Their vulnerability to external shocks has increased and their structural constraints (including over-dependence upon commodities and weak productive capacity and competitiveness) are shown up even more acutely. |
Усилилась их уязвимость перед внешними потрясениями, а их структурные ограничения (включая чрезмерную зависимость от сырьевых товаров, слабость производственных мощностей и низкую конкурентоспособность) проявились с еще большей отчетливостью. |
In addition, the economy was weak because of low prices for vanilla, which was the main export, and lower levels of tourism. |
Кроме того, слабость экономики объяснялась низкими ценами на ваниль, которая является основной статьей экспорта, и сокращением туризма. |
Lack of governance and rule of law, weak institutions and impunity are not in and of themselves human rights issues. |
В строгом понимании распад систем управления страной и правопорядка, слабость институтов и обстановка безнаказанности не являются вопросами прав человека. |
Many developing countries face domestic obstacles to exports such as limited production capacity, inadequate and unreliable energy supply, poor communication and transport infrastructure, and weak financial institutions. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с такими внутренними проблемами в экспортной сфере, как ограниченные производственные возможности, отсутствие достаточного и надежного энергоснабжения, слаборазвитая инфраструктура транспорта и связи и слабость финансовых учреждений. |
The development of Africa's human capital is severely hampered by widespread disease and weak health services, as well as inadequate educational opportunities, in spite of recent progress in education. |
Развитие человеческого капитала в Африке сталкивается с такими серьезными препятствиями, как массовые болезни среди населения и слабость служб здравоохранения, а также отсутствие адекватных возможностей в сфере образования, хотя в последнее время здесь были отмечены определенные сдвиги. |
Sustainability is clearly impaired by weak counterpart institutions with staffing and budget constraints, and limited coordination among institutions and projects, as well as cycles of political instability. |
Обеспечению устойчивости явно препятствуют слабость занимающихся осуществлением проектов национальных учреждений, которые испытывают проблемы с укомплектованием штатов и получением бюджетных ассигнований, и ограниченный характер координации между учреждениями и проектами, равно как и цикличность политической нестабильности. |
She highlighted the achievements in meeting the key security benchmarks in spite of significant challenges, including the fragile security situation and weak national institutions. |
Она рассказала об успехах в достижении ключевых показателей, касающихся безопасности, несмотря на серьезные проблемы, в том числе нестабильность ситуации в области безопасности и слабость национальных институтов. |
Other challenges include weak procurement and distribution systems, inadequate access to medical equipment, especially for rapid diagnostic testing, and inadequate availability of skilled medical personnel. |
Среди других проблем следует назвать слабость систем закупки и распределения лекарств, ограниченный доступ к медицинскому оборудованию, особенно к оборудованию быстрой диагностики, а также нехватка квалифицированного медицинского персонала. |
Southern and central areas and "Puntland" all saw a significant increase in criminal activities, exacerbated by weak law enforcement capacity. |
В южных и центральных районах и в «Пунтленде» значительно увеличилось число преступлений, и эту ситуацию усугубила слабость потенциала правоохранительных органов. |
This section illustrates that weak state regulatory and enforcing capacities as well as social, political and economic forms of inequality are commonly associated with the structural causes of armed violence and conflict. |
Как явствует из настоящего раздела, слабость регулирующего и правоприменительного потенциала государства, а также различные проявления социального, политического и экономического неравенства напрямую связаны со структурными причинами вооруженного насилия и конфликтов. |
In general, insufficient border controls and weak law enforcement capacity raise concerns, particularly as arms trafficking and human smuggling are major problems in the subregion. |
В целом недостаточная эффективность пограничного контроля и слабость правоохранительного потенциала вызывают озабоченность, особенно с учетом серьезности проблем оборота оружия и торговли людьми в этом субрегионе. |
The causes of conflict, such as poverty, weak economic systems, unstable democratic institutions and development, needed to be addressed squarely. |
Необходимо заняться непосредственно причинами конфликтов, такими, как нищета, слабость экономических систем, нестабильность демократических институтов и низкий уровень развития. |
