| Despite weak economic growth in advanced economies and a slowdown in many emerging markets, oil is already at around $100 per barrel. | Несмотря на слабый экономический рост в развитых странах и замедление во многих развивающихся странах, нефть уже находится в районе 100 долларов США за баррель. |
| and do what's good and blessed, and I should have done that too but I'm a weak man. | и сделал бы все правильно, и я должен так же сделать но я - слабый человек. |
| Weak demand from countries in the Organization for Economic Cooperation and Development has been sustained, whereas the demand of developing countries has proved resilient. | По-прежнему наблюдался слабый спрос от стран, входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития, в то время как спрос от развивающихся стран был устойчивым. |
| Much of sub-Saharan Africa suffers from severe shortages of technical, managerial and entrepreneurial skills, acute infrastructure bottlenecks, weak institutional capabilities, severe limitations in the capacity to import, and continued dependence on exports of a few primary commodities. | Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими проблемами, как острый дефицит технических, управленческих и предпринимательских кадров, серьезные трудности с инфраструктурой, слабый организационный потенциал, значительные ограничения импортного потенциала и продолжающаяся зависимость от экспорта нескольких основных видов сырья. |
| It was NATO's job to ensure the country's stability and security, and thus NATO's weak General Secretary and the European allies, especially Germany and France, share the responsibility for the worsening situation. | Миссия НАТО состояла в том, чтобы обеспечить стабильность и безопасность страны, и поэтому слабый Генеральный Секретарь НАТО и европейские союзники, в особенности Германия и Франция, разделяют ответственность за ухудшающееся положение. |
| Furthermore, weak capacity and its attendant inefficiencies encouraged corruption. | Кроме того, слабость потенциала и связанная с этим неэффективность способствуют коррупции. |
| Barriers to competitiveness include inefficient operational and production processes, weak management capabilities and labour skills, and inadequate technology and information. | К числу препятствий повышению конкурентоспособности относятся неэффективность операционных и производственных процессов, слабость управленческого и кадрового потенциала, а также неадекватность технологий и информации. |
| She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. | Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота. |
| Weak internal control systems and a virtually non-existent external oversight system continue to be of concern. | По-прежнему вызывает беспокойство слабость систем внутреннего контроля и практически полное отсутствие системы внешнего надзора. |
| Weak technological capacity, resulting in higher air emissions; | Слабость технологического потенциала, ведущая к повышенному количеству атмосферных выбросов |
| I hate him for being so weak in front of YOU. | Я ненавижу, что рядом с тобой он ведёт себя, как слабак. |
| Recently I realized that you are a weak man and a thief. | Только сейчас я поняла, что вы слабак и к тому же вор. |
| When I have a gun, I'm not weak at all. | Когда у меня есть пушка, я вообще не слабак. |
| Just like David Dupres is weak! | И Дейвид Дюпре - слабак! |
| With your amends and your steps and your chips, clinging to your little code words and your trinkets because there is something inside you that is weak. | с примирениями, этапами и фишками, цепляющийся за слова и побрякушки, потому что внутри ты слабак. |
| However, it also showed that implementation capacity remains, in many cases, weak. | Однако они также показали, что потенциал осуществления во многих случаях по-прежнему остается низким. |
| Moreover, the quality of schooling remains disastrously weak. | Более того, качество обучения остается катастрофически низким. |
| Mobilizing such investment remains a major challenge for developing countries, particularly for least developed countries (LDCs) and structurally weak economies that have low levels of domestic savings. | Мобилизация таких инвестиций остается одной из главных задач развивающихся стран, в частности наименее развитых стран (НРС) и структурно слабых экономик с низким уровнем внутреннего накопления. |
| Mortality risk for all hazards continues to be concentrated in countries with low Gross Domestic Product (GDP), and mortality is still increasing in countries with weak risk-governance capacity. | Угрозе бедствий, какую бы форму они не принимали, в первую очередь подвергаются страны с низким уровнем валового внутреннего продукта (ВВП), и в странах, не располагающих достаточными возможностями для управления рисками, эти бедствия по-прежнему уносят все больше жизней. |
