Apart from assessing whether a minor met the legal conditions for being afforded protection, the authorities were also guided by psychosocial considerations. |
Решая вопрос о целесообразности предоставления защиты, власти не только оценивают соблюдение несовершеннолетним юридических требований, но и руководствуются соответствующими психологическими и социальными соображениями. |
The decree shall be referred to the National Assembly within 15 days of issuance for a decision on whether martial law should remain in force. |
Указ препровождается в Национальное собрание в течение 15 дней после издания для принятия решения о целесообразности сохранения военного положения в силе. |
The Commission decided to conduct a review of the effectiveness of the events related to the IYF and to decide on whether to organize a second EFW. |
Комиссия постановила провести анализ эффективности мероприятий, проведенных по линии МГЛ, и затем решить вопрос о целесообразности организации второй НЕЛ. |
The tenor of current talks is on whether or not to proceed on the basis of modalities for agriculture and non-agricultural market access. |
В настоящее время в первую очередь решается вопрос о целесообразности продолжения работы в установленном формате переговоров по вопросам сельского хозяйства и доступа на рынке несельскохозяйственной продукции. |
In such cases, we have decided whether we support a recommendation by looking past the rhetoric to the specific action or objective being proposed. |
В таких случаях мы решаем вопрос о целесообразности поддержки рекомендации, определяя, какие конкретные действия или цели предлагаются на фоне риторики. |
The criteria that States must consider in deciding whether a transfer should be authorized must be objective, transparent, consistent, predictable and non-discriminatory. |
Критерии, которыми государства должны руководствоваться при принятии решений о целесообразности или нецелесообразности выдачи разрешения на передачу должны быть объективными, транспарентными, последовательными, предсказуемыми и недискриминационными. |
The independent expert analyses information received and decides whether or not to take action, as well as the nature of that action. |
Независимый эксперт анализирует получаемую информацию и принимает решение о целесообразности принятия соответствующих мер, а также о характере таких мер. |
The manual does not, however, contain information clearly defining any other factors that should be considered in determining whether to establish a steering committee. |
В то же время в руководстве не содержится конкретной информации о том, какие факторы следует учитывать при решении вопроса о целесообразности создания руководящего комитета. |
Each cartel member's calculation as to whether it should seek leniency takes into account other members' calculations. |
Каждый участник картеля, решая для себя вопрос о целесообразности явки с повинной, учитывает решения, которые могут быть приняты другими участниками. |
The Chairperson thanked the Rapporteur for his excellent summary and said that the Committee would discuss later whether follow-up on certain requests should be discontinued. |
Председатель благодарит Докладчика за его прекрасное обобщение и сообщает, что Комитет рассмотрит впоследствии вопрос о целесообразности прекращения последующих действий в связи с некоторыми жалобами. |
The Committee was currently assessing the implications of the resulting workload for its members and the secretariat and considering whether to commission an independent assessment. |
В настоящее время Комитет проводит оценку последствий данной инициативы в части увеличения объема работы его членов и секретариата и рассматривает вопрос о целесообразности проведения независимой оценки. |
Business people were interested in rights to payment and did not make credit judgements based on whether a particular receivable matched a definition in the draft Guide. |
Бизнесмены заинтересованы в правах на выплату средств и выносят свои суждения о целесообразности предоставления кре-дитов не на основе того, что какая-либо конкретная дебиторская задолженность согласуется с опреде-лением в проекте руководства. |
The public prosecutor then decides on the basis of the public interest and the circumstances of the case whether a criminal investigation would be appropriate. |
В этих случаях, исходя из общественных интересов и обстоятельств дела, прокуратура решает вопрос о целесообразности проведения уголовного расследования. |
The Working Group also is considering whether an international court of arbitration for issues relating to private military and security companies should be established. |
Помимо этого, Рабочая группа рассматривает вопрос о целесообразности учреждения международного арбитражного суда по вопросам, относящимся к деятельности частных военных и охранных компаний. |
Most curious were the responses as to whether the Group of Experts should concentrate efforts on creating a model for bankable documents and initiating a project portfolio. |
Наиболее неожиданными оказались ответы на вопрос о целесообразности разработки Группой экспертов образца документации, удовлетворяющей банковским требованиям, и организации портфеля проектов. |
In a related decision, the Executive Committee of UNECE further decided to discuss, in the summer of 2014, whether or not to merge the two committees served by the new Division. |
В соответствующем решении Исполнительный комитет ЕЭК ООН также постановил обсудить летом 2014 года вопрос о целесообразности объединения двух комитетов, обслуживаемых данным Отделом. |
But it remains to be decided whether it is preferable to include the phrase in the wording of the draft guideline itself or merely to raise the point in the commentary. |
Однако по-прежнему необходимо решить вопрос о целесообразности включения этого выражения в формулировку самого проекта руководящего положения или отражения этого момента в комментарии. |
Consideration was given to the question whether the consent of the individual should be preserved in the same manner as the consent of the requested State. |
Был рассмотрен вопрос о целесообразности требовать согласия частного лица наравне с согласием запрашиваемого государства. |
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. |
Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить. |
A question was raised whether the words "or prejudice to the arbitral process itself", at the end of subparagraph (b), should be retained. |
Был поднят вопрос о целесообразности сохранения в подпункте (Ь) слов "или ущерба самому арбитражу". |
That forecast, of course, makes us think hard about whether so long a time is advisable for the functioning of what is supposed to be an ad hoc body. |
Такой прогноз, естественно, заставляет серьезно задуматься о целесообразности столь длительного функционирования этого, в общем-то, временного органа. |
It considers that it is up to the Secretary-General to evaluate whether there is a need to appoint a chief technology officer or designate an existing post to assist the chief information officer in operational matters. |
Он считает, что именно Генеральный секретарь должен принять решение о целесообразности назначения главного сотрудника по информационным технологиям или перераспределения существующей должности для оказания главному сотруднику по вопросам информации помощи в решении оперативных вопросов. |
After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Kongstad (Norway) said that the Review Conference should give serious consideration as to whether it should continue meetings that were no longer justified by the results obtained within the framework of the Convention, in view of the overall financial constraints of States. |
Г-н Конгстад (Норвегия) говорит, что обзорной Конференции следует серьезно подумать о целесообразности сохранения практики проведения совещаний, которые на самом деле больше не оправдываются результатами, получаемыми в рамках работы по Конвенции, с учетом общих финансовых ограничений, с которыми сталкиваются государства. |
Given the Technical Cooperation Fund's limitations, it is unclear whether there are any ways in which the Rotterdam Convention would benefit from using it or a similar mechanism. |
С учетом ограниченных возможностей Целевого фонда технического сотрудничества затруднительно сформулировать какие-либо предложения о целесообразности применения Роттердамской конвенцией такого или схожего механизма. |