Примеры в контексте "Whom - Лиц"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Лиц
It emphasizes that almost four years have passed since the complainant's political activities are said to have taken place and that in that time a number of presidential pardons have been issued in favour of certain persons whom the Council of Europe considers to be political prisoners. Оно подчеркивает, что со времени политической деятельности, которую якобы осуществлял заявитель, прошло почти четыре года и что за это время было издано несколько президентских помилований в отношении ряда лиц, которых Совет Европы считает политическими заключенными.
(Percentage of unaccompanied and separated refugee and asylum-seeker children for whom a best interests determination has been carried out) (доля безнадздорных или разлученных с родителями детей из числа беженцев или лиц, ищущих убежища, для которых были найдены наилучшие варианты дальнейшего устройства)
A penalty such as administrative deportation may be imposed by a judge only after thorough, full and objective analysis and evaluation of the totality of the evidence in a case, including that submitted by the person on whom the penalty is being imposed. Такой вид наказания, как административное выдворение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации, может назначаться только судьей после всестороннего, полного, объективного исследования и оценки в совокупности всех материалов дела, в том числе представленных лицом, привлеченным к административной ответственности.
The following illustrate some of the different categories of persons and entities "through whom the organization acts", whether or not they carry out its mandated functions: Ниже описываются некоторые категории лиц и образований, «через которых действует организация», вне зависимости от того, выполняют ли они предусмотренные ее мандатом функции или нет:
In support of that suggestion, the existence of a well-accepted definition of the concept was recalled, which would include all persons to whom services or funds were owed, and the benefits of avoiding dealing with different classes of stakeholder were highlighted. В поддержку этого предложения было указано на существование широко распространенного определения этого понятия, которое включает всех лиц, которым причитаются услуги или средства, и при этом было подчеркнуто, что лучше всего избегать деления на различные категории заинтересованных сторон.
Undue influence is exerted more easily at the local level than at the national level, because of the close interaction between those who may want to manipulate the system and those whom they target, such as witnesses or officials. На местном уровне проще оказывать неправомерное влияние, чем на национальном, ввиду тесного взаимодействия между лицами, возможно, желающими манипулировать системой, и лицами, на которых они пытаются оказать такое влияние, в частности на свидетелей или должностных лиц.
Actually available data refer to trends for 19982003 and concern the number of reported offences by typology of crimes and of reported persons for whom the judicial authorities have opened criminal proceedings. Данные, имеющиеся в настоящее время, отражают тенденции за период 1998-2003 годов и касаются числа зарегистрированных правонарушений в соответствии с типологией преступлений и числа лиц, в отношении которых судебные власти возбудили уголовное преследование.
In addition, the author refers to the experience of Stichting Russian Justice Initiative that has lodged complaints under article 125 of the Criminal Procedure Code on behalf of other persons whom it represented; in most cases these complaints went unanswered. Кроме того, автор ссылается на опыт организации "Правовая инициатива по России", подавшей жалобы в соответствии со статьей 125 Уголовно-процессуального кодекса от имени других лиц, которых она представляла; в большинстве случаев эти жалобы остались без ответа.
However, there are relevant differences among countries; the proportion of all clients seeking drug abuse treatment accounted for by clients for whom heroin is the primary drug of abuse ranges from below 40 per cent to over 70 per cent. Вместе с тем между странами существуют различия в соответствующих показателях; в общем контингенте пациентов, обращающихся за наркологической помощью, доля лиц, для которых героин является основным наркотиком, колеблется от почти 40 процентов до более чем 70 процентов.
There is also information that leads the Commission to believe that certain individuals knew that an attempt on his life was imminent. In this regard, the Commission is undertaking a series of interviews with those whom it believes can assist it in these lines of inquiry. Имеется также информация, убеждающая Комиссию в том, что кое-кому было известно о неминуемости покушения на его жизнь: в этой связи Комиссия сейчас опрашивает тех лиц, кто, по ее мнению, может помочь ей в разработке этой версии.
The enforcing authorities also determine the proportion and by whom the costs should be borne. Закон возлагает строгую ответственность, имеющую обратную силу, на тех лиц, которые вызвали или осознанно допустили загрязнение, или на
It will therefore be the task of the Commission set up for this purpose to decide the cases of those whom the people rightly expects to ask its pardon, and of those who may feel a need to apologise to the people of Congo-Zaïre. Таким образом, только учрежденная для этих целей Комиссия сможет принимать решения в отношении тех лиц, от кого народ может потребовать извинений или в отношении лиц, которые сочтут необходимым принести извинения народу Конго-Заира.