| Scotland's economy was relatively small, its range of exports very limited and it was in a weak position in relation to England, its powerful neighbour (with which it was in personal union, but not yet in political union). | Производство было низким, экспорт - ограниченным, а политическое положение Шотландии в Европе было слабым, особенно по сравнению с соседним Королевством Англия, с которым Шотландия через монарха находилась в личной (но не в государственной) унии. |
| The member States of the Gulf Cooperation Council have been on a stable growth path, despite weak oil prices and exports. | Государства - члены Совета сотрудничества стран Залива, несмотря на низкие цены и объемы экспорта нефти, движутся по пути стабильного роста. |
| Development efforts in LDCs were being hampered by the weak prices for primary commodities, which constituted the main source of their export earnings. | Усилиям, предпринимаемым НРС в области развития, препятствуют низкие цены на сырьевые товары, являющиеся основным источником их экспортных поступлений. |
| This trend offers a likely explanation of why strong growth and weak human development coexisted in many developing countries during the recent cycle. | Эта тенденция может послужить вероятным объяснением того, почему во многих развивающихся странах в ходе последнего цикла сосуществовали высокие темпы роста и низкие показатели развития человека. |
| There is also a need for a comprehensive approach to solving complex development problems facing the LDCs such as weak productive capacity, low economic growth, illiteracy, skewed distribution of income, high population growth, environmental degradation, HIV/AIDS, conflicts and political instability. | Следует также использовать комплексный подход к решению сложных проблем развития, стоящих перед НСР, таких, как слабый производственный потенциал, низкие темпы экономического роста, неграмотность, асимметричное распределение дохода, высокий рост численности населения, ухудшение состояния окружающей среды, ВИЧ/СПИД, конфликты и политическая нестабильность. |
| The report stated that the low coverage rates in the sub-Saharan Africa region were due mainly to political instability leading to poor management of the programme, inadequate funding and weak donor support. | В докладе отмечается, что низкие показатели охвата в регионе Африки к югу от Сахары главным образом связаны с политической нестабильностью, которая приводит к неудовлетворительному управлению программой, недостаточному финансированию и слабой поддержке со стороны доноров. |
| Cooperation with voluntary associations operating in those areas was weak since there was no public body responsible for compliance with the Convention. | Сотрудничества с добровольными ассоциациями, действующими в этих сферах, развить недостаточно, так как нет ни одного государственного органа, ответственного за соблюдение Конвенции. |
| The economic difficulties in Thailand in mid-1997 could thus be characterized as a balance-of-payments crisis triggered by a loss of investor confidence in Thai assets, plus a weak and undersupervised financial sector. | Таким образом, экономические трудности в Таиланде в середине 1997 года можно охарактеризовать как кризис платежного баланса, вызванный потерей доверия инвесторов к активам Таиланда, а также наличием слабого и недостаточно контролируемого финансового рынка. |
| While often able to reach people in poor and remote areas where government services are weak or non-existent, NGOs are not always able to work with the lowest income groups who are often dispersed and difficult to form into groups for the purpose of project planning and implementation. | Хотя НПО нередко могут охватить своей работой население бедных и труднодоступных районов, где система государственных услуг либо недостаточно развита, либо вообще отсутствует, они не всегда способны работать с самыми неимущими группами, которые зачастую рассеяны и с трудом поддаются объединению для целей планирования и осуществления проектов. |
| Relying exclusively on the private sector for agricultural credit and marketing, especially in economies where the sector is still weak, has turned out to be uneven and unpredictable. | Результаты опоры исключительно на частный сектор, который должен был обеспечить кредитование и сбыт сельскохозяйственной продукции, особенно в странах, где этот сектор развит недостаточно, оказались неоднозначными и непредсказуемыми. |
| However, measures aimed at solving the transit problems of landlocked developing countries must consider many factors, including the imbalance of trade, inadequate infrastructure, inefficient transport organization, poor asset utilization and weak institutions. | Однако меры, направленные на решение проблем транзита для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны учитывать множество факторов, включая отсутствие баланса в торговле, недостаточно развитую инфраструктуру, неэффективную организацию транспортировки, плохое использование основных средств и слабость институтов. |
