In the light of such a significant overlap, the Working Group had reconsidered whether all methods should be retained. |
В свете наличия положений, в столь значительной степени дублирующих друг друга, Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения всех предусмотренных методов. |
Regional and country offices could decide, taking into account shipping and maintenance costs, whether or not to purchase against those LTAs. |
С учетом затрат на доставку и обслуживание региональные и страновые отделения могут принимать решения о целесообразности закупок в рамках таких ДСС. |
When deciding whether or not to extend such an invitation, the Committee will consider: |
При принятии решения о целесообразности направления такого приглашения Комитет будет учитывать: |
Consideration of whether additional rights, such as property rights, should be included is one of the terms of reference for the Constitutional Advisory Panel. |
Рассмотрение вопроса о целесообразности дополнительных прав, например прав собственности, должно быть включено в круг ведения Конституционного консультативного совета. |
Notwithstanding the immense controversy over whether the bill should prohibit discrimination in employment, the bill ultimately was amended to include Title VII. |
Несмотря на ожесточенную полемику, развернувшуюся вокруг вопроса о целесообразности запрещения дискриминации в сфере занятости, в конечном итоге законопроект был дополнен разделом VII. |
The Working Group also discussed whether the draft articles should include further provisions defining when the model legislative provisions would apply. |
Рабочая группа обсудила также вопрос о целесообразности включения в статьи дополнительных положений, позволяющих определить, когда типовые законодательные положения подлежат применению. |
Evidently the two should then discuss whether they both needed to go. |
Очевидно, что в таких случаях эти два органа должны обсудить вопрос о целесообразности параллельного посещения такой страны. |
The Working Group considered whether a list of indicative factors for the COMI should be established with relation to rebutting the presumption. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности составления перечня указывающих факторов, которые следует учитывать при определении ЦОИ, применительно к ситуациям оспаривания этой презумпции. |
There was a discussion on whether the proposed pedestrian gtr should regulate passive and/or active safety systems. |
Был также обсужден вопрос о целесообразности включения в гтп, касающихся пешеходов, положений, регламентирующих системы пассивной и/или активной безопасности. |
The Commission considered whether the temporal element which is present in the definition of reservations ought to be included in the definition of interpretative declarations. |
Комиссия обсудила вопрос о целесообразности включения в определение заявлений о толковании временного элемента, присутствующего в определении оговорок. |
Upon receipt of the information, the secretariat was requested to examine whether the correspondence would be better addressed by the inquiry procedure. |
После получения информации секретариату было предложено изучить вопрос о целесообразности более внимательного рассмотрения корреспонденции в рамках процедуры информационного запроса. |
The Working Group considered whether to remove the square brackets from the list of documents referred to in paragraph (2) of the draft preamble. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности снятия в пункте 2 проекта преамбулы квадратных скобок, в которые заключен список документов. |
The view was expressed that consideration should be given to the question of whether more guidance could be given to reviewing experts. |
Было высказано мнение о необходимости рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки дополнительных методических указаний для проводящих обзор экспертов. |
The Working Group referred to the Commission the question whether transfers of negotiable instruments by delivery without a necessary endorsement or by a book entry into a depository's accounts should be excluded. |
Рабочая группа передала на рассмотрение Комиссии вопрос о целесообразности исключения передачи оборотных инструментов путем их вручения без необходимого индоссамента или путем регистрации на счетах депозитария. |
The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". |
При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
The question whether to maintain a reference to party autonomy in the text of draft article 13 was merely one of whether it was useful to restate and clarify the general rule laid down in article 10. |
Вопрос о сохранении ссылки на автономию сторон в тексте проекта статьи 13 - это лишь вопрос о целесообразности подтверждения и уточнения общей нормы, изложенной в статье 10. |
The IWC's review includes whether the existing requirement for NGOs to have offices in at least four countries should be relaxed to allow broader participation; and whether to increase the numbers of representatives per organisation allowed in the meeting room at any one time. |
В рамках проводимого МКК обзора изучается вопрос о целесообразности смягчения ныне предъявляемого к НПО требования о наличии отделений в по крайней мере четырех странах, что позволит расширить участие; а также вопрос о необходимости увеличения числа представителей, одновременно допускаемых от каждой организации в зал заседаний. |
When making a determination as to whether an urgent appeal should be sent, a certain number of factors will be taken into account, in particular whether the source of information is reliable and the information consistent. |
При принятии решения о целесообразности направления срочного обращения будет учитываться определенное количество факторов, в частности надежность источника информации и ее соответствие. |
During this procedure, consideration will be given only to the issue of whether or not the detained suspect or accused person should be remanded in custody, and not to the question of whether or not that person is guilty. |
При этом будет рассматриваться только вопрос о целесообразности или нецелесообразности применения в отношении задержанного подозреваемого или обвиняемого заключения под стражу, вопрос о виновности не рассматривается при решении данного вопроса. |
Having agreed on the desirability of a degree of immunity as a matter of general policy, the Working Group considered whether such policy should be reflected in the Rules or whether a legislative standard was required. |
Придя к согласию о целесообразности установления определенного иммунитета как общего принципа, Рабочая группа перешла к рассмотрению вопросов о том, как этот принцип должен быть отражен в Регламенте и требуется ли установление какого-либо нормативного стандарта. |
At the suggestion of the Committee, the Federal Government has again considered whether a comprehensive anti-discrimination law is suitable for improving the combating of racism and xenophobia. |
По предложению Комитета федеральное правительство вновь рассмотрело вопрос о целесообразности принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства в целях активизации борьбы против расизма и ксенофобии. |
There is also no independent system for monitoring the situation of children in this category with a view to deciding whether the institutional care or treatment should be discontinued. |
Отсутствует и независимая система мониторинга положения этой категории детей на предмет принятия решения о целесообразности продолжения институционального ухода (лечения). |
Once the extent of support for the project and its feasibility have been assessed, a decision will be made as to whether a national campaign should be launched. |
После оценки степени поддержки проекта и его осуществимости будет принято решение о целесообразности проведения общенациональной кампании. |
Several delegations voiced the need to examine whether provisions on joint and several liability should be included in the Protocol. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость рассмотрения вопроса о целесообразности включения в Протокол положений о солидарной ответственности и ответственности нескольких лиц. |
Upon receiving such notice, the President of the Tribunal, in consultation with the judges, makes a determination as to whether pardon or commutation is appropriate. |
После получения такого уведомления Председатель Трибунала, в консультации с судьями, решает вопрос о целесообразности помилования или смягчения приговора. |