By mid-2011, the Section will be able to assess whether the contract with the current vendor should be renewed when it expires in April 2012. |
К середине 2011 года Секция сможет принять решение о целесообразности возобновления контракта с существующим подрядчиком после истечения его срока действий в апреле 2012 года. |
Further guidance on enforcement and sanctions is provided by the Agency to demonstrate its approach, which is used when considering whether an enforcement response is necessary to achieve the desired outcome (i.e., compliance). |
Агентство располагает и дополнительными материалами, иллюстрирующими его подход к правоприменению и санкциям, которыми оно руководствуется при решения вопроса о целесообразности преследования для достижения желаемого результата (т.е. соблюдения закона). |
She also explained that the Committee would consider, in the light of experience at the current meeting, whether to amend any of the Committee's policy guidance or working procedures. |
Она также пояснила, что Комитет в свете опыта работы нынешнего совещания рассмотрит вопрос о целесообразности изменения каких-либо директивных руководящих указаний или оперативных процедур Комитета. |
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. |
Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
Following brief discussion as to whether to amend the suggested time period, it was decided to retain the reference to seven calendar days and remove the square brackets. |
После краткого обсуждения вопроса о целесообразности изменения предложенного срока было решено сохранить упоминание о семи календарных днях и снять квадратные скобки, в которые оно заключено. |
The delegation expressed its belief that the steps undertaken in this regard would assist in deciding whether to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). |
Делегация заявила о своей убежденности в том, что шаги, предпринимаемые в данном направлении, помогут принять решение о целесообразности ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
The further enlargement of the membership of the Conference is an issue deserving of attention, together with consideration of whether its working methods are fit for purpose in today's world. |
Так что заслуживает внимания и такая проблема, как дальнейшее расширение членского состава Конференции, равно как и рассмотрение вопроса о целесообразности ее методов работы в сегодняшнем мире. |
The PER are reviewed each month and a decision is made whether to extend the PER for a successive period of thirty days by the President. |
Ежемесячно проводится рассмотрение действия ПЧП, и президент принимает решение о целесообразности продления его действия на последующий 30-дневный период. |
Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. |
Некоторые из них ставили вопрос о целесообразности или возможности дать не политическое или юридическое, а техническое определение запасов, если таковые будут включены в сферу охвата ДЗПРМ. |
Many agreed that aspirational goals were important, but there was less agreement on whether specific, quantified goals would be useful, considering the wide diversity among countries' levels of development and priorities. |
Хотя многие участники признали важность общих стратегических задач, в вопросе о целесообразности определения конкретных целей, выраженных в количественных показателях, мнения совпадали в меньшей степени, поскольку между странами существуют значительные различия в уровне развития и приоритетах. |
There might be a clear set of criteria used for making a decision about whether a notification should be sent; |
Ь) мог бы быть определен четкий набор критериев, используемых для принятия решения о целесообразности направления уведомления; |
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. |
Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной. |
(b) Note: The meetings of recommended ADN classification societies could discuss the question of whether the vessel substance list could or should also exist in electronic form. |
Ь) Примечание: На совещаниях рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ можно было бы обсудить вопрос о целесообразности и необходимости составления электронного перечня веществ, допущенных к перевозке судном. |
The Working Party may wish to evaluate its accomplishments on the basis of these indicators and review whether they are still appropriate for the 2012 - 2013 evaluation period. |
Рабочая группа, возможно, пожелает оценить свои достижения на основе этих показателей и обсудить вопрос о целесообразности их использования в период 2012-2013 годов. |
Requests the Bureau to consider, in the light of its experience, whether it would benefit from the presence of permanent observers at its meetings; |
З. просит Президиум рассмотреть в свете имеющегося у него опыта вопрос о целесообразности присутствия на его заседаниях постоянных наблюдателей; |
The public debate focused on whether the leaders of the warring factions and others the Commission had found to be responsible for atrocities should be prosecuted. |
В центре общественных дебатов по-прежнему оставался вопрос о целесообразности привлечения к ответственности руководителей враждующих группировок и других лиц, которые были признаны Комиссией виновными в совершении злодеяний. |
This raised the question of whether the definition of "ODR provider" should include an operator of an ODR platform. |
В связи с этим был поднят вопрос о целесообразности включения в определение термина "поставщик УСО" упоминания об операторе платформы УСО. |
Here the severity of the adverse human rights impact must also be considered: the more severe the abuse, the more quickly the enterprise will need to see change before it takes a decision on whether it should end the relationship. |
В этой связи необходимо также учитывать тяжесть последствий неблагоприятного воздействия на права человека: чем грубее нарушение, тем оперативнее предприятие должно добиваться изменений, не дожидаясь принятия решения о целесообразности прекращения своих отношений. |
With regard to paragraph (3), it was questioned whether it would be desirable to provide the procuring entity with complete discretion as regards a decision to suspend the procurement proceedings. |
В отношении пункта 3 был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации полного права на принятие решения о приостановлении процедур закупок по своему усмотрению. |
The Protocol was signed by Norway on 15 January 2003, and the Commission to propose more comprehensive anti-discrimination legislation has considered whether Norway should ratify it. |
Протокол был подписан Норвегией 15 января 2003 года, и Комиссия по подготовке предложений о более широком антидискриминационном законодательстве рассмотрела вопрос о целесообразности его ратификации Норвегией. |
These items are presented in square brackets (for the policy considerations that may guide enacting States in deciding whether or not to include them in their legislation, see paragraphs... of the commentary to that article [*hyperlink*]). |
Положения об этих действиях заключены в квадратные скобки (см. политические соображения, которыми могут руководствоваться принимающие Типовой закон государства при рассмотрении вопроса о целесообразности включения их в свое законодательство, в пунктах... комментария к этой статье [ гиперссылка ]). |
The Meeting agreed to encourage use of the board by United Nations entities with a view to re-assessing its usefulness during the intersessional period and to decide, at its next session, whether to retain or discontinue the board. |
Совещание решило поощрять использование этой платформы учреждениями Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей оценки ее полезности в течение межсессионного периода и принятие на его следующей сессии решения о целесообразности ее сохранения. |
The programme for such visits is at the discretion of the State under review, which can decide whom to involve in the country visit and whether it wishes the experts to meet with a wide range of relevant stakeholders, including civil society representatives. |
Программу посещения составляет государство, в отношении которого проводится обзор и которое по собственному усмотрению принимает решение о привлечении к участию в посещении тех или иных лиц и о целесообразности организации встреч экспертов с различными заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества. |
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances. |
Был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации права выбора в вопросе о том, на какие предусмотренные исключения она может сослаться в тех или иных конкретных обстоятельствах. |
However, Its launch has been postponed as the organisation is considering whether or not to have a single entry point for reporting staff grievances, ethical issues and wrongdoing. |
Ввод в действие этой системы откладывается, поскольку Организация находится в процессе рассмотрения вопроса о целесообразности применения единого механизма приема жалоб персонала, а также сообщений о проблемах этического характера и правонарушениях. |