| More than four decades on from the agreement of the NPT, the weak progress achieved to date on disarmament continues to frustrate hopes of seeing a world finally rid of the nuclear threat. | До сих пор, сорок с лишним лет спустя после согласования ДНЯО, незначительный прогресс, достигнутый в области разоружения, продолжает обманывать надежды на избавление мира от ядерной угрозы. |
| In the industrialized countries, weak or moderate growth during the last few years went hand in hand with growing disparities in living conditions between rich and poor and, in particular, between the rich and the middle class. | Что касается промышленно развитых стран, их незначительный или умеренный экономический рост в последние годы сопровождался увеличивающимся разрывом в уровне жизни между богатыми и бедными, особенно между богатыми и средними классами. |
| With regard to the prevention of mother-to-child transmission, the coverage, although weak at less than 20 per cent, represents progress compared to previous years. | В том что касается мер по предупреждению передачи инфекции от матери ребенку, масштаб охвата этими мерами, хотя и незначительный, составляя менее 20 процентов, представляет собой определенный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
| But although UNDP has begun to provide assistance for the preparation of poverty reduction strategy papers, reporting on pro-poor macroeconomic policies is generally very weak outside of Latin America. | Несмотря на то, что ПРООН уже оказывает помощь в разработке национальных стратегий по борьбе с нищетой, в ее распоряжение поступает лишь весьма незначительный объем сведений об осуществлении макроэкономической политики в интересах неимущих слоев населения в странах, находящихся за пределами латиноамериканского региона. |
| The emphasis placed on agriculture by our development partners and by the international financial institutions, however, has been inadequate, rendering weak and ineffective that sector's significant contributions to the efforts of developing nations to combat hunger and poverty. | Они вносят незначительный и неэффективный вклад в эту область, что ограничивает усилия развивающихся стран по борьбе с голодом и нищетой. |
| It expressed concern over the lack of an independent judiciary, weak rule of law and impunity. | Она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимой судебной власти, низкой эффективностью правоприменения и безнаказанностью. |
| Bulgaria's recent crisis reflected weak monetary and fiscal discipline, the accumulation of bad loans in the banking sector, and delays in enterprise reform. | Недавний кризис в Болгарии явился отражением низкой денежной и бюджетно-финансовой дисциплины, накопления просроченных ссуд в банковском секторе и задержки с осуществлением реформы предприятий. |
| Nevertheless, reality has shown that it is still hard for commodities from developing countries to access the markets of developed countries, due to their weak competitiveness. | Однако факты свидетельствуют о том, что товары из развивающихся стран по-прежнему с трудом прорываются на рынки развитых стран ввиду их низкой конкурентоспособности. |
| According to Karabegović, the Partisans of the 1st Krajina Detachment became more active after Pucar held a conference with their commanders on 15 December 1941, but this activity was still weak in northern parts of Grmeč. | По свидетельству Османа Карабеговича, партизаны из 1-го Краинского отряда стали более активными после того, как Пуцар организовал встречу с их командирами 15 декабря 1941 года, но эта активность была откровенно низкой в северных окрестностях Грмеча. |
| The Meeting benefited from intensive discussions and also from the country experiences of Uganda and Ethiopia and agreed that a number of factors contribute to the critical supply constraints and weak export competitiveness of LDCs: | Участники отметили далее, что окончательное решение проблемы слабого производственного потенциала и низкой конкурентоспособности НРС кроется в структурных преобразованиях экономики НРС. |
| The unfortunate exception is the African region, for the simple reason that current growth rates remain too weak to reduce poverty on the African continent. | Печальным исключением является африканский регион, и причина здесь проста: темпы роста остаются слишком низкими, для того чтобы уменьшить уровень нищеты на африканском континенте. |
| Many developing countries, and in particular most of those with weak growth performance, remain highly dependent on commodities for their trade, production and employment. | Многие развивающиеся страны и, в частности, большинство стран с низкими темпами роста, в вопросах торговли, производства и занятости по-прежнему сильно зависят от сырьевого сектора. |
| However, their growth turned out to be weak in view of continued political disturbances and insecurity that limited opportunities for a significant economic rebound. | Однако темпы роста этих стран оставались низкими в свете продолжающихся политических волнений и отсутствия безопасности, что ограничивало возможности для значительного экономического подъема. |
