The Secretary-General indicates that consideration is being given as to whether it may be more efficient to establish standby aircraft charter arrangements for air transportation for peak periods, such as election support or other surge requirements. |
Генеральный секретарь сообщает, что рассматривается вопрос о целесообразности подписания договоров о чартерных воздушных перевозках в резервном режиме в периоды наибольшей нагрузки, например для обеспечения проведения выборов или выполнения других задач в периоды повышенной активности. |
Neither at headquarters nor at the country office level did the team find sufficient basis to conclude whether or not the introduction of such an admittedly complex system was really worthwhile. |
Ни в штаб-квартире, ни в страновых отделениях члены группы не получили достаточной информации для того, чтобы сделать вывод о целесообразности внедрения такой, по общему признанию, сложной системы. |
However, this would be equally relevant to monist States, in order to give a common interpretation of the "parties' intention" regarding the question of whether or not treaty provisions are self-executing. |
Однако это решение вполне подошло бы и монистическим государствам в плане достижения общего толкования "намерений сторон" в вопросе о целесообразности немедленного вступления в силу договорных положений. |
This document notes the need for the Executive Body to consider, at its twenty-fifth session, the need to review these procedures and agree whether or not to continue them. |
В этом документе отмечено, что Исполнительный орган на своей двадцать пятой сессии должен обсудить необходимость пересмотра указанных процедур и согласовать вопрос о целесообразности их дальнейшего применения. |
It should be considered whether it is advisable to prohibit members of the NBC on completion of their six-years term of office from accepting a remunerated office in government. |
Следует рассмотреть вопрос о целесообразности запрещения членам ГСРТ по истечении шестилетнего срока членства в этом органе занимать какую-либо оплачиваемую должность в правительстве. |
Thirdly, asylum-seekers had their case examined by the Italian authorities, who decided, in accordance with the Constitution, whether the case should be followed up; if so, the decision was the subject of a special decree. |
В-третьих, дела лиц, ходатайствующих о представлении убежища, рассматриваются итальянскими властями, которые принимают на основе Конституции решение о целесообразности удовлетворения этих ходатайств и положительные решения оформляются в виде специального постановления. |
However, OIOS/IAD is discussing with UNHCR whether it might be more appropriate for the audit focal point to be with the Executive Management, which would bring it in line with IGO and PDES. |
Вместе с тем ОВР УСВН обсуждает с УВКБ вопрос о целесообразности координации ревизионной деятельности через Исполнительное руководство, что обеспечило бы единообразие практики с УГИ и СРПО. |
While the United Nations is required to provide armed security officers to the Group, the decision rests with the experts on whether to use the armed security officers. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать Группу вооруженной охраной, решение о целесообразности ее использования принимают сами эксперты. |
In addition, it may be considered whether it would be appropriate and cost-effective for a relatively small secretariat to acquire the investment expertise needed in order for the Registrar to effectively make short-term investments. |
См. сноску 1. Кроме того, можно рассмотреть вопрос о целесообразности и финансовой эффективности создания относительно небольшого секретариата для привлечения специалистов по инвестициям, необходимых Секретарю для эффективного осуществления краткосрочных инвестиций. |
The authorities were considering whether it might be advisable to reserve by law a specified number of seats for women but there was no consensus on the matter, owing to the extreme complexity of the electoral process, which mirrored that of the structure of the State. |
Власти изучают вопрос о целесообразности официального закрепления за женщинами определенного числа мест, но консенсуса в этом отношении не достигнуто по причине крайней сложности избирательного процесса, который отражает саму структуру государства. |
The Board requested the Secretary to prepare a study, for consideration by the Board at its 1996 session, on whether and, if so, when consequential changes should be made in any other articles in the Fund's Regulations. |
Правление обратилось к секретарю с просьбой подготовить для рассмотрения Правлением на его сессии 1996 года исследование по вопросу о целесообразности и сроках внесения обусловленных вышеуказанными изменениями поправок в любые другие статьи Положений Фонда. |
Lastly, it might also wish to indicate whether it would be worthwhile to design the resulting methodology so as to allow benchmarking and regional and international comparisons. |
И наконец, он может также заявить о целесообразности приспособления полученной в итоге методологии к проверке статистических систем и проведения международных сопоставлений. |
The question may be raised whether, for the purpose of attribution of conduct in view of international responsibility, practice should not be given a wider significance than when the organization's capacity or competence is discussed. |
