However, if an action is brought in which reliance is placed on a foreign court judgement, the court hearing the case shall have competence for deciding whether or not to adopt the judgement. |
Однако при слушании дела, в котором учитывается решение иностранного суда, суд, рассматривающий это дело, должен обладать компетенцией выносить решение о целесообразности учета первоначального решения. |
No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. |
Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
This year we participated in the fifth meeting, and during the next meeting in 2005 a decision will have to be prepared for as to whether the General Assembly would like to continue this process for a further three years. |
В этом году мы приняли участие в его пятой сессии, а в ходе встречи в 2005 году Генеральной Ассамблеей будет принято решение о целесообразности продления этого процесса еще на три года. |
At the other extreme, some decision-makers point to the high returns on equity demanded by investors, the high interest rates charged in the financial markets, administrative complications, social impacts and high transaction costs, and question whether it is all worthwhile. |
С другой стороны, директивные органы порой ссылаются на высокие прибыли на акционерный капитал, которых требуют инвесторы, высокие процентные ставки, взимаемые на финансовых рынках, административные трудности, социальные последствия и высокие расходы по сделкам и задаются вопросом о целесообразности подобного выбора. |
In the debate over whether to adopt a single national anti-discrimination act or specific laws dealing with separate grounds for discrimination, Ms. Petrova favoured one comprehensive law, in order to avoid separate struggles of different groups with similar interests. |
При обсуждении вопроса о целесообразности принятия единого национального закона о борьбе с дискриминацией или нескольких конкретных законов, касающихся отдельных признаков дискриминации, г-жа Петрова высказалась в пользу принятия одного, комплексного закона, с тем чтобы избежать разрозненных выступлений различных групп, преследующих аналогичные интересы. |
The Military Advocate General personally reviewed each complaint submitted and, when available, the record of each command investigation before deciding whether to initiate a criminal investigation. |
Генеральный военный прокурор лично рассмотрел каждую представленную жалобу и имеющиеся материалы каждого служебного расследования до принятия решения о целесообразности возбуждения уголовного расследования; |
Depending on the size and complexity of activities, each Directorate-General decides whether the internal control coordinator is assigned full time for internal control and risk management issues. |
В зависимости от размеров и сложности деятельности каждый генеральный директорат принимает решение о целесообразности назначения специального координатора внутреннего контроля для решения вопросов внутреннего контроля и управления рисками. |
With respect to recommendation 169, some doubt was expressed as to whether the consent of the depositary bank should be required for out-of-court enforcement by a secured creditor that had no control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account. |
В связи с рекомендацией 169 были выражены некоторые сомнения о целесообразности требовать согласия депозитарного банка в случае внесудебной реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором, который не обладает контролем в отношении права на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
As the process was a voluntary one, it was emphasized that the country under review held full discretion throughout the review process to decide, in consultation with the expert reviewers and the Secretariat, whether to arrange for a country visit. |
С учетом добровольного характера проекта было особо отмечено, что страны, в отношении которых проводится обзор, на любой стадии процесса обзора самостоятельно принимают решение о целесообразности их посещения после консультации с проводящими обзор экспертами и Секретариатом. |
Article 22 of the Law provides that once a decision is taken by the competent authority on whether to permit the project, it informs the environmental authority regarding: |
Статья 22 этого Закона предусматривает, что компетентный орган после принятия решения по вопросу о целесообразности разрешения проекта информирует природоохранный орган о: |
The Working Group decided that it would reconsider whether to locate this provision in article 22 ter or as a definition in article 2 of the Model Law at a later date. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что она впоследствии вновь рассмотрит вопрос о целесообразности включения соответствующего положения в статью 22 тер или же - в качестве одного из определений - в статью 2 Типового закона. |
It was agreed that the terms in paragraph (6) would be used for the purposes of the review of the draft provisions for the Model Law, and that the Working Group would reconsider whether to retain those terms themselves at a future date. |
Было достигнуто согласие о том, что термины, определяемые в пункте 6, будут использоваться для целей рассмотрения проектов положений Типового закона и что впоследствии Рабочая группа вернется к обсуждению вопроса о целесообразности сохранения этих терминов. |
The Commission should study whether provision could be made for different categories of "injured States", leading to different "rights of injured States". |
Комиссии следует изучить вопрос о целесообразности включения положения о различных категориях "потерпевших государств", создающих различные "права потерпевших государств". |