Poverty, weak State institutions, poor management of natural resources, the failure to protect human rights and threats related to climate change are still persistent. |
Для Африки по-прежнему являются весьма актуальными такие проблемы, как нищета, слабость государственных институтов, неэффективное использование природных ресурсов, проблемы с защитой прав человека и изменение климата. |
Although the economy has resumed positive growth since 2000, structural imbalances and weak institutions pose challenges to the socio-economic stability of the country. |
Хотя с 2000 года в экономике отмечается положительный рост, структурная несбалансированность и слабость учреждений порождают серьезные проблемы для социально-экономической стабильности страны. |
Sometimes it's... Isolating yourself, feing weak, that's what caused this. |
Иногда это... самоизоляция, слабость, вот что вызвало всё это. |
You see, I have my dialysis appointment, and if I'm late, I start to get a little weak. |
Понимаете, мне назначен диализ, а если я опоздаю, я начинаю чувствовать слабость. |
Kang Sean was kicked out because he was so weak that he couldn't eat congee. |
Кан Сина вышвырнули за его слабость, он не мог есть даже рисовую кашу. |
At the time of reporting, the crisis in the Central African Republic, border porosity and weak State authority in the country had resulted in the inflow of approximately 80,000 refugees, including unaccompanied children into Chad. |
На момент подготовки настоящего доклада кризис в Центральноафриканской Республике, неадекватная охрана границ и слабость государственной власти в стране спровоцировали приток в Чад порядка 80000 беженцев, включая беспризорных детей. |
As I have noted in the past, one of the core challenges facing Guinea-Bissau is its weak State institutions, which has contributed to undermine the country's ability to translate its rich natural resources into economic growth and development for the welfare of its population. |
Как я уже отмечал в прошлом, одной из ключевых проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, является слабость государственных учреждений, которая способствует подрыву возможностей страны в плане использования своих богатых природных ресурсов для обеспечения экономического роста и развития в интересах благосостояния населения. |
Sahelian populations and economies are particularly exposed and vulnerable to climate-related hazards owing to factors such as the degradation of ecosystems, unplanned urbanization, poverty, gender inequalities and weak governance. |
Население и экономика Сахельского региона особенно сильно уязвимы и беззащитны перед опасными природными явлениями из-за совокупного воздействия таких факторов, как деградация экосистем, непланируемая урбанизация, нищета, гендерное неравенство и слабость государственной власти. |
Some Parties recognized weak legal and institutional mechanisms as well as a lack of adequate financial and technical resources as major impediments to the development of national plans of action on Article 6 of the Convention. |
Ряд Сторон признали, что основными препятствиями на пути разработки национальных планов действий по статье 6 Конвенции является слабость правовых и институциональные механизмов, а также отсутствие адекватных финансовых и технических ресурсов. |
The various initiatives launched under the Declaration had won praise, but there remained obstacles in the way of the greening of industry, including difficulties in gaining access to appropriate technology and weak human and institutional capacities. |
Различные инициативы, осуществленные в соответствии с Декларацией, заслуживают позитивной оценки, однако на пути экологизации промышленности сохраняются препятствия, в том числе трудности в получении доступа к соответствующим технологиям и слабость человеческого и институционального потенциала. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
In addition to the challenges related to ICT infrastructure, weak institutional and human resource capacities have been a key factor in the inability of some developing countries to implement effective ICT policies and strategies. |
В дополнение к задачам, касающимся инфраструктуры ИКТ, слабость институционального и кадрового потенциала является одним из ключевых факторов неспособности некоторых развивающихся стран осуществлять эффективные стратегии и политику в области ИКТ. |
She noted that weak institutions and poor governance remain widespread challenges for forests, which are closely linked to the national context of political will, information and knowledge base, country capacity and opportunity cost of land use. |
Она отметила, что широко распространенными проблемами лесного сектора по-прежнему являются слабость учреждений и неэффективность управления, тесно связанные с национальными аспектами политической воли, информационной базы, потенциала страны и вмененных издержек землепользования. |