| Large budgetary deficits have continued to be a feature of almost all these economies as their revenue potential remains weak, or yet unrealized, while expenditure commitments cannot be reduced. | Наличие крупного дефицита является характерным для бюджета почти всех этих стран, поскольку их возможности в плане поступлений остаются низкими или еще не реализованы, а необходимые расходы не могут быть уменьшены. |
| It highlighted the weak, outdated institutional framework to facilitate housing development for low-income people and a lack of appropriate legal framework and guidelines for informal settlement. | Оно подчеркнуло слабую, устаревшую институциональную структуру с целью способствовать жилищному строительству людей с низкими доходами и отсутствие соответствующей правовой структуры и руководящих принципов для неформального поселения. |
| Three weeks later and the buffalo is very weak. | Три недели спустя буйвол совсем ослаб. |
| The beating stopped only when other villagers explained that he was sick and therefore weak. | Избиение прекратилось лишь после того, как другие жители деревни объяснили, что он болен и поэтому ослаб. |
| To carry on with her family or stay behind with her calf, who's becoming too weak to even stand. | Уйти вместе с семьёй или остаться со своим малышом, который слишком ослаб даже для того, чтобы стоять. |
| This coven has grown weak, decadent. | Этот дом ослаб и пришёл в упадок. |
| Vincent tried to talk, but he just couldn't speak, The years of isolation had made him quite weak. | Он хотел возразить, но слова комом в горле застряли - он ослаб, это годы в темнице сказались. |
| The direct effects of the crisis - weak growth and persistently high unemployment - further limit countries' negotiating scope. | Прямые последствия кризиса - вялый рост и хронически высокая безработица - еще более ограничивают переговорный потенциал стран. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
| Foreign demand could have provided a stimulus to domestic activity in cases where weak domestic demand has since proved resistant to stimuli. | Зарубежный спрос мог бы оказать стимулирующее воздействие на уровень внутриэкономической активности в тех случаях, когда вялый отечественный спрос в рассматриваемый период не реагировал на принимавшиеся меры воздействия. |
| It does not want to rush, because the US economy is still weak, with first-quarter growth a lackluster 1.8%. | Она не хочет спешить, поскольку экономика США все еще слаба, демонстрируя в первом квартале вялый рост, всего лишь 1,8%. |
| Meanwhile, corporate profits remained weak in the first half of 2002 and capital spending continued to be cautious. | Между тем в первой половине 2002 года прибыли корпораций оставались на низком уровне, а капитальные расходы по-прежнему производились осторожно. |
| Enforcement of law and order in the north-east of Albania remained extremely weak and very much depended on family ties, giving the international community continued cause for concern. | Поддержание правопорядка на северо-востоке Албании остается на чрезвычайно низком уровне и в очень большой степени зависящим от семейных связей, что продолжает вызывать озабоченность у международного сообщества. |
| Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. | Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
| Weak oil prices greatly contributed to the slow growth and most projections suggest that they will remain comparatively low over the medium term. | Низкие темпы прироста в значительной степени определялись невысокими ценами на нефть, при этом в большинстве прогнозов предполагается, что в среднесрочном плане они останутся на относительно низком уровне. |
| She has also noted data on school performance when it highlighted boys' under-achievement and weak literacy skills. | Она также учитывает данные о школьной успеваемости при рассмотрении вопроса о недостаточном уровне образования мальчиков и низком уровне грамотности. |
| She also expressed concerns regarding the increased threat posed by LRA in areas with weak presence of State security forces. | Она также выразила озабоченность в связи с расширением масштабов угрозы, представляемой ЛРА в районах с недостаточным присутствием государственных сил безопасности. |
| The Committee is concerned about cultural attitudes and practices as regards child labour and the weak enforcement of labour laws. | Комитет обеспокоен культурными установками и практикой в отношении детского труда и недостаточным осуществлением трудового законодательства. |
| The Committee is further concerned about the weak enforcement of labour laws. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным обеспечением соблюдения трудового законодательства. |
| He expressed concern over weak institutional capacity and ineffective legal systems when working for women and children, and highlighted the need to improve programme evaluation, project management and the efficient use of resources. | Делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что в отношении женщин и детей институциональный потенциал оказывается недостаточным, а правовые системы малоэффективными, при этом она подчеркнула необходимость совершенствования процесса оценки программ, управления осуществлением проектов и повышения эффективности использования ресурсов. |
