attested, returnees from West Timor, other parts of Indonesia and other countries are viewed with considerable resentment by returnees among the internally displaced who had fled into the hills of East Timor. |
Так, как отмечали многие международные и местные наблюдатели, с которыми встречался Представитель, возвращающиеся беженцы из Западного Тимора, других районов Индонезии и других стран сталкиваются с серьезным чувством ненависти со стороны возвратившихся лиц, которые бежали в горные районы Восточного Тимора. |
The Prime Minister expressed very clearly the feeling of horror and revulsion caused by crimes committed in Uganda and called for the immediate arrest of Mr. Joseph Kony and other individuals against whom the Court has issued arrest warrants. |
Премьер-министр весьма четко выразил чувства ужаса и возмущения, которые вызывают преступления, совершенные в Уганде, и призвал к незамедлительному аресту г-на Джозефа Кони и других лиц, ордера на арест которых выдал Суд. |
The Committee notes that, under the Aliens Act, article 40 (c), the Immigration Authorities may require DNA examination from the applicant and from persons with whom the applicant claims the family ties on which a residence permit is to be based. |
Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 40 с) Закона об иностранцах иммиграционные власти могут потребовать от ходатайствующего лица и лиц, находящихся с ним, по его утверждению, в родственных связях, пройти исследование ДНК, на основании результатов которого выдается вид на жительство. |
However, it takes into account specific vulnerabilities and needs, such as those of internally displaced persons, women, missing persons and their families, and children, with regard to whom the Security Council so strongly expressed its deep concern in the recent past. |
Однако он принимает во внимание конкретные уязвимые характеристики и потребности, например, потребности перемещенных внутри стран лиц, женщин, без вести пропавших лиц и их семей и детей, в отношении которых Совет Безопасности в прошлом так решительно выражал свою глубокую озабоченность. |
Section 25, subsection 1, of Act CX of 1993 on national defence provides that in the system of hierarchy those whose rights and obligations extend to instructing other soldiers are superiors and those to whom superiors' competence extend are subordinates. |
Подразделом 1 раздела 25 Закона СХ о национальной обороне 1993 года предусматривается, что в системе иерархии те лица, права и обязанности которых заключаются в руководстве действиями других солдат, являются вышестоящими лицами, а те, на кого распространяется компетенция вышестоящих лиц, являются подчиненными. |
He suggested that "displaced persons" should be inserted, after "ethnic minorities", in paragraph 15, on access to the courts and to administrative bodies, in the list of persons to whom this access should be available. |
В пункте 15, посвященном доступу к судам и административным органам, он предлагает включить в перечисление лиц, для которых должен быть открыт этот доступ, "перемещенных лиц" после слов "этнические меньшинства". |
It was proposed that this issue should be further considered at a later time when it would be clear what the scope of the duties covered in the rules and the persons to whom they applied was resolved. |
Было предложено продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе, когда будет достигнута ясность относительно объема предусматриваемых правилами обязанностей и относительно лиц, к которым они применяются. |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
The Panel recommends that the Committee and the Council identify publicly those individuals whom the Council decides to subject to the measures in paragraphs 3 (d) and 3 (e) of resolution 1591. |
Группа рекомендует Комитету и Совету опубликовать имена и фамилии лиц, на которых Совет решит распространить меры, предусмотренные в пунктах 3(d) и 3(е) резолюции 1591. |
However, there is more to say on how States have dealt with the Consolidated List of individuals and entities to whom the measures apply, on how they have implemented these measures, and on action taken in respect of non-mandatory measures mentioned in resolution 1617. |
Однако появилась дополнительная информация о том, как государства учитывали сводный перечень лиц и организаций, к которым применяются меры, как они осуществляли эти меры и какие действия были предприняты в отношении необязательных мер, упомянутых в резолюции 1617. |
The secretariat will notify Annex I Parties about up-coming desk and centralized reviews, and ask the Parties to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. |
Секретариат будет уведомлять Стороны, включенные в приложение I, о предстоящих рассмотрениях по месту службы экспертов и о централизованных рассмотрениях и будет предлагать сторонам назначить контактных лиц, к которым можно обращаться с вопросами. |