Once the comments have been received, or if the author fails to submit them within the deadline, the Special Rapporteur decides whether or not to lift the request. |
Как только комментарии получены или в том случае, если автор не представил их к установленному сроку, Специальный докладчик принимает решение о целесообразности отзыва просьбы о временных мерах. |
Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. |
Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей. |
The Chairperson considered it important to allow time for reflection before deciding whether to hold a thematic public debate on the question of multiculturalism or adopting a general recommendation on the subject. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает важным оставить время для размышления до принятия решения о целесообразности проведения тематического публичного обсуждения по вопросу о многообразии культур или принятия общей рекомендации по этой теме. |
the introduction of strict time limits within which public prosecutors must determine whether complaints against the police which are transmitted to them are to be the subject of a preliminary investigation. |
установить жесткие временные рамки для принятия работниками прокуратуры решения о целесообразности возбуждения предварительного расследования по переданным им жалобам на действия полиции. |
The Netherlands' Government will decide in 1995 whether the provisional 5 per cent emission reduction target should come into force, taking account of international developments and opportunities. |
В 1995 году с учетом международных изменений и возможностей правительство Нидерландов примет решение о целесообразности утверждения предварительного целевого показателя снижения выбросов на 5%. |
The Committee expresses the hope that, when determining whether currently permitted affirmative action programmes for minorities and women should be withdrawn, the obligation to provide Covenant's rights in fact as well as in law be borne in mind. |
Комитет выражает надежду на то, что при принятии решения о целесообразности отмены в настоящее время разрешенных программ позитивных действий в интересах меньшинств и женщин государство-участник будет помнить о своем обязательстве обеспечивать права, гарантированные Пактом, как в практическом, так и в правовом отношении. |
Following the request from the Commission on Narcotic Drugs that WHO reconsider this issue, ECDD discussed whether it should revisit the recommendation on dronabinol. |
В соответствии с просьбой Комиссии по наркотическим средствам о том, чтобы ВОЗ пересмотрела этот вопрос, Комитет экспертов обсудил вопрос о целесообразности повторного рассмотрения рекомендации по дронабинолу. |
Immediately after the vote on the bill as a whole, the Chamber decides whether or not to waive the second constitutional vote. |
Непосредственно после проведения голосования по проекту в целом Палата решает вопрос о целесообразности проведения второго конституционного голосования. |
Additionally, systems analysis and modelling will be undertaken to understand the processes by which short-lived climate forcers may affect the environment, and whether it is useful to seek options to include these in integrated assessment. |
Кроме того, с целью получения представления о процессах, в рамках которых краткосрочные климатические факторы могут воздействовать на окружающую среду, и решения вопроса о целесообразности разработки вариантов их включения в комплексную оценку будут проводиться системный анализ и моделирование. |
Switzerland is looking into the possibility of introducing similar protection orders and Quebec, Canada, has initiated a study on whether to introduce civil protection orders. |
Швейцария изучает возможность введения аналогичных распоряжений о защите, а в Квебеке, Канада, начато исследование о целесообразности введения таких распоряжений. |
(b) Making a decision as to whether any amendment to the rules of procedure for the Thirteenth Congress is needed; |
Ь) принять решение о целесообразности внесения какой-либо поправки в правила процедуры тринадцатого Конгресса; |
Upon receipt of complaints and allegations of human rights violations relating to people of African descent, the Working Group first seeks to determine the validity of the information then decides whether it is advisable to send a communication to the Government concerned. |
При получении жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, касающихся лиц африканского происхождения, Рабочая группа прежде всего стремится определить достоверность информации, а затем принимает решение о целесообразности направления сообщения соответствующему правительству. |
In interpreting the overall results, one should take into account the fact that in Monrovia there have been more focused and public debates about whether sanctions should be lifted now or later than any other place in Liberia. |
Оценивая общие результаты, следует учитывать то обстоятельство, что в Монровии публичные обсуждения вопроса о целесообразности отмены санкций сейчас или позднее были более предметными и характеризовались более активным участием общественности, чем в любом другом месте в Либерии. |