| But this progress was considered insufficient and fragile, and the implementation of the Law very weak. | При этом было высказано мнение о том, что достигнутый прогресс является недостаточным и недолговечным, а положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин осуществляются крайне неэффективно. |
| Nonetheless, challenges remain due to non-existent or weak legal frameworks and measures taken which undermine the protection regime. | Вместе с тем отсутствие или неэффективность правовых рамок и принятие мер, подрывающих режим защиты, обусловливают сохранение существующих проблем. |
| Nor has there been a fundamental improvement with respect to their special difficulties, such as inefficient transport, weak infrastructure and high costs of trade. | Не удалось достигнуть существенных сдвигов и в преодолении их особых трудностей, таких как неэффективность транспортной системы, слаборазвитость инфраструктуры и высокие издержки торговли. |
| Many low-income developing countries are characterized by a weak administrative apparatus and few policy instruments acting on a narrow economic base, which make policy support for balance-of-payments adjustment and other policy objectives ineffective. | Положение во многих развивающихся странах с низким уровнем доходов характеризуется наличием слабого административного аппарата и ограниченного набора политических инструментов, применяемых в отношении узкой экономической базы, что обусловливает неэффективность политики, предназначающейся для поддержки процесса корректировки платежных балансов и достижения других политических целей. |
| Yet weak ministerial oversight and ineffectual rapid-repair teams have proved major impediments to improving the supply of essential services. | И все же неадекватный министерский контроль и неэффективность сил по быстрому восстановлению, как выяснилось, являются главным препятствием на пути к улучшению обеспечения основными услугами. |
| Other important obstacles include taxation of exports, State monopolies, lack of investment in value-adding activities, and poor adherence to quality control and standards in consumer markets, as well as weak and poor governance in general. | К числу других серьезных препятствий относятся налогообложение экспорта, государственные монополии, отсутствие инвестиций в создающие добавленную стоимость виды хозяйственной деятельности, недостаточно строгое выполнение требований к качеству и стандартов на потребительскую продукцию, а также слабость и неэффективность управления в целом. |
| Both areas are incoherent and poorly managed, resulting in weak monitoring and evaluation systems. | В обеих сферах отсутствует согласованность действий и эффективное управление, что приводит к ослаблению систем контроля и оценки. |
| Lowered growth expectations for the world economy after 11 September accentuated weak demand, while supply remained high and the dollar (the currency in which most commodities are priced) was strong. | Заниженные прогнозы развития мировой экономики после 11 сентября привели к еще большему ослаблению спроса, в то время как предложение оставалось на высоком уровне и сохранялись прочные позиции доллара (валюты, в которой рассчитываются цены на основные сырьевые товары). |
| We must also break the cycle of violence and conflict born of 30 years of war, which has decimated the social, political and economic fabric of the country and resulted in environmental degradation, wrenching poverty, poor infrastructure and weak social structures. | Мы должны разорвать круг насилия и конфликта, возникший в результате 30-летней войны, которая разрушила социальную, политическую и экономическую ткань страны и привела к ухудшению состояния окружающей среды, ужасающей нищете, низкому уровню развития инфраструктуры и ослаблению социальных структур. |
| Following the approach of using all current savings for filling vacancies would result in a continued weak field presence, leaving no opportunity to implement the Agreement with UNDP on the level of the new model for field presence. | Если задействовать все сэкономленные на настоящий момент средства для заполнения вакансий, то это неизбежно приведет к ослаблению представительства на местах и не позволит осуществить Соглашение с ПРООН на уровне новой модели представительства на местах. |
| The focus on shoring up the central Government has come at the cost of provincial administrations, which, as a result of being long neglected by both the Government and its international partners, are weak and undersupported. | Уделение главного внимания укреплению центрального правительства за счет провинциальных органов власти привело к ослаблению последних из-за отсутствия внимания и недостатка помощи со стороны правительства и его международных партнеров. |