As to the question whether draft article 8 should refer to the preamble, the Working Group postponed the discussion until it had a chance to consider draft article 8. |
Что касается вопроса о целесообразности ссылки на преамбулу в проекте статьи 8, то Рабочая группа отложила обсуждение этого вопроса до рассмотрения проекта статьи 8. |
One point on which there was a very clear difference of views, was the question of whether and how to debate the future development of commitments under the Convention. |
Одним из моментов, по которым существует весьма явное расхождение точек зрения, является вопрос о целесообразности обсуждения вопроса о разработке в будущем обязательств в соответствии с Конвенцией и формах такого обсуждения. |
The warden of the penal institution, based on the opinion reported by the committee and considering all of the various factors, decides whether to give a punishment and what punishment is to be given. |
Директор пенитенциарного учреждения на основании представленного комитетом мнения и с учетом всех факторов принимает решение о целесообразности наказания и о том, какое именно наказание следует применить. |
In the discussion, the question was raised whether a recommendation should be prepared to address the question of new registration in the case of an assumption of the obligation by a person other than the grantor. |
В ходе обсуждения был затронут вопрос о целесообразности подготовки рекомендации для урегулирования вопроса о новой регистрации в случае принятия обязательства каким-либо лицом, иным, чем лицо, предоставляющее право. |
This raises the question of whether there is a need for a new agenda at all when the most important element in the existing one remains valid but unaccomplished. |
В связи с этим возникает вопрос о целесообразности принятия новой повестки дня в целом, когда наиболее важный элемент нынешней повестки дня, сохраняя свою силу, полностью не выполняется. |
Some doubts were expressed as to whether an entire article needed to be dedicated to identifying the range of pollutants to be reported, given that the actual lists of pollutants would be handled in an annex or in annexes. |
Некоторые сомнения вызвал вопрос о целесообразности посвящения целой статьи определению спектра загрязнителей, по которым представляется отчетность, поскольку непосредственные списки загрязнителей будут включены в приложение или приложения. |
The Working Group may also wish to consider the issue in the context of whether the Law is to remain "technologically neutral", as is explained in the discussion on electronic publication in paragraph 13 above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в связи с этим вопрос о целесообразности сохранения "технологически нейтрального" характера Типового закона, как это разъясняется в связи с рассмотрением вопроса об электронной публикации в пункте 13 выше. |
There were in the Former Yugoslav Republic of Macedonia two different schools of thought on whether to adopt a general anti-discrimination law: one favoured the adoption of a specific law, while the other favoured the incorporation of anti-discrimination provisions in existing legislation. |
В бывшей югославской Республике Македонии существует две основные доктрины в вопросе о целесообразности принятия общего закона о запрете дискриминации: в рамках одной из них поддерживается принятие специального закона, а в соответствии с другой предпочтение отдается включению антидискриминационных положений в существующее законодательство. |
More promising still is the decision by the World Bank to include the reintegration of displaced persons among the components of its new area of activity in post-conflict reconstruction and its current consideration of whether to set up a global reconstruction trust fund for this purpose. |
Однако еще более многообещающими шагами являются решение Всемирного банка включить мероприятия по реинтеграции перемещенных лиц в число элементов, охватываемых его новой сферой деятельности по восстановлению на постконфликтных этапах, а также рассмотрение им вопроса о целесообразности создания с этой целью глобального целевого фонда восстановления 10/. |
Secondly, persons seeking refugee status were dealt with under a special procedure: a joint committee, composed of representatives of the Italian authorities and a representative of the United Nations in Italy, examined the case and decided whether or not to grant the applicant refugee status. |
Во-вторых, в отношении лиц, которые ходатайствуют о предоставлении им статуса беженца, действует специальная процедура: смешанная комиссия, состоящая из представителей итальянских властей и представителя Организации Объединенных Наций в Италии, рассматривает их дела и принимает решение о целесообразности предоставления ходатайствующим лицам статуса беженца. |
Some thought should also be given as to whether there was any advantage in Mr. Boukhari making a statement before the members of the Fourth Committee since he had already spoken on the subject in the Special Committee on Decolonization. |
Следует также подумать о целесообразности выступления перед членами Четвертого комитета г-на Бухари, поскольку он уже выступал по этому вопросу в Специальном комитете по деколонизации. |
Mr. ABOUL-NASR suggested that the Committee should take a decision on whether it wished to be represented at the World Summit on Sustainable Development, given the strong link between human rights and sustainable development. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что Комитету следует вынести решение о целесообразности его представленности на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом тесной связи между правами человека и устойчивым развитием. |
