In response to the question of whether audit reports should be made publicly available, the panellist referred the question to the representative of the IAASB, also on the panel. |
Что касается вопроса о целесообразности придания отчетов о результатах аудиторских проверок огласке, то эксперт переадресовал его представителю МССАГ, также входящему в состав экспертной группы. |
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. |
Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации. |
Because public governance systems are highly contextual, with needs shaped by national and local circumstances, the Committee reflected upon whether local and national agendas should be situated within a larger framework by combining global norms with concrete national objectives. |
Поскольку системы государственного управления носят весьма контекстуальный характер и их потребности определяются национальными и местными условиями, Комитет рассмотрел вопрос о целесообразности помещения местных и национальных программ в более широкие рамки путем увязывания глобальных норм с конкретными национальными целями. |
(e) Should the envisaged review of ICPs be performed before or after an Executive Body decision on whether to merge the Working Group on Effects and the Steering Body to EMEP? |
е) следует ли планируемый обзор МСП проводить до или же после принятия Исполнительным органом решения о целесообразности слияния с ЕМЕП Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа? |
The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. |
Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
The Working Group discussed whether there was a need to clarify the frequency of meetings as set out in article 18, paragraph 1, of the Convention, which required annual meetings, despite the current practice of the Conference of the Parties meeting only every two years. |
Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности уточнения регулярности проведения совещаний, предусмотренной в пункте 1 статьи 18 Конвенции, в соответствии с которым требуется проведение ежегодных совещаний, несмотря на то, что согласно текущей практике совещание Конференции Сторон проводится лишь раз в два года. |
(c) Ensure that children with disabilities and their families have a say when the decision is made about whether the child should attend a special school. |
с) обеспечить учет мнений детей-инвалидов и их семей при принятии решений о целесообразности обучения ребенка в специальной школе. |
In the same resolution, the Security Council requested the Secretary-General to report to it as soon as possible after the conclusion of Haiti's electoral process and, drawing as appropriate on consultations with the elected Government of Haiti, on whether to restructure the Mission's mandate. |
В той же резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему как можно скорее после завершения процесса выборов в Гаити и на основе, в случае необходимости, консультаций с избранным правительством Гаити доклад о целесообразности изменения мандата МООНСГ. |
He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. |
Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества. |
Each Party should encourage international forums to develop implementation review mechanisms and procedures. [Where such mechanisms and procedures are established, consideration should be given to whether to allow for appropriate public involvement in them. |
Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к разработке механизмов и процедур обзора осуществления. [В тех случаях, когда такие механизмы и процедуры уже существуют, следует рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления общественности возможности участвовать в них надлежащим образом. |
This year we participated in the fifth meeting, and during the next meeting in 2005 a decision will have to be prepared for as to whether the General Assembly would like to continue this process for a further three years. |
В этом году мы приняли участие в его пятой сессии, а в ходе встречи в 2005 году Генеральной Ассамблеей будет принято решение о целесообразности продления этого процесса еще на три года. Европейский союз в принципе мог бы выступить в поддержку продолжения Открытого процесса консультаций Организации Объединенных Наций. |
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. |
Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации. |
Such a session would have financial implications, which the Commission on Human Rights would have to take into account in its consideration of whether a second session should be held. |
Проведение такой сессии имело бы финансовые последствия, которые Комиссии по правам человека предстоит принять во внимание при обсуждении вопроса о целесообразности проведения второй сессии. |
It was questioned whether to retain the requirements in article 1, paragraph (1) that both the agreement of the parties to refer disputes to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules and any modification thereto should be in writing. |
Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте 1 статьи 1 требования о том, что соглашение сторон о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и любые изменения этого Регламента должны оформляться в письменной форме. |
Regarding the protection of minorities at the international level, the discussion considered whether there should be an international and legally binding text, i.e. an international convention for minority protection. |
Что касается защиты меньшинств на международном уровне, то был рассмотрен вопрос о целесообразности принятия какого-либо международного юридически обязательного документа, т.е. международной конвенции о защите меньшинств. |
Comparison of the net benefits of maintaining the status quo with the net benefits associated with the alternative scenarios provides the basis for deciding whether any of the scenarios is worth implementing. |
Сопоставление чистой отдачи от сохранения существующего положения с чистой отдачей от реализации альтернативных сценариев обеспечивает основу для принятия решения о целесообразности осуществления какого-либо из этих сценариев. |
The Working Group recalled that the issue of whether or not to include this term in the paragraph had been discussed at length during its thirteenth session, and it decided against overturning the decision that it made at that time. |
Рабочая группа напомнила о том, что вопрос о целесообразности включения данного термина в этот пункт подробно обсуждался в ходе ее тринадцатой сессии, и постановила не пересматривать своего решения, принятого в то время. |
The concern was expressed that the current wording of paragraph (d) of the purpose clause implied that a joint application was the only mechanism for the court to assess whether procedural coordination was appropriate. |
Было высказано замечание о том, что пункт (d) положения о цели в его нынешней формулировке подразумевает, что объединенное заявление является единственным механизмом, который позволяет судам принимать решение о целесообразности процедурной координации. |
(b) Persons in police custody have the right to be examined by a doctor, who must express an opinion on whether they are fit enough to remain in custody; |
Ь) помещенное под стражу лицо имеет право быть обследованным врачом, который обязан, в частности, высказать свое мнение о целесообразности продления срока задержания; |
The question of reservations to human rights treaties was controversial, and it was worth considering whether special principles should apply to the making and interpretation of reservations in relation to rules which protected fundamental human rights. |
Вопрос об оговорках к международным договорам по правам человека является весьма противоречивым, поэтому следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения особых принципов в отношении формулирования и толкования оговорок, касающихся положений, защищающих основные права человека. |
It was questioned whether it was necessary in paragraph 1 to make reference to general and specific intent, as in either case the general rule would be that intent or knowledge is required. |
Был поставлен вопрос о целесообразности включения в пункт 1 ссылки на общий и конкретный умысел, поскольку в любом случае применялось бы общее правило о необходимости наличия умысла или знания. |
Furthermore, at the request of the European Council meeting in Cannes, the Advisory Commission is examining, in close cooperation with the Council of Europe, whether the setting up of a European Observation Office on racist and xenophobic phenomena is feasible. |
Кроме того, по просьбе, представленной Европейским Советом в ходе его совещания в Канне, консультативная комиссия в настоящее время в тесном сотрудничестве с Советом Европы рассматривает вопрос о целесообразности создания европейского бюро по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии. |
In this context, the continuing development of a debt strategy, including some consideration of whether there is a case for a new facility to cope with the overhang of multilateral debt, remains especially important. |
В этом контексте решающее значение по-прежнему имеет дальнейшая разработка стратегии урегулирования проблемы задолженности, включая рассмотрение вопроса о целесообразности создания нового механизма, который мог бы помочь устранить тяжелое бремя многосторонней задолженности. |
The Group was informed that discussions are underway in the EU on whether to realign its vehicle definitions to a certain extent with the definitions provided in the Convention. |
Группа была проинформирована о том, что в настоящее время в ЕС обсуждается вопрос о целесообразности некоторого согласования его определений транспортных средств с определениями, предусмотренными в Конвенции. |
The Working Group discussed whether the documentary approach to the protection of third parties should be retained; and, if so, which third parties would be subject to protection under the draft instrument. |
Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности сохранения документарного подхода в отношении защиты третьих сторон; и, если это целесообразно, на какие третьи стороны будет распространяться защита в соответствии с проектом документа. |