Может быть поднят вопрос о целесообразности того, чтобы для целей присвоения поведения в связи с международной ответственностью практике не придавать более широкого значения, чем при обсуждении правоспособности или компетенции организации. |
Several issues and problems identified in current procurement practice are briefly discussed in order to facilitate discussion in the Commission as to whether it would be desirable to consider a review of the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Для облегчения хода обсуждения в Комиссии вопроса о целесообразности пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящей записке в краткой форме изложены некоторые вопросы и проблемы, связанные с нынешней практикой закупок. |
The other differences highlighted related to the scope of discussions and as to whether it was feasible or desirable to seek to draft a single set of specifications. |
Другие указанные различия касались вопроса о сфере обсуждения и вопроса о целесообразности или желательности стремления к разработке единого набора спецификаций. |
The Ministry has raised the problem of supporters with the Council of Europe's Permanent Committee on Football Hooliganism, and will examine whether extra measures are needed at European level. |
Министерство затронуло проблему, касающуюся поведения болельщиков, на заседании постоянного комитета Совета Европы по вопросу о хулиганстве во время футбольных матчей, который рассмотрит вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер на европейском уровне. |
The H&C provision allows the Government of Canada the discretion to consider a wide variety of factors when determining whether to grant permanent residence to a foreign national on H&C grounds. |
Положение о ГИМ дает правительству Канады дискреционные полномочия по рассмотрению широкого спектра факторов при решении вопроса о целесообразности выдачи иностранному гражданину разрешения на проживание в Канаде по соображениям ГИМ. |
The Chairman proposed to undertake informal discussions as to whether or not to take up the question of an ExCom conclusion and, if so, the timing, participation and framework for the related consultations. |
Председатель предложил провести неофициальные обсуждения вопроса о целесообразности подготовки заключения Исполнительного комитета, и, в случае положительного решения, установить время, порядок участия и рамки для проведения связанных с этим консультаций. |
It instructed the secretariat to seek the views of the parties and, depending on the responses received, the Committee agreed to decide at its forty-second meeting whether there was a need to discuss the substance of the communication at a subsequent meeting. |
Он поручил секретариату запросить мнения сторон и в зависимости от полученных ответов принять на сорок втором совещании решение о целесообразности обсуждения сообщения по существу на последующем совещании. |
In that context, the question had been raised as to whether loss of profits should be included in the determination of the amount to be awarded, as, for example, in the case of foreign investors whose capital had been nationalized. |
В этом контексте поднимался вопрос о целесообразности учета упущенной выгоды при определении размеров компенсации, например, в случае национализации капиталов иностранных инвесторов. |
The question of whether, and in what manner, each of these indigenous peoples should seek a negotiated agreement, or any other freely agreed-to formula, with the States in which they now reside remains to be addressed on a case-by-case basis with adequate indigenous input. |
Вопрос о целесообразности и методах заключения каждым из этих коренных народов соглашения или любой другой удовлетворяющей их интересы договоренности с государствами, в которых они сегодня проживают, должен рассматриваться в индивидуальном порядке с участием соответствующего коренного народа. |
Lengthy discussion also took place on whether the screened size "and less" could be deleted which, as several delegations noted, could confuse the consumer. |
Длительно обсуждался вопрос о целесообразности исключения категории классификации после грохочения "и менее", поскольку, по мнению некоторых делегаций, это может вводить потребителя в заблуждение. |
GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. |
Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов. |
The Seventeenth International Conference of Labour Statisticians is to be held in November/December 2003, and one of the items to be discussed is whether to recommend that ISCO-88 be revised and not merely updated and improved. |
В ноябре - декабре 2003 года должна состояться семнадцатая Международная конференция статистиков труда, участники которой, среди прочего, обсудят вопрос о вынесении рекомендации о целесообразности не только обновления и доработки МСКП88, но и пересмотра. |
The Working Group considered whether it would be useful to add language to article 4 to clarify that, when a person is empowered to represent a party, the other party or parties are informed of the content of those representation powers. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления в статью 4 формулировки, призванной уточнить, что в случаях, когда какое-либо лицо уполномочивается представлять какую-либо сторону, другая сторона или стороны информируются о содержании представительских полномочий этого лица. |