The Economic Commission for Africa should review whether the re-establishment of separate statistics divisions, with a minimum critical mass of statisticians, would strengthen their statistical strategy and outputs and better guarantee methodological standards in their respective regions. |
Экономической комиссии для Африки следует рассмотреть вопрос о целесообразности восстановления у них статистических отделов с минимально необходимым числом статистиков в целях повышения эффективности их статистической стратегии и практической деятельности и обеспечения соблюдения методологических стандартов в их соответствующих регионах. |
On the occasion of the recent (special) Report of the above authority, and Officers Committee was established to examine whether the current disciplinary law needs to the amended or improved with regard to the procedure of investigating charges against police officers for ill treatment of citizens. |
В связи с недавним (специальным) докладом вышеуказанного органа был учрежден Комитет должностных лиц для рассмотрения вопроса о целесообразности изменения или улучшения дисциплинарных норм, определяющих процедуры расследования случаев жестокого обращения сотрудников полиции с гражданами. |
It could then be decided at a later stage, if need be, whether a revised new CRTD should be adopted. |
Затем, на более позднем этапе, в случае необходимости можно было бы решить вопрос о целесообразности принятия пересмотренного нового текста КГПОГ. |
The Working Group may wish to discuss whether the words "the signing" should be replaced by the words "the conclusion" to better accommodate electronic commerce. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности замены слова "подписание" словом "заключение", которое больше подходит для электронной торговли. |
In cases where a criminal suspect is under 18 years of age, the public prosecutor must decide, as a matter of urgency, whether to bring charges and, if so, do it without delay. |
В тех случаях, когда подозреваемый в совершении уголовного преступления не достиг 18-летнего возраста, государственный прокурор в срочном порядке решает вопрос о целесообразности предъявления обвинения и в случае положительного решения делает это незамедлительно. |
In this context, I shall also have to examine whether the headquarters of a peace-keeping force and its logistic base should be maintained in the capital of a country where there is no longer a mandate or a troop presence. |
В этом контексте я должен буду также рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения штаба сил по поддержанию мира и их базы материально-технического обеспечения в столице страны, в которой более не действует мандат или нет присутствия войск. |
The latter should answer within a reasonable period of time and the secretariat decides whether the case should be placed on the agenda of the Standing Committee. |
Сторона должна представить ответ в течение разумного периода времени, и Секретариат принимает решение о целесообразности включения этого вопроса в повестку дня Постоянного комитета. |
8.5 With regard to surrender in death penalty cases, the Minister of Justice decides whether or not to request assurances on the basis of an examination of the particular facts of each case. |
8.5 В отношении выдачи преступников, которым грозит смертная казнь, министр юстиции на основе изучения конкретных обстоятельств каждого дела принимает решение о целесообразности запросить гарантии неприменения смертной казни. |
It was expected that the General Council of the World Trade Organization would decide in September 1996 whether or not to establish a separate pension scheme for that organization. |
Ожидалось, что в сентябре 1996 года Генеральный совет Всемирной торговой организации примет решение о целесообразности создания отдельной пенсионной системы для этой организации. |
Council members debated whether a presidential statement along the lines of declarations by OSCE and the European Union should be issued, with several delegations invoking the need for instructions. |
Члены Совета обсуждали вопрос о целесообразности принятия заявления Председателя в соответствии с заявлениями ОБСЕ и Европейского союза, при этом несколько делегаций сослались на необходимость получения инструкций их правительств. |
For this purpose, he can direct the police to investigate any allegation of torture and a decision would be taken as to whether any offender should be prosecuted upon the basis of the material submitted to the Attorney-General by the police. |
С этой целью он может поручить полиции расследование любого утверждения, касающегося применения пыток, и на основе информации, представленной Генеральному прокурору полицией, впоследствии принимаются решения о целесообразности возбуждения судебного преследования. |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. |
Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |