At the same meeting, a statement in explanation of vote before the vote was made by the representative of Egypt, who proposed that the Council should vote separately on whether to keep paragraph 18 as part of the draft resolution for further action. |
На этом же заседании с заявлением по мотивам голосования после его проведения выступил представитель Египта, который предложил Совету провести отдельное голосование по вопросу о целесообразности сохранения пункта 18 в качестве части проекта резолюции для последующих действий. |
While no purpose would be served by deciding whether a distinction needs to be drawn between "reservations" and "conditions", it is sufficient to state that: |
Не вдаваясь в изучение вопроса о целесообразности проведения различия между "оговорками" и "условиями", достаточно констатировать, что: |
On the sensitive issue of civilian protection, which was directly linked to the credibility of the system, the burning question was whether guidelines were desirable. |
Что касается непростой проблемы защиты гражданского населения, которая непосредственным образом затрагивает авторитет системы, то здесь особенно актуален вопрос о целесообразности разработки руководящих указаний. |
As to the question whether the draft Registry Guide should include examples of model regulations, the Working Group decided to postpone its consideration until it had completed its review of the recommendations. |
Что касается вопроса о целесообразности включения в проект по регистру примеров типовых положений, то Рабочая группа постановила отложить его рассмотрение до завершения обзора рекомендаций. |
Transcripts The Working Group also considered whether transcripts should be included in the list of documents in article 3(1). |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения протоколов в перечень документов, изложенный в статье 3(1). |
It was also said that, as a two-track approach was in contemplation by the Working Group, it remained to be seen whether and where such a provision might be located in the Rules. |
Было также отмечено, что, поскольку двухкомпонентный подход находится на рассмотрении Рабочей группы, вопрос о целесообразности и возможном месте включения такого положения в Правила будет решен позднее. |
Together with the Department of Peacekeeping Operations, MINURSO is considering whether to upgrade the airstrips, thereby reducing the need for maintenance, or to put in place alternatives for the provision of logistical support. |
МООНРЗС вместе с Департаментом операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о целесообразности модернизации таких взлетно-посадочных полос в целях сокращения времени их простоя на ремонте или же использования альтернативных методов материально-технического обеспечения. |
Norway noted that EIA helped in the identification of better alternatives and mitigation measures, but that it was not as an efficient aid to deciding on whether a project should proceed. |
Норвегия отметила, что ОВОС помогает в выявлении предпочтительных альтернатив и мер по снижению воздействия, однако она не является эффективным инструментом в принятии решения о целесообразности осуществления того или иного проекта. |
He hoped that the draft resolution on the matter would be adopted by consensus during the current session, and encouraged delegations to pursue the dialogue they had begun and set aside for the moment the question of whether a legally binding instrument was relevant. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы в текущем году проект резолюции по данному вопросу был принят консенсусом, и призывает делегации результативно завершить начатый процесс диалога, оставив на время в стороне вопрос о целесообразности принятия юридически обязательного документа. |
"Track A" reviews relate to the elements of the dossiers that are relevant to a decision on whether a substance should be considered a POP. |
Обзоры, проводимые по "направлению А", касаются тех элементов досье, которые относятся к принятию решения о целесообразности рассмотрения вещества в качестве СОЗ. |
The Commission did consider, however, whether the expression "unless the treaty provides otherwise", to be found in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, should be retained in guideline 2.8.1. |
Комиссия тем не менее задавалась вопросом о целесообразности сохранения в руководящем положении 2.8.1 выражения "если договор не предусматривает иное", которое использовано в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The State is considering the issue of whether it should transfer the prison system from the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. |
Государство изучает вопрос о целесообразности перевода системы тюрем из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции. |
A question was raised whether a similar provision should be included in article 36, paragraph (2) to clarify that correction of an award also formed part of the award. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в пункт 2 статьи 36 аналогичного положения, разъясняющего, что исправление арбитражного решения также является его составной частью. |
The Working Group considered whether the words "without any further hearings or evidence" should be deleted, and whether or not paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности исключения формулировки "без проведения нового слушания и без представления новых доказательств", а также вопрос о том, можно ли считать, что пункт 2 уже разрешает третейскому суду выносить дополнительное арбитражное решение после проведения новых слушаний и изучения новых доказательств. |
In considering whether to draft an additional protocol to the Convention to combat racism on the Internet, Committee members should determine whether such a protocol would strengthen the scope of article 4 of the Convention. |
Рассматривая вопрос о целесообразности разработки дополнительного протокола к Конвенции о борьбе с расизмом в Интернете, члены Комитета должны решить, будет ли такой протокол способствовать расширению сферы применения статьи 4 Конвенции. |
They would like to highlight that assessing to the extent possible the costs and benefits of establishing an LTA is an important step in the procurement planning and strategy development process, and in deciding whether or not to establish the LTA. |
Они хотели бы подчеркнуть, что проведение, по мере возможности, оценки затрат и выгод от заключения ДСС является важным этапом в планировании закупок и разработке стратегий закупочной деятельности, а также в процессе принятия решений о целесообразности заключения ДСС. |
The Outer Space Act is the basis for licensing the activities of United Kingdom nationals in space, and technical assessments have recently been adapted to include consideration of space debris mitigation practices when deciding whether to issue a licence to an applicant. |
Закон о космической деятельности лежит в основе лицензирования деятельности подданных Соединенного Королевства в космосе, причем в требования к проведению технической оценки недавно были добавлены положения, касающиеся учета мер по предупреждению образования космического мусора при вынесении решения о целесообразности выдачи заявителю лицензии. |
Third, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations would review the recommendation with support from the Office of Military Affairs, the Police Division and the Office of Operations before deciding whether the performance of the unit warrants the premium. |
В-третьих, при поддержке со стороны Управления по военным вопросам, Отдела полиции и Управления операций она будет рассмотрена заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который затем примет решение о целесообразности введения надбавки с учетом результативности служебной деятельности подразделения. |
(b) Ensure adequate safeguards and clear needs-based and best interests of the child criteria for determining whether a child should be placed in institutional care; |
Ь) обеспечить соблюдение надлежащих гарантий и четких учитывающих потребности и наилучшие интересы ребенка критериев при принятии решения о целесообразности помещения ребенка в детское учреждение; |
In the reports referred to in the above paragraph, the Secretary-General made recommendations to the Assembly as to whether the change in the average overall absorption factor of the troop-contributing countries seemed to warrant a change in the rate of reimbursement. |
В упоминавшихся выше докладах Генеральный секретарь выносил Ассамблее рекомендации о целесообразности изменения ставок возмещения в зависимости от динамики среднего коэффициента покрытия расходов стран, предоставляющих войска. |
In the proposed methodology, the analysis and presentation of the data would not, however, yield a recommendation as to whether the data seems to warrant a change in the existing rates. |
Вместе с тем в соответствии с предлагаемой методологией по результатам анализа и представления данных рекомендация о целесообразности изменения действующих ставок выноситься не будет. |
The communicant maintains that the requirements of article 6 of the Convention should be applied in relation to all decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I of the Convention. |
Автор утверждает, что требования статьи 6 Конвенции должны применяться ко всем решениям по вопросу о целесообразности разрешения предлагаемых видов деятельности, перечисленных в приложении I к Конвенции. |
(a) The Kyrgyzstan Republic applies the provision of the Convention concerning public participation in decisions on whether to permit proposed activities listed in the annex. |
а) Кыргызская Республика применяет положение конвенции в части участия общественности в принятии решений по вопросам о целесообразности разрешения планируемых видов деятельности, перечисленных в приложении. |
Depending on the situation, he said, the army would decide in the coming days whether to lift the internal blockade on villages and towns in the West Bank, which would allow the residents to travel on the roads. |
Он сказал, что в предстоящие дни армия, в зависимости от ситуации, примет решение о целесообразности снятия внутренней блокады с деревень и городов на Западном берегу, что позволило бы их жителям пользоваться автодорогами. |
The representatives may wish further to consider the relevant legal issues and identify a way forward for the full operationalization of the platform through appropriate institutional arrangements, including by resolving the question as to whether to take action to establish the platform. |
З. Представители могут пожелать далее рассмотреть соответствующие правовые вопросы и наметить мероприятия по обеспечению полноценного функционирования платформы с помощью надлежащих организационных договоренностей, а также рассмотреть вопрос о целесообразности принятия решения по созданию платформы. |