Английский - русский
Перевод слова Weak
Вариант перевода Слабость

Примеры в контексте "Weak - Слабость"

Примеры: Weak - Слабость
The Committee is further concerned about the weak public Legal Aid Department, which exacerbates the difficulties faced by women in gaining access to justice and the enforcement of their rights under the Convention. Комитет далее с обеспокоенностью заявляет, что слабость государственного департамента юридической помощи затрудняет доступ женщин к механизмам правосудия и защиты их прав, гарантируемых Конвенцией.
However, the reality on the ground is a critical shortage of health workers in Africa, and weak health systems severely underfunded due to a lack of national and international budgetary commitments. Однако реальностями на местах являются острая нехватка медицинских работников в Африке и слабость систем здравоохранения африканских стран, которые страдают от отсутствия адекватного финансирования вследствие невыполнения национальных и международных бюджетных обязательств.
Owing to the challenges faced by the Trust Fund, including weak Government capacity in terms of national execution and financial administrative procedures, only under $1 million was actually disbursed during the reporting period. Ввиду проблем, с которыми сталкивается Целевой фонд по борьбе с наркотиками, включая слабость государственной базы национального исполнения и финансовых и административных процедур, в рассматриваемый период было фактически ассигновано менее 1 млн. долл. США.
OIOS also observed that a weak system of internal control had led in some cases to inaccurate reporting, overpayments to staff, poor value for money in purchasing, low levels of project implementation and possible loss through fraud. УСВН также констатировало, что слабость системы внутреннего контроля в некоторых случаях приводит к искажениям в отчетности, завышению сумм, причитающихся к выплате персоналу, неэффективному расходованию средств при закупках, низким уровням реализации проектов и потенциальным убыткам в результате злоупотреблений.
The DDPA identifies lack of political will, weak legislation and lack of implementation strategies and overall concrete action by States as the major obstacles to overcoming racial discrimination and achieving racial equality. В ДДПД отмечается, что основными факторами, препятствующими преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, являются нехватка политической воли, слабость законодательства, отсутствие имплементационных стратегий и в целом конкретных действий со стороны государств.
In particular, they identified inefficient governance and leadership, the lack of constructive dialogue, the absence of a broadly shared national vision among political actors and a weak judicial system as key among the causes of the current political crisis. В частности, среди основных причин нынешнего политического кризиса были названы неэффективность государственного управления и руководства, нежелание вести конструктивный диалог, отсутствие у политических деятелей широкого разделяемого видения перспективы национального развития и слабость судебной системы в стране.
(e) Lack of development and a weak infrastructure resulting from the limited State resources that were drained by the war in the south. ё) отставание в темпах развития и слабость инфраструктуры, обусловленные ограниченностью государственных ресурсов, истощенных войной на юге.
Yet smallholder farmers face a variety of constraints to sustainable livelihoods, including a lack of access to natural resources and agricultural inputs, poor advisory and other support services, fragile environments, remote locations, and weak community organization and political leverage. Однако при этом мелкие фермерские хозяйства сталкиваются с целым рядом факторов, ограничивающих устойчивые средства к существованию, включая недостаточный доступ к природным ресурсам и вводимым факторам сельхозпроизводства, неадекватность консультативных и других вспомогательных услуг, уязвимость окружающей среды, удаленность ферм и слабость общинной организации и политического влияния.
Second, there is clearly a negative symbiosis between the worst corporate-related human rights abuses and host countries that are characterized by a combination of relatively low national income, current or recent conflict exposure, and weak or corrupt governance. Во-вторых, налицо негативная связь между самыми серьезными корпоративными нарушениями прав человека и такими характеристиками принимающих стран, как сравнительно низкий уровень национального дохода, недавние или текущие конфликты, а также слабость или коррумпированность органов власти.
In addition, poor governance across many of the State institutions weakened the capacity of successive Governments to provide an effective administrative presence throughout the country, resulting in weak enforcement of the rule of law, poor-quality education and inadequate delivery of social services. Кроме того, слабость государственного управления во многих государственных учреждениях ослабила возможности очередных правительств обеспечить эффективное административное присутствие на всей территории страны, что привело к подрыву законности, снижению качества образования и ограниченному предоставлению социальных услуг.
As the production process shifts increasingly from developed to developing countries, weak technical support, limited training and lack of regulatory oversight lead to greater health and safety risks for workers. Поскольку производственные процессы все больше перемещаются из развитых в развивающиеся страны, слабость технической поддержки, ограниченность профессиональной подготовки и отсутствие контроля со стороны регулирующих органов приводят к повышению рисков для здоровья работников и безопасности их труда.
In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов.
However, the report also identified many shortcomings, in particular a "grossly inadequate" number of troops and civilian police deployed to the mission, a weak mandate and limited equipment. Вместе с тем в докладе отмечены также многочисленные недостатки, и в частности "крайняя недостаточность" контингента сил и гражданской полиции, развернутого для выполнения миссии, слабость мандата и ограниченность ресурсов.
