Following the deletion of that requirement, the Working Group agreed that it would consider later whether to place the model arbitration clause at the end of the Rules, together with other model provisions such as model statements of independence. |
После исключения этого требования Рабочая группа решила, что впоследствии она рассмотрит вопрос о целесообразности переноса типовой арбитражной оговорки в конец Регламента вместе с другими типовыми положениями, такими как типовые заявления о независимости. |
The government will accord careful consideration to whether to ratify the Convention, and will continue to take various measures to prevent infringements upon the human rights of foreign workers and guarantee their rights and interests. |
Правительство тщательно рассмотрит вопрос о целесообразности ратификации Конвенции и будет по-прежнему принимать различные меры по недопущению нарушения прав человека иностранных трудящихся и обеспечению гарантий их прав и интересов. |
When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. |
Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |
Therefore, the secretariat requested the Working Group to review whether the Task Force on Water-related Disease Surveillance (Task Force on Surveillance) should be maintained in the future, as well as examine possibilities for different modes of its operation in the new triennium. |
В этой связи секретариат просил Рабочую группу рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями (Целевая группа по наблюдению) в будущем, а также рассмотреть возможные различные варианты ее работы в новый трехгодичный период. |
The analysis of the topic was likely to identify strengths and weaknesses of different models of provisional application, and it might therefore be considered whether the Commission's work would benefit from further analysis of the different models. |
Весьма вероятно, что в рамках обсуждения этой темы будут выявлены сильные и слабые стороны различных моделей временного применения, в связи с чем, возможно, следует рассмотреть вопрос о целесообразности дополнительного изучения различных моделей в целях оказания Комиссии содействия в ее работе. |
A planned review at the end of 2014 will serve as a critical point of reflection, which will inform a discussion between the Government and the international community on whether further adjustments are required. IV. Way forward |
Важным этапом этой деятельности станет запланированный на 2014 год обзор осуществления стратегии, опираясь на результаты которого правительство и международное сообщество обсудят вопрос о целесообразности внесения дополнительных корректировок. |
The sponsorship system entrenches discrimination against female migrant domestic workers, especially in the absence of unified view on whether to abolish the system or to retain it but amend it to make it fairer. |
система спонсорства закрепляет дискриминацию в отношении женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, особенно в отсутствие единой точки зрения по вопросу о целесообразности упразднения этой системы или ее сохранения, но с изменениями, чтобы сделать ее более справедливой; |
If it is decided that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction does not include the inviolability of this official, immunity from procedural enforcement and immunity from execution, the question arises whether these topics should also be considered in the framework of the subject. |
Если будет решено, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции не включает в себя неприкосновенность должностного лица, иммунитет от мер процессуального принуждения и иммунитет от исполнения приговора, то возникнет вопрос о целесообразности рассмотрения в рамках темы и этих сюжетов. |
After deliberation of draft article 10 of Option B, the Working Group discussed whether a general reliability standard as provided in draft article 11 of Option C should be included in the draft provisions. |
После рассмотрения проекта статьи 10 варианта В Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности включения в проект положений общего критерия надежности, изложенного в проекте статьи 11 варианта С. |
A dialogue on the statistical activities of the United Nations system would be useful, and he emphasized that the question of whether statistical activities should be decentralized, along either substantive or geographical lines, should be approached with an open mind. |
По мнению оратора, полезно было бы провести диалог по вопросам статистической деятельности системы Организации Объединенных Наций, и в связи с этим он подчеркивает, что необходимо со всей объективностью рассмотреть вопрос о целесообразности децентрализации статистической деятельности системы по тематическому либо географическому принципу. |
"The reasonableness of the lump-sum travel grant should be reviewed to see whether a reduced percentage of the lowest full economy fare would be an adequate compensation under the scheme." |
"Следует рассмотреть вопрос о целесообразности паушальной выплаты на покрытие путевых расходов с целью установить адекватность в рамках этой системы принципа установления компенсации в качестве процентной доли от наиболее низкой полной ставки проезда экономическим классом". |
Lengthy discussion took place on whether all tolerances should be determined by weight, by count or by both, i.e. empty nuts by count and the rest of the tolerances by weight. |
Длительно обсуждался вопрос о целесообразности определения всех допусков по весу, числу или по весу и числу, например пустые орехи по числу, а остальные допуски по весу. |
A decision on whether and how to use the Revised 1996 Guidelines for reporting will be particularly important as second national communications and additional inventory data are due in April 1997. English Page |
