| The absence or weak presence of state institutions in most parts of the country creates an environment conducive to human rights violations. | Отсутствие или слабость государственных учреждений в большинстве районов страны создает обстановку, благоприятствующую нарушениям прав человека. |
| Medium- and long-term agricultural commodity financing is also subject to political instability, poor macroeconomic performance, weak or missing enabling policy environment and supportive services. | Среднесрочному и долгосрочному финансированию сельскохозяйственного сектора мешают также политическая нестабильность, неудовлетворительные макроэкономические условия, слабость или отсутствие благоприятной политической среды и вспомогательных услуг. |
| There is a high rate of domestic violence and a weak human rights capacity in a range of key areas. | Весьма распространенными явлениями являются домашнее насилие, а также слабость правозащитного потенциала в ряде ключевых областей. |
| This suggests that weak productive capacity has an important role in reinforcing the trade deficit. | Это говорит о том, что слабость производственного потенциала играет важную роль в увеличении торгового дефицита. |
| UNICEF also noted that the system of protecting children (and women) victims was weak. | ЮНИСЕФ также отметил слабость системы защиты пострадавших детей (и женщин). |
| It was stated that such institutionalized discrimination, combined with weak political leadership was contributing to the continued expansion of the epidemic. | Было заявлено, что слабость политического руководства способствует дальнейшему расширению масштабов эпидемии. |
| Linked to the inability of LDCs to mobilize domestic resources for development is their weak and inadequate banking sector. | С неспособностью НРС мобилизовать внутренние ресурсы для развития связана слабость и неразвитость их банковского сектора. |
| Despite the decline in violence, it noted the weak rule of law and violations against women and children. | Несмотря на сокращение масштабов насилия, она отметила слабость правопорядка и нарушения в отношении женщин и детей. |
| Widespread problems persist, including low investment in ECD and weak links between health and early learning initiatives. | По-прежнему имеют место такие масштабные проблемы, как низкий объем инвестиций в программы РДРВ и слабость взаимосвязей между инициативами в области здравоохранения и раннего развития детей. |
| Fragmented efforts and weak coordination are common. | Зачастую имеют место раздробленность усилий и слабость координации. |
| This was due to politicized, weak and corrupt police, public service and judiciary. | Причиной тому служили политизация, слабость и коррумпированность полиции, государственных служащих и судебной системы. |
| The weak judicial system made corruption a significant problem in Africa. | Слабость судебной системы превращает коррупцию в серьезнейшую проблему Африки. |
| Moreover, regrettably, the justice system is weak and lacks independence since the executive branch controls decisions by the courts. | Независимый эксперт также отмечает слабость национальной судебной системы и ее независимость от исполнительной власти, которая контролирует судебные решения. |
| The lack of independence of the judiciary and weak rule of law are also preconditions for this pattern. | Отсутствие независимости судебной системы и слабость системы обеспечения правопорядка также являются предпосылками для существования этой практики. |
| The provision of public services remains severely impeded by a weak public administration and budgetary constraints. | Слабость институтов государственного управления и бюджетные ограничения по-прежнему серьезно сказываются на предоставлении общественных услуг. |
| However, during the reporting period, respect for fundamental human rights continued to be impeded by weak rule of law structures. | Тем не менее в отчетный период работу по обеспечению уважения к основным правам человека по-прежнему сдерживала слабость органов правопорядка. |
| Measures to deal with the transit problems must address inadequate infrastructure, trade imbalance, inefficient transport organization, and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. | Для решения таких существующих проблем транзитных перевозок, как неадекватность существующей инфраструктуры, несбалансированность торговли, неэффективность организации работы транспорта и слабость управленческих, процедурных, регулирующих и институциональных систем, должны быть разработаны соответствующие меры. |
| The biggest limitation for evaluating progress is weak data. | Самым большим ограничением для оценки прогресса является слабость базы данных. |
| The interaction of the scientific community with decision makers was noted to be weak in some countries. | Была отмечена слабость взаимодействия научных кругов и директивных органов в некоторых странах. |
| But weak governance poses a more general challenge to the established international human rights regime and requires special attention from all parties concerned. | В то же время слабость механизмов управления ставит более общие проблемы перед сформировавшимся правозащитным режимом и требует особого внимания со стороны всех заинтересованных сторон. |
| Other continuing challenges include the proliferation of actors, limited technical capacities, weak national systems and an inadequate United Nations system-wide approach to providing support. | К числу других сохраняющихся проблем относятся увеличение числа задействованных субъектов; ограниченность технического потенциала; слабость национальных систем; и неадекватность общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к оказанию поддержки. |
| The weak judicial system has forced businesses to shun the courts and turn to politicians and other traditional fixers. | Слабость судебной системы вынуждает предпринимателей обходить судебные органы и обращаться за помощью к политическим деятелям и другим традиционным посредникам. |
| The mission noted that weak government capacity and the lack of institutional infrastructure and planning resources constituted key constraints in the process. | Миссия отметила, что слабость правительственного потенциала и отсутствие институциональной инфраструктуры и ресурсов для планирования процесса являются ключевыми факторами, сдерживающими его проведение. |
| These challenges and prevailing weak governance structures within the Transitional Federal Government rank and file weakens its own ability to implement the sanctions regime. | Эти проблемы, а также слабость структур управления в переходном федеральном правительстве подрывают его возможности в плане соблюдения режима санкций. |
| The poor behaviour of men and weak leadership inhibit urgently needed behavioural change. | Скверное поведение мужчин и слабость руководства мешают крайне необходимому изменению поведения . |