In cases involving use of force, a special committee within the Prisons Service investigates the complaint and transfers the file to the Attorney-General, who decides whether to institute disciplinary or criminal proceedings. |
Жалобы, касающиеся применения силы, рассматривает специальный комитет Пенитенциарной службы, передающий материалы Генеральному прокурору, который принимает решение о целесообразности возбуждения дисциплинарного или уголовного производства. |
If the investigating judge rejects the request for the initiation of criminal proceedings, a special chamber of the competent court decides whether such proceedings shall be initiated. |
Если следственный судья отклоняет ходатайство о возбуждении уголовного производства, специальная палата компетентного суда принимает решение о целесообразности возбуждения уголовного производства. |
This review will determine whether, and the extent to which, changes to those arrangements should be made in the light of, inter alia, the relocation to Bonn of the Convention secretariat. |
В результате этого обзора будет принято решение о целесообразности и масштабах изменений, которые должны быть внесены в эти процедуры с учетом, в частности, перевода секретариата Конвенции в Бонн. |
In 1996, the Legal Committee will take up the question, referred to it by the Marine Environment Protection Committee, as to whether it is feasible and desirable to establish an international regime on compensation for pollution from ships' bunkers. |
В 1996 году Юридический комитет приступит к рассмотрению вопроса (он был передан ему Комитетом по защите морской среды) о целесообразности и желательности создания международного режима компенсации за загрязнение из судовых бункеров. |
Currently, in the intensive debate in the country on whether or not to retain the death penalty (report, para. 18), those in judicial circles were leaning towards its abolition, although, of course, the national consensus would be followed. |
В настоящее время в ходе происходящего в стране активного обсуждения вопроса о целесообразности сохранения смертной казни (пункт 18 доклада) представители судебных органов склоняются к идее ее отмены, хотя, конечно, решающее значение будет играть национальный консенсус. |
The viability of the budgetary process was not at stake; the Committee was simply considering whether to use the contingency fund for the purpose proposed in the amount of $5 million, to which her delegation was opposed. |
Речь не идет об отходе от бюджетного процесса; Комитет просто рассматривает вопрос о целесообразности использования резервного фонда для финансирования предложенной цели в объеме 5 млн. долл. США, против чего выступает ее делегация. |
At its ninth session in November 1999, the Committee should discuss and take formal decisions on whether to proceed with the following: |
На своей девятой сессии в ноябре 1999 года Комитету следует провести обсуждение и принять официальные решения о целесообразности проведения следующих мероприятий: |
Police work in particular entails a considerable potential for conflict, so that police officers are particularly frequently faced with the decision of whether and to what extent the use of force is suitable. |
Деятельность полиции неразрывно связана со значительным потенциальным риском возникновения конфликтных ситуаций, и поэтому сотрудники полиции нередко сталкиваются с необходимостью принятия решений о целесообразности и масштабах применения силы. |
Based upon that information, the WTO General Council is expected to take a decision on 15 October 1998 as to whether to apply formally for termination of the membership of ICITO/GATT in the Fund. |
С учетом этой информации Генеральный совет ВТО рассчитывает принять 15 октября 1998 года решение о целесообразности подачи официального заявления о прекращении членства ВКВТО/ГАТТ в Фонде. |
The General Assembly could play a vital role in establishing broad policies, and in determining the comparative advantages of various United Nations bodies and whether the review should take a general or thematic approach. |
Генеральная Ассамблея может играть жизненно важную роль в разработке общей политики и определении сравнительных преимуществ различных органов Организации Объединенных Наций, а также в решении вопроса о целесообразности применения общего или тематического подхода. |
On this question, many members of the Small Arms Panel felt that the views of Member States might be sought first, before deciding on whether or not to have such a conference. |
По этому вопросу многие члены Группы по стрелковому оружию считают, что, прежде чем принимать решение о целесообразности созыва такой конференции, необходимо сначала запросить мнения государств-членов. |
This point deserves discussion in the Sub-commission in order to see whether the study should be extended to violations committed by non-State groups, as implied in some statements made by representatives of Governments to the Commission on Human Rights. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в некоторых заявлениях представителей правительств в Комиссии по правам человека, эту проблему следует обсудить в Подкомиссии, чтобы рассмотреть вопрос о целесообразности расширения исследования для охвата нарушений, совершенных группами, не связанными с государственными органами. |
