The Working Group considered whether a provision imposing a duty on arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Arbitration Rules, even in circumstances where no specific provision covered the situation in question, should be added. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления положения, устанавливающего обязанность арбитров и сторон действовать в духе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
National consultations were held in 2005 by the Forced Marriage Unit of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on whether to make the forcing of someone into marriage a specific criminal offence. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Бюро по вопросам, касающимся принудительных браков, в 2005 году провело консультации по вопросу о целесообразности признания принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием. |
During the seventeenth session of Working Group III on transport law in New York from 3 to 13 April 2006, the question whether the draft convention should include provisions on the shipper's liability for delay was discussed. |
На семнадцатой сессии Рабочей группы III по транспортному праву, проходившей в Нью-Йорке 3-13 апреля 2006 года, было проведено обсуждение вопроса о целесообразности включения в проект конвенции положений об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
Some delegations have raised the issue as to whether any further development of the Convention is needed and have indicated that the 'zero option' should also be considered alongside other options. |
Несколько делегаций подняли вопрос о целесообразности какой-либо дальнейшей доработки Конвенции и отметили, что наряду с другими вариантами следует также рассмотреть "нулевой вариант". |
The informal questionnaire asked for comments on the paragraph and inquired whether the same paragraph was also necessary in Variant B. Some responses proposed the deletion of this paragraph. |
В неофициальном вопроснике делегациям было предложено высказать свои замечания по поводу данного пункта и ответить на вопрос о целесообразности добавления такого же пункта в текст варианта В. Несколько делегаций предложили исключить данный пункт. |
The Working Group wishes to point out that it might be wise to specify whether this tracing procedure also applies to international and non-international armed conflicts as well as to disappearances allegedly carried out by non-State actors. |
Рабочая группа хотела бы заявить о целесообразности включения положения, указывающего, применяется ли эта процедура розыска к международным и внутренним вооруженным конфликтам, а также к исчезновениям, ответственность за которые предположительно несут стороны, не принадлежащие к государству. |
To adequately inform the decision of internally displaced persons whether to return, an objective assessment of security conditions in the potential areas of return is required. |
Для адекватного информирования лиц, перемещенных внутри страны, с тем чтобы позволить им принять решение о целесообразности возвращения, требуется объективная оценка условий безопасности в возможных районах возвращения. |
In order to stimulate discussion in the Working Group as to whether that policy should be further advanced, a new draft paragraph (2) has been included. |
Для содействия обсуждению в Рабочей группе вопроса о целесообразности дополнительных формулировок для содействия достижению этих целей был включен новый проект пункта 2. |
A decision on further action, including on whether to prepare such guidelines, would be taken by the Committee at its next session after preparations by its Bureau. |
Решение о дальнейших мерах, в том числе о целесообразности подготовки таких руководящих принципов, будет принято Комитетом на его следующей сессии после изучения этого вопроса его Президиумом. |
Since 1990 there has been much discussion about whether it is appropriate to adopt an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving it greater force by allowing the consideration of communications relating to the rights it sets forth. |
С 1990 года началось широкое обсуждение вопроса о целесообразности принятия факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который усилил бы действие этого документа, дав возможность рассматривать сообщения, касающиеся изложенных в нем прав. |
The borrower and the Bank must take into account the results of consultations when deciding whether to proceed with project processing; |
Заемщик и Банк должны принимать во внимание итоги консультаций при принятии решения о целесообразности дальнейшей работы над проектом; |
The question of the death penalty, and specifically whether it should be applied to juveniles, was the subject of considerable debate in the United States. |
Вопрос о смертной казни и, более конкретно, о целесообразности ее применения в отношении несовершеннолетних вызывает в Соединенных Штатах многочисленные споры. |
As mentioned above, studies have been commissioned to explore whether and how to integrate the IDP issue and IDPs themselves into peace processes and peacebuilding efforts. |
Как отмечалось выше, было заказано проведение исследований по вопросу о целесообразности и путях интеграции проблемы ВПЛ и самих ВПЛ в мирные процессы и усилия по миростроительству. |