Решение о целесообразности и методах использования пересмотренных руководящих принципов 1996 года для составления докладов будет иметь особенно важное значение, поскольку в апреле 1997 года должны быть представлены вторые национальные сообщения и дополнительные данные по кадастрам. |
The protection of legal persons does, however, raise special problems and it is accepted that the Commission might at a later stage wish to reconsider the question whether to include the protection of legal persons. |
Однако защита юридических лиц создает особые проблемы, в связи с чем было признано, что Комиссия могла бы позднее еще раз рассмотреть вопрос о целесообразности включения защиты юридических лиц. |
In that regard, the issue of the power of the veto has always been raised, including the issue of whether the veto should be retained or restricted and the question of when and under what circumstances it should be used. |
В этом контексте всегда речь заходит о применении права вето, включая вопрос о целесообразности сохранения права вето или ограничения его применения, а также вопрос о том, когда и при каких обстоятельствах его необходимо применять. |
a) Shall apply the provisions on public participation to decisions on whether to permit proposed activities relating to genetically modified organisms in accordance with the modalities established in annex I bis. |
а) применяет положения об участии общественности при принятии решений по вопросу о целесообразности разрешения планируемых видов деятельности, связанных с генетически измененными организмами, в соответствии с условиями, оговоренными в приложении I-бис. |
The borrower and the Bank must take into account the results of consultations when deciding whether to proceed with project processing; Mandating mechanisms not only to avoid adverse impacts, but also to tailor benefits to indigenous peoples; |
Заемщик и Банк должны принимать во внимание итоги консультаций при принятии решения о целесообразности дальнейшей работы над проектом; задействованным механизмам ставится задача не только исключать отрицательные последствия, но и обеспечить результативность проектов с учетом интересов коренных народов; |
Ultimately, the forum could discuss whether guidelines could be developed on how to measure embodied carbon during the first stage of a building life-cycle i.e. raw construction materials process and building construction. |
И наконец, на форуме мог бы быть рассмотрен вопрос о целесообразности разработки руководящих принципов измерения овеществления углерода на первом этапе жизненного цикла здания, т.е. на этапе использования первичных строительных материалов и проведения строительных работ. |
The meeting will receive an update on each of the activities listed below and will discuss whether to continue and build on the work completed to date: |
Участники сессии получат обновленную информацию по каждому из нижеперечисленных видов деятельности и обсудят вопрос о целесообразности продолжения проводившейся до настоящего времени работы и использования ее результатов. |
In this context, the Committee welcomes the efforts of the European Commission to monitor compliance with the provisions of Community law aiming to implement the Convention while taking decisions whether to provide funding for a project and making implementation of such provisions a condition for applying for funding. |
В этом контексте Комитет приветствует усилия Европейской комиссии по контролю за соблюдением положений законодательства Сообщества, направленных на выполнение положений Конвенции при принятии решений о целесообразности финансирования какого-либо проекта и предусматривающих, что выполнение соответствующих положений является одним из условий подачи заявок на финансирование. |
(a) Each Party shall, subject to the following conditions [and to paragraph 11 below], apply the provisions of this article with respect to decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I bis, paragraph (a): |
а) Каждая Сторона при соблюдении следующих условий [и положений, содержащихся в пункте 11 ниже,] применяет положения настоящей статьи в отношении решений по вопросу о целесообразности разрешения планируемых видов деятельности, перечисленных в пункте а) приложения 1-бис: |
While no decision had yet been made regarding whether or not to include in the draft instrument provisions on recognition and enforcement, the Working Group would examine any text proposed in order to assist it in making that decision. |
что, хотя не было принято никакого решения по вопросу о целесообразности включения в проект документа положений, касающихся признания и приведения в исполнение, Рабочая группа рассмотрит любой текст, который будет предложен для оказания помощи в принятии такого решения. |
(a) Whether to include three or six gases, and on what basis, in the target; |
а) о целесообразности включения в целевой показатель трех или шести газов и на какой основе; |
During its deliberations on the draft text of the Convention from 2002 to 2008, Working Group III considered whether certain aspects of the text should be further elaborated in a commentary or explanatory notes that could accompany the Convention upon its publication. |
В ходе обсуждения проекта текста Конвенции в 2002-2008 годах Рабочая группа III рассматривала вопрос о целесообразности более подробного обсуждения некоторых аспектов текста в сопроводительном комментарии или пояснительных примечаниях, которые могут быть подготовлены после опубликования Конвенции. |
On balance the Special Rapporteur believes that article 31 (2) can usefully be retained, but that it should read: "Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act." |
По размышлении, Специальный докладчик пришел к мнению о целесообразности сохранения статьи 31(2), но в следующей формулировке: «Ущерб включает в себя любой вред, материальный или моральный, причиненный международно-противоправным деянием». |