A question was raised whether the second sentence of paragraph (5), which referred to the communication by one party to the other of all statements, documents or other information supplied to the arbitral tribunal, should be retained. |
Был задан вопрос о целесообразности сохранения второго предложения пункта 5, в котором говорится о передаче одной стороной другой стороне всех заявлений, документов, или другой информации, представленной третейскому суду. |
As a matter of drafting, a question was raised as to whether the word "special" should be used, at the risk of suggesting that the arbitral tribunal ought to be presented with pre-defined specific reasons. |
В порядке редакционного замечания был задан вопрос о целесообразности использования слова "особые", поскольку может возникнуть впечатление, что третейскому суду должны быть представлены заранее определенные особые основания. |
The Military Advocate General ordered the Office of the Military Advocate for Operational Affairs to work closely with the MPCID on every criminal investigation, even before any decision on whether to file charges. |
Генеральный военный прокурор приказал Управлению военного прокурора по оперативным вопросам действовать в тесном контакте с ОУРВП в связи с каждым уголовным расследованием, даже до принятия какого-либо решения о целесообразности предъявления обвинений. |
It was questioned whether the terms "confidential and sensitive information" should be replaced by the terms "confidential or sensitive information" or "protected information". |
Был задан вопрос о целесообразности замены термина "конфиденциальная и закрытая информация" формулировками "конфиденциальная или закрытая информация" или "защищаемая информация". |
The Commission also encouraged Governments to provide comments and information on any other matter concerning oil and gas, including, in particular, whether or not the Commission should address the subject. |
Комиссия также призвала правительства представить комментарии и информацию по любому другому вопросу о нефти и газе, включая, в частности, замечания по вопросу о целесообразности рассмотрения Комиссией данного вопроса. |
It was pointed out that the question of whether to include humanitarian assistance in the context of armed conflict was more a matter for the scope of the draft articles than the definition. |
Было отмечено, что вопрос о целесообразности включения в определение гуманитарной помощи в контексте вооруженного конфликта относится, скорее, к сфере охвата проекта статей, чем к самому определению. |
In 2008, the Team will launch a comparative review on PPP legislation to determine strengths and weaknesses, and whether new legislation is desirable to facilitate PPP. |
В 2008 году Группа начнет проводить сравнительный обзор законодательства в области ГЧП для выявления его сильных и слабых сторон и изучения вопроса о целесообразности разработки нового законодательства в целях поощрения ГЧП. |
At the decision-making level, the question of whether to keep two different decision-making forums, one for civil defence operations and one for military operations, is now on the table. |
Что касается директивного эшелона, то сейчас поставлен вопрос о целесообразности сохранения двух разных директивных форумов: одного - для операций гражданской обороны, другого - для операций военного свойства. |
[The provisions of paragraph 1 bis above shall not apply to any Party that has in place a national regulatory framework which affords an equivalent guarantee of public rights of participation in decisions on whether to permit activities involving genetically modified organisms.] |
[Положения пункта 1-бис выше не применяются к любой Стороне, в которой имеется национальная нормативно-правовая база, обеспечивающая эквивалентную гарантию прав общественности на участие в принятии решений по вопросу о целесообразности разрешения планируемых видов деятельности с использованием генетически измененных организмов.] |
The first sentence underscores the freedom of each successor State in deciding whether to make the acquisition of its nationality dependent on the renunciation by a person concerned of the nationality of another State concerned. |
В первом предложении подчеркивается, что каждое государство-преемник свободно решать вопрос о целесообразности обусловливать приобретение его гражданства отказом затрагиваемого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. |
Bearing in mind the needs of the proceedings and economy, it may be considered whether the arbitral tribunal should order that any of those documents or parts thereof should be accompanied by a translation into the language of the proceedings. |
С учетом потребностей разбирательства и соображений экономии можно рассмотреть вопрос о целесообразности принятия арбитражным судом решения о том, что некоторые такие документы или их отдельные части должны сопровождаться переводом на язык разбирательства . |
In that case, a s-Special rRapporteur of the Committee together with the secretariat decided whether a specific case should be registered and circulated to the members of the Committee; another S-special rRapporteur had the task of following up to decisions made by the Committee. |
В подобных случаях специальный докладчик этого Комитета совместно с секретариатом принимает решение о целесообразности регистрации конкретного дела и распространения его материалов среди членов Комитета; другой специальный докладчик отслеживает выполнение последующих мероприятий во исполнение решений, вынесенных Комитетом. |