One could only question whether there was any need to retain the phrase "Unless the treaty otherwise provides", although it was also contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. |
Можно было бы лишь задаться вопросом о целесообразности сохранения выражения "если договор не предусматривает иное", хотя оно содержится также в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции. |
The Governing Body will decide in March 2000 whether to include on the agenda of the International Labour Conference in 2002 a general discussion on the subject of migrant workers, including the possibility of revising the ILO instruments. |
В марте 2000 года Административный совет примет решение о целесообразности включения в повестку дня Международной конференции труда в 2002 году вопроса о проведении общей дискуссии по тематике трудящихся-мигрантов, включая возможность пересмотра документов МОТ. |
The decision ultimately whether to issue a rule is made later in accordance with statutory criteria and on the basis of all available information developed or received in the course of the rulemaking proceeding. |
Окончательное решения о целесообразности разработки нормы принимается позднее в соответствии с установленными законом критериями и на основе имеющейся информации, выявленной или полученной в процессе нормотворчества. |
Some delegates felt that GMO were not a certification issue others felt that this question should be discussed together with other aspects of quality and it could then be decided whether to include provisions in the standard. |
По мнению некоторых делегатов, ГИО не имеют отношения к сертификации, в то время как другие делегаты отметили, что этот вопрос следует обсудить вместе с другими аспектами качества, а затем вынести решение о целесообразности включения соответствующих положений в стандарт. |
At the time of receipt, the PCA were currently considering whether any disciplinary action should be taken against any of the police officers concerned; |
На момент получения ответа УРЖП рассматривало вопрос о целесообразности принятия каких-либо дисциплинарных мер в отношении кого-либо из соответствующих работников полиции; |
The Working Group recalled that, at its forty-fifth session, diverging views were expressed on whether the default rule on the number of arbitrators should be modified |
Рабочая группа напомнила, что на ее сорок пятой сессии по вопросу о целесообразности изменения субсидиарного правила о числе арбитров были высказаны различные мнения. |
In this respect, it is stated that all the pertinent documentation regarding the possible responsibility of the officials taking part in the raid was requested by the National Prosecutor from its internal investigation section in order to establish whether any disciplinary action was necessary. |
В этой связи отмечается, что инспекция генеральной прокуратуры запросила всю документацию, относящуюся к возможной ответственности сотрудников, участвовавших в обыске, для решения вопроса о целесообразности применения дисциплинарных мер. |
The Working Group agreed that a number of both practical and fundamental issues remained to be resolved before the Subcommittee could decide on whether it would be appropriate for the United Nations to act as the supervisory authority under the future protocol. |
По мнению Рабочей группы, до того, как Подкомитет сможет принять решение о целесообразности выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа согласно будущему протоколу, предстоит урегулировать ряд вопросов как практического, так и фундаментального характера. |
The Working Group has not yet discussed in detail the question whether or not to include a provision allowing court enforcement of an ex parte interim measure. |
Рабочая группа еще подробно не рассматривала вопрос о целесообразности включения положения, допускающего приведение в исполнение обеспечительной меры ёх parte в судебном порядке. |
On the basis of the work accomplished and progress made in 2004, the Committee would decide at that session whether to continue to include that item on its agenda. |
Исходя из результатов проделанной работы и достигнутого в 2004 году прогресса, Комитет рассмотрит на этой сессии вопрос о целесообразности дальнейшего включения этого пункта в свою повестку дня. |
It would seem prudent for the Commission to consider involving States and other relevant organizations, intergovernmental and non-governmental, in the decision whether to proceed with the exercise. |
Комиссии, вероятно, следовало бы проявить осмотрительность и привлечь заинтересованные государства и другие соответствующие организации, как межправительственные, так и неправительственные, к решению вопроса о целесообразности этой работы. |
The Commission reserves the option of reconsidering whether all the draft guidelines on conditional interpretative declarations, including draft guideline 2.4.7, should, in the light of the legal system applicable to them, be retained in the Guide to Practice. |
Комиссия оставляет за собой право вновь вернуться к вопросу о целесообразности сохранения в Руководстве по практике всей совокупности проектов основных положений, касающихся условных заявлений о толковании, включая проект основного положения 2.4.7, с учетом применимого к этим заявлениям правового режима. |