Based on the results it will be decided whether stepping-up of this initiative is among the possibilities. |
По итогам осуществления этих проектов будет принято решение о целесообразности активизации усилий в этом направлении. |
It was considering whether a universal entitlement card, which could allow people to prove their identity more easily and provide a simple way to access a range of public services, would be beneficial. |
Оно изучало вопрос о целесообразности введения единого удостоверения личности, которое облегчило бы установление личности людей и в то же время давало бы им беспрепятственный доступ к целому ряду государственных служб. |
There had also been some debate as to whether or not the reference to arbitration proceedings whose place was in a country other than the country of the court should be retained. |
Также состоялись прения по вопросу о целесообразности сохранения ссылки на арбитражное разбирательство, которое проводится за пределами страны суда. |
The informal translation, which is accomplished by non-accredited General Service staff, allows the Office of the Prosecutor and the Chambers to make a determination whether to proceed with the more expensive formal translation or not. |
Неофициальный перевод, осуществляемый внештатными сотрудниками категории общего обслуживания, позволяет Канцелярии Обвинителя и Камерам принимать решения о целесообразности выполнения официального перевода, связанного с более высокими расходами. |
The Commission considered whether or not to include the qualifier "expressly", but decided against doing so as it regarded it as being redundant. |
Комиссия обсудила вопрос о целесообразности включения наречия "прямо", однако отказалась от этой идеи, посчитав, что это будет излишним. |
The AIBN autonomously decides whether to investigate a road traffic crash, and reports must be drawn up according to the regulations. |
АИБН самостоятельно решает вопрос о целесообразности проведения расследования по тому или иному дорожно-транспортному происшествию, а соответствующие отчеты должны составляться в соответствии с установленными предписаниями. |
The "D" Panels, meeting jointly in March 2004, considered whether it was appropriate to recommend awards of compensation in respect of these D1 claims. |
В марте 2004 года группы "D" провели совместное совещание, на котором они рассмотрели вопрос о целесообразности подготовки рекомендаций о присуждении компенсации в отношении этих претензий категории "D1". |
The question of whether to introduce a right to primary and lower secondary education for asylum-seeking minors over compulsory school age is currently under consideration. |
В настоящее время в стадии рассмотрения находится вопрос о целесообразности установления для ищущих убежище несовершеннолетних лиц, возраст которых превышает установленный законом предельный возраст для получения обязательного школьного образования, права на получение начального образования и на обучение в младших классах средней школы. |
In one case, it was up to the court to assess whether, in view of the time elapsed, it was reasonable to initiate a trial. |
В одном из случаев суд должен решать вопрос о целесообразности возбуждения судебного преследования, учитывая истекшие сроки. |
It should therefore be considered whether, in addition to the basic manuals, a more concise "field guide" for customs officials should be elaborated and applied. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о целесообразности составления и использования - в дополнение к основным пособиям - более сжатого «рабочего» руководства для таможенников. |
Composed of three military officers, these panels have the task of deciding, for each detainee, whether he should be held in detention or released. |
Эти коллегии, в состав которых входят по три военнослужащих-офицера, призваны решать вопрос о целесообразности продолжения содержания под стражей или освобождения каждого конкретного заключенного. |
It was suggested that the Security Council should reconsider whether it could remain seized of the issue, which was sub judice in the Court. |
Была высказана идея о целесообразности пересмотра Советом Безопасности вопроса о том, может ли он сохранять в своей повестке дня вопрос, который находится на рассмотрении Суда. |
The Committee considered, on the request of several delegations, whether it would be advisable to create an ad hoc Group of Experts to follow-up on the results of the Conference. |
По просьбе нескольких делегаций Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности создания специальной группы экспертов по последующей деятельности в контексте результатов работы Конференции. |
A question was also raised as to whether it would be better to conduct some of ECMT's statistical activities within the context of the ECE because of the larger number of countries which are members of it. |
Также был поднят вопрос о целесообразности проведения некоторых статистических мероприятий ЕКМТ в рамках ЕЭК с учетом большего числа членов этой организации. |
The aim is for the systematically increased medical supervision to focus the awareness of doctors on whether the immobilisation should be maintained, and on the possibility of alternative treatment. |
Цель состоит в проведении систематического медицинского осмотра для принятия врачами решения о целесообразности продолжения иммобилизации и возможности избрания альтернативного метода лечения. |
The Committee agreed that, before a decision could be taken on whether or not to proceed with this issue, the countries of Central Asia would first have to be consulted. |
Комитет пришел к выводу, что до принятия решения о целесообразности рассмотрения этого вопроса, необходимо проконсультироваться со странами Центральной Азии. |
The Kazakh delegation has, on several occasions, raised the question as to whether it would be useful to establish an international monitoring system to control the movement of small arms and light weapons. |
Казахстанская делегация ранее неоднократно поднимала вопрос о целесообразности создания международной сети мониторинга по контролю за передвижением приобретенных ЛСО. |
However, it was also argued that the question as to whether it would be appropriate to set up a fund would depend on the specific situation of a country. |
Однако при этом также отмечалось, что вопрос о целесообразности создания подобного фонда зависит от специфики конкретной страны. |
At the latest steering group meeting, the Ministry had asked the psychiatric institutions whether it would be appropriate to review and, if necessary, amend practices at the regional level. |
На последнем оперативном совещании Министерство обратилось к психиатрическим учреждениям с вопросом о целесообразности пересмотра и, при необходимости, изменения мер, принятых на региональном уровне. |
It was said that in some jurisdictions, common practice was that the arbitral tribunal should advise parties, in the interest of cost and time efficiency, whether a witness needed to appear at all. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах принято, чтобы третейский суд в интересах экономии средств и времени консультировал стороны о целесообразности явки того или иного свидетеля. |
Only after the Commission had reached some conclusions regarding the highest-paid civil service should a decision be made as to whether comparisons should be extended beyond the current application of the Noblemaire principle. |
Решение о целесообразности вынесения сопоставления за рамки нынешней сферы применения принципа Ноблемера следует принимать лишь после того, как Комиссия придет к каким-либо выводам относительно наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. |
Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды. |
Since the mid-1990s, there has been intense debate as to whether local production of pharmaceuticals was desirable in developing countries, with some commentators of the opinion that it was not viable to produce high-quality products competitively in many of these countries. |
С середины 1990-х годов ведутся активные дискуссии о целесообразности создания в развивающихся странах собственной фармацевтической индустрии, в ходе которых некоторыми высказывается мнение о невозможности конкурентоспособного производства высококачественных лекарств во многих таких государствах. |
This delegation suggested that the word "direct" in subparagraph (b) should be kept in brackets, since the Group was divided as to whether it should be retained or deleted. |
Эта делегация предложила оставить слово "непосредственно" в подпункте Ь) в скобках, поскольку Группа не пришла к единому мнению о целесообразности сохранения или исключения этого слова. |
The principle of non-discrimination appears to affect not only the decision of whether an alien may be expelled, but also the procedural guarantees that should be respected. |
Как представляется, принцип недискриминации должен действовать не только в ситуации принятия решения о целесообразности высылки иностранца, но и в отношении соблюдения процессуальных гарантий. |