The United States continues to reserve its position on whether the treaty crimes of international terrorism listed in the annex to the draft statute 8/ are appropriate for the jurisdiction of the court. |
Соединенные Штаты по-прежнему резервируют свою позицию по вопросу о целесообразности распространения юрисдикции суда на предусмотренные в договорах преступления международного терроризма, перечисленные в приложении к проекту устава 8/. |
The ad hoc committee that was appointed on 31 January 2001 (cf. paragraph 71) considered whether racist organizations should be banned in Norway. |
Специальный комитет, назначенный 31 января 2001 года (см. пункт 71), рассмотрел вопрос о целесообразности запрещения в Норвегии расистских организаций. |
In doing so, the Working Group agreed that it could consider in due course whether article 10 could be combined with article 6 (5). |
При этом Рабочая группа решила, что она в надлежащее время может рассмотреть вопрос о целесообразности объединения статьи 10 со статьей 6(5). |
The Working Party recalled a number of security elements that are already contained in the main legal instruments and discussed whether further security provisions should be incorporated therein. |
Рабочая группа отметила ряд элементов безопасности, которые уже содержатся в основных правовых документах, и обсудила вопрос о целесообразности включения в них дополнительных положений по безопасности. |
If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. |
Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |
It could even be argued that we have reached an impasse - a point at which we are questioning whether a further exercise devoted to tackling this very difficult and convoluted issue is warranted. |
Можно даже утверждать, что мы зашли в тупик - оказались в положении, в котором возникает вопрос о целесообразности продолжения работы по решению этого очень трудного и запутанного вопроса. |
A joint application is not a pre-requisite for procedural coordination, but may facilitate the court's consideration of whether an order for procedural coordination should be made. |
Объединенное заявление не является необходимым условием процедурной координации, но оно может помочь суду вынести решение о целесообразности процедурной координации. |
The Special Rapporteur noted that the division of opinion within the Commission over whether to remove or retain the reference in article 1 to "activities not prohibited by international law" was roughly equal. |
Специальный докладчик отметил, что по вопросу о целесообразности исключения или сохранения ссылки в статье 1 на "не запрещенные международным правом виды деятельности" мнения членов Комиссии разделились примерно поровну. |
The position under the Model Law is therefore, as reflected in paragraph 3 of the article, that the procuring entity should have flexibility to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. |
В этой связи Типовой закон исходит из того, что, как это отражено в пункте З данной статьи, закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае гибко подходить к решению вопроса о целесообразности опубликования такой информации. |
Divergent views had also been expressed on whether to implement practical measures or to amend the Convention in order to eliminate the requirement of the declaration of exceptional risk. |
Высказывались и несхожие мнения о целесообразности применения практических мер либо внесения поправок в Конвенцию с целью устранить требование об объявлении особого риска. |
The task force can explore whether it is relevant to assess the Doha Development Round of WTO negotiations, the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Целевая группа могла бы изучить вопрос о целесообразности проведения оценки Дохинского раунда переговоров ВТО по вопросам развития, Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
Within 10-15 years, the United Nations, through its appropriate organs, will face decisions about whether and how to act to prevent a threatening impact. |
В течение 10-15 лет Организация Объединенных Наций через свои соответствующие органы будет принимать решения о целесообразности и путях противодействия опасности столкновений с ОСЗ. |
The Council looks forward to the report of the Secretary-General requested in resolution 1658 on whether to restructure MINUSTAH's mandate and reiterates its willingness to cooperate with the newly-elected authorities to address the long-term challenges facing Haiti. |
Совет ожидает представления запрошенного в резолюции 1658 доклада Генерального секретаря о целесообразности изменения мандата МООНСГ и вновь подтверждает свою готовность сотрудничать с новоизбранными властями в деле решения долгосрочных проблем, стоящих перед Гаити. |