There is therefore not a one-to-one match between the number of allegations received and the number of individuals for whom an investigation has been completed, as one investigation report may cover several individuals. Поэтому число полученных сообщений не совпадает «один к одному» с числом отдельных лиц, по чьим делам были завершены расследования, поскольку один доклад о расследовании может охватывать несколько отдельных лиц.
As established in case law, a publication or public statement urging those to whom it is addressed to pass a favourable moral judgement on one or more crimes against humanity and seeking to justify such crimes or their perpetrators constitutes defending crimes against humanity. Согласно судебной практике, оправданием преступления против человечности является публикация или публичная оценка, побуждающая лиц, которым она адресована, положительно оценивать одно или несколько преступлений против человечности и имеющая целью оправдать эти преступления или лиц, виновных в их совершении.
The legal representative of the interests of a natural person against whom administrative proceedings have been instituted and the legal representative of an injured party may exercise in respect of the rights provided for in the Code in respect of those persons and they have the corresponding duties. Законный представитель интересов физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, а также законный представитель потерпевшего обладает в отношении этих лиц правами, предусмотренными данным Кодексом, и несет соответствующие обязанности.
The absence of such a definition will prevent us from having a clear idea as to the individuals or groups of individuals to whom the rights set out in the Declaration are intended to be accorded or the exact situations to which the Declaration is applicable. В результате отсутствия такого определения у нее нет четкого представления о лицах или группах лиц, права которых отражены в Декларации, или о конкретных ситуациях, к которым применима эта Декларация.
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция).
(b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц;
Hospital Care Network, for individuals suffering from acute illnesses and in need of an urgent or inpatient response, or in relation to whom there has been a request for a diagnosis or treatment that requires complex facilities or highly specialized and technically differentiated organizational structures. сеть клинических учреждений, предназначенных для обслуживания лиц, страдающих острыми заболеваниями, нуждающихся в срочной помощи, помещении в стационар, постановке диагноза или лечении, требующем использования сложного оборудования или высокоспециализированных и разнообразных технических средств;
Article 22: Consider adapting the law to cover the distinctive element of embezzlement, by specifically sanctioning the person to whom private assets, funds, or instruments have been entrusted "by reason of his position". Статья 22: рассмотреть возможность изменения законодательства с целью включения в него особого элемента "хищение", что позволит предусмотреть конкретное наказание в отношение лиц, которым "в силу их положения" были доверены частные активы, денежные средства или инструменты;
While protection of the civilian population is the responsibility of the Government, the AUMIS protection element would protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within its capability. Хотя за защиту гражданского населения отвечает правительство, подразделение охраны МАСС будет обеспечивать, в рамках своих возможностей, защиту гражданских лиц, которые окажутся под непосредственной угрозой в непосредственной близости от места его дисклокации.
This sorting operation had two purposes: (a) to separate ordinary criminal cases from those relating to the genocide, and (b) to separate the cases of people against whom sufficient charges of participation in the genocide had been brought from those of other persons. Такой отбор преследовал двойную цель: с одной стороны, отделить дела, связанные с общеуголовными преступлениями, от дел, касающихся геноцида, а с другой стороны - отделить дела лиц, которым предъявлены серьезные обвинения в участии в геноциде, от других дел.
Therefore, during the first half of the biennium, the Office would need to be in a position to develop guidelines, train those to whom authority is to be delegated and make the necessary changes to the administrative instructions so that the processes can be delegated. Таким образом, в течение первой половины двухгодичного периода Управление должно быть в состоянии разработать руководящие принципы, провести профессиональную подготовку лиц, которым должны быть делегированы полномочия, а также внести необходимые изменения в административные инструкции, с тем чтобы можно было делегировать полномочия по осуществлению определенных процедур.
Please note that annex I to the EC Regulations identifies the individuals and legal entities whose funds and economic resources are frozen and to whom no funds or, as the case may be, economic resources are to be made available. Просьба учесть, что приложение I к постановлениям ЕС определяет физических и юридических лиц, чьи денежные средства и экономические ресурсы замораживаются и которым не предоставляются никакие денежные средства или, в зависимости от случая, экономические ресурсы.
According to a representative rural census of 1994, of the total number of bi-occupational people (1,046,800), the share of people for whom work outside a farm was their main source of income was 74.7 per cent (782,000 people). Согласно результатам выборочной переписи сельского населения 1994 года, из общего числа населения, имеющего двойную профессиональную ориентацию (1046800 человек) доля лиц, для которых работа за пределами фермы служила основным источником дохода, составила 74,7% (782000 человек).