Under current practice, the Secretary-General makes recommendations to the General Assembly on whether changes to the rates of reimbursement for troop costs are warranted, taking into account changes of the average overall absorption factor. |
В соответствии с ныне действующей практикой Генеральный секретарь выносит в адрес Генеральной Ассамблеи рекомендации о целесообразности изменения ставок возмещения расходов на воинские контингенты в зависимости от динамики среднего коэффициента покрытия расходов. |
We believe the International Conference on Financing for Development and the Globalization Summit should first discuss whether or not the world should have global, and not only sovereign, imposition of taxes. |
Мы считаем, что на Международной конференции по финансированию развития и встрече на высшем уровне по вопросам глобализации следует прежде всего рассмотреть вопрос о целесообразности введения не только национальных, но и глобальных налогов. |
Many delegations welcomed the creation of UNHCR's Afghan Comprehensive Solutions Unit; it was important not to leave Afghans "in limbo" when the Tripartite Agreement expired, but to discuss a strategy on cessation and on whether return should be promoted. |
Многие делегации приветствовали создание в УВКБ Группы комплексных решений афганских проблем; важно не оставить афганцев в состоянии неопределенности, когда закончится срок действия Трехстороннего соглашения, а обсудить стратегию в связи с прекращением действия соглашения и вопрос о целесообразности содействия возвращению. |
The Task Force identified two further elements, which could be part of the effectiveness and sufficiency review and requested the Working Group on Strategies and Review to provide guidance on whether or not to include them and (l) below). |
Целевая группа определила еще два элемента, которые могли бы быть частью обзора эффективности и достаточности, и обратилась с просьбой к Рабочей группе по стратегиям и обзору дать ориентировку о целесообразности их включения и l). |
The question was also raised whether draft subparagraph 2 (1) (d) regarding the scope of application of the draft instrument should be deleted if the Working Group agreed to include a chapter on jurisdiction. |
Был также поднят вопрос о целесообразности исключения проекта подпункта 2(1)(d), касающегося сферы применения проекта документа, если Рабочая группа решит включить главу о юрисдикции. |
Consideration needs to be given to whether existing funding mechanisms that address this issue could benefit from a review of the scope for their improvement or for establishing new mechanisms that could help to meet these challenges more effectively. |
Необходимо изучить вопрос о целесообразности проведения обзора действующих механизмов финансирования, призванных решать эти проблемы, с точки зрения либо внедрения соответствующих усовершенствований, либо учреждения новых механизмов, которые смогли бы более эффективно справиться с решением этих проблем. |
The Working Group may wish to discuss the relevance of the conference to the Convention and whether the Aarhus Parties should have any distinctive input to the conference. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить важность конференции для Конвенции, а также вопрос о целесообразности подготовки Сторонами Орхусской конвенции каких-либо отдельных материалов для Конференции. |
"1An issue was raised whether the rule should further clarify that a person should not be extradited to a third State without the consent of the original surrendering State." |
«1 Поднимая вопрос о целесообразности пояснения, что лицо не должно выдаваться третьему государству без согласия первоначального производящего передачу государства». |
The Meeting considered the question of whether a third meeting of the Signatories would be required, taking into account the likelihood that the Convention would enter into force during 2001. |
Совещание рассмотрело вопрос о целесообразности проведения третьего совещания Сторон, подписавших Конвенцию, с учетом вероятности того, что в течение 2001 года Конвенция вступит в силу. |
If the Working Group agreed to include a new chapter, the current chapter IV would only contain article 16 and the question of whether or not to renumber both the chapters and the articles of the Model Law might need to be considered. |
Если Рабочая группа согласится включить новую главу, то существующая глава IV могла бы содержать только статью 16, в таком случае необходимо будет рассмотреть вопрос о целесообразности изменения нумерации глав и статей Типового закона. |
With respect to the exceptions from the principle of registration for small-value and short-term transactions and (c)), differing views were expressed as to whether they should be retained. |
В отношении исключений из принципа регистрации для сделок с низкой стоимостью и краткосрочных сделок и (c)) были высказаны различные мнения по вопросу о целесообразности их сохранения. |
Similarly the question of whether harm arising from multiple sources interacting together and harm produced over a period of time in a cumulative fashion should also be included came up for consideration. |
Аналогичным образом рассматривался вопрос о целесообразности включения ущерба, возникающего из взаимодействующих между собой нескольких источников, и ущерба, нанесенного в течение определенного периода времени кумулятивным образом. |
In the opinion of the Committee, the Secretariat should examine whether to delegate an increased level of authority to the missions, taking into account the experience with the current delegated authority. |
По мнению Комитета, Секретариату следует изучить вопрос о целесообразности делегирования миссиям большего объема полномочий, приняв во внимание нынешний опыт использования ими своих полномочий. |