The fisheries chapter of the document identifies weak institutional framework, poor and ineffective fisheries management and the lack of human and financial resources as the most critical constraints facing marine fisheries. В посвященной рыболовству главе документа в качестве наиболее серьезных сдерживающих факторов, с которыми сталкивается сектор морского рыболовства, названы слабость институциональных рамок, неудовлетворительное и неэффективное управление сектором рыболовства и недостаточность людских и финансовых ресурсов.
At the same time, weak public-sector institutions have limited the ability of the Government to make public policy; deliver basic services; and prepare, implement and monitor development programmes, including by actively engaging development partners in that process. Вместе с тем слабость институтов государственного сектора ограничивает возможности правительства по реализации государственной политики; предоставлению основных услуг; и подготовке и осуществлению программ развития и контроля за их осуществлением, в том числе путем активного привлечения к этому процессу партнеров по развитию.
Regional and local tensions, poverty, weak institutions and poor infrastructure compound the difficulties faced by local authorities in finding peaceful and sustainable mechanisms to address the causes and consequences of insecurity and violence. Напряженность на региональном и местном уровнях, нищета, слабость государственных институтов и низкий уровень развития инфраструктуры усугубляют трудности, с которыми сталкиваются местные власти в поисках мирных путей и устойчивых механизмов устранения причин и последствий отсутствия безопасности и непрекращающегося насилия.
I emphasized that a number of the root causes of the crisis had not been fully addressed, including political divisions, weak institutions (particularly the security forces) and widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth. Я подчеркнул, что не принято исчерпывающих мер по устранению ряда коренных причин кризиса, включая политические разногласия, слабость государственных институтов (в частности сил безопасности) и массовую нищету и безработицу, уровень которых особенно высок среди молодежи.
Twenty years ago, the fall of the Berlin Wall marked the end of a cold war era that had been characterized by ideological divisions, arms races and a weak multilateral system with inefficient mechanisms. Двадцать лет назад падение Берлинской стены возвестило об окончании эпохи холодной войны, характерными чертами которой были идеологические разногласия, гонка вооружений и слабость многосторонней системы, опирающейся на неэффективные механизмы.
The CCA stated that the police force is weak, many court cases are overdue, there is a lack of appropriate laws to protect women and children, and inadequate staff within the Public Prosecutor's and Public Solicitor's Offices. В итоговом документе ОСО указывается на слабость полиции, задержки с рассмотрением многих судебных дел, отсутствие законов, защищающих права женщин и детей, и недоукомплектованность государственной прокуратуры и управления государственного поверенного.
The recent report of the Secretary-General on the implementation of the Monterrey Consensus (A/58/216, paras. 128-129) notes that some of the disappointments in these domestic policies are reflections of weak international economy of the past few years and disappointing trade trends. В недавнем докладе Генерального секретаря о ходе осуществления положений Монтеррейского консенсуса (А/58/216, пункты 128-129) отмечается, что некоторое разочарование в сфере внутренней политики отчасти отражает слабость международной экономики в течение нескольких прошлых лет и разочаровывающие тенденции в сфере торговли.
I thought my parents were going to split up and I didn't want to look weak or things to change. Я думал, мои родители разводятся, а я не хотел показывать слабость и не хотел. чтоб это случилось.
While the discrepancies did not result in material or significant misstatement in the financial statements, they indicate weak financial management controls, and there is a risk that the accounts receivable and accounts payable balances could be misstated. Несмотря на то, что эти расхождения не привели к существенным или значительным искажениям в финансовой отчетности, они указывают на слабость финансового контроля, при этом есть риск неправильного отражения данных по счетам дебиторской и кредиторской задолженности.
The Special Rapporteur notes however, that scant attention is given in these documents to the push factors, which include under-development and weak rule of law in the countries of origin and transit, or the pull factors. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что в упомянутых документах не уделяется достаточного внимания ни "выталкивающим" факторам, к числу которых относятся недостаточный уровень развития и слабость режима верховенства закона в странах происхождения и транзита, ни "притягивающим" факторам.
In many instances, porous borders and weak border control capacities, as well as limited abilities to enforce effective maritime and air control mechanisms, are considered among the major impediments to combat firearms trafficking and prevent the expansion of the risk of potential new trafficking trends. Во многих случаях к числу факторов, серьезно препятствующих борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и предотвращению растущей опасности возможного возникновения новых тенденций в этой области, относятся проницаемость границ и слабость пограничного контроля, а также ограниченные возможности обеспечивать эффективное функционирование механизмов контроля над морским и воздушным пространством.
They all agree that the political, socio-economic and structural crises that have plagued the Central African Republic for decades have as their main causes: nepotism, corruption, disparities between the regions, social inequalities, weak rule of law, injustice and poverty. Все они подчеркивали, что главными причинами политического, социально-экономического и структурного кризиса, в тисках которого ЦАР находится на протяжении десятилетий, являются непотизм, коррупция, неравенство в развитии регионов, социальное неравенство, слабость правовых основ государства, несправедливость и нищета.