Even if the picture is weak, Chan is never disappointing. | Даже если фильм слабый, Чан никогда не разочаровывает. |
Am I a weak person because I'm a believer? | Слабый ли я человек из-за того, что я верующий? |
The country programme has suffered from a weak monitoring and evaluation component, which needs to be corrected, initially by the development of an Integrated Monitoring and Evaluation Plan and, if possible, by the creation of a specific post focusing on monitoring and evaluation. | Недостатком страновой программы был слабый компонент контроля и оценки, который необходимо усовершенствовать, в первую очередь путем разработки Комплексного плана контроля и оценки и, если это возможно, учреждения специальной должности сотрудника по вопросам контроля и оценки. |
Weak, useless in every conceivable way. | Слабый, бесполезный во всех возможных способах. |
He described the "weak" status of modern rock in the music industry as an inspiration in recording a heavier rock album; to try to bring the sound of the 1990s back to the forefront. | Он обозначил «слабый» статус современного рока в музыкальной индустрии, как вдохновение к записи более тяжелого рок-альбома, попытку выдвинуть звук на первый план, как в 90-х. |
That's because souls are weak. | А всё потому, что душа - это слабость. |
However, weak coalition Governments in India, Sri Lanka and Nepal, political unrest in Bangladesh and a military coup in Pakistan have continued to threaten the potential scope of development. | Тем не менее слабость коалиционных правительств в Индии, Шри-Ланке и Непале, политическая нестабильность в Бангладеш и военный переворот в Пакистане по-прежнему угрожают подорвать потенциал и масштабы развития. |
I've always held that despite how complex this world is, compromise is for the weak, and the cost of that weakness is too high a price, no matter how dire the circumstances. | Я всегда относилась с презрением к тому насколько сложен этот мир, компромиссы для слабых, и эта слабость слишком высокая цена, как бы ни были ужасны обстоятельства. |
The lack of a national policy for retaining skilled civil servants, the rapid turnover of civil servants and weak national capacities for managing projects and maintaining equipment could also affect the achievement of final results. | На достижении окончательных результатов также могут негативно сказаться такие проблемы, как отсутствие национальной политики, направленной на сохранение квалифицированных гражданских служащих, высокая текучесть гражданских служащих и слабость национального потенциала в области управления проектами и обслуживания оборудования. |
I'm weak. I know that much. | Я прекрасно осознаю свою слабость. |
He died because you're weak! | Он погиб только потому, что ты слабак! |
You are weak, with too many scruples and no other option but me. | Ты слабак, с кучей сомнений и нет другого выбора, только я. |
I must be weak, I get drunk so easily. | Я, наверно, слабак. Опьянел так быстро. |
You're weak, and you're trying to drain me of my strength. | Вы слабак, пытаетесь лишить меня сил. |
I mean, sure, I have my buddies at work, but my subordinates can't see their boss be weak. | Разумеется, у меня есть друзья на работе, но мои подчиненные не должны видеть, что их босс слабак. |
However, it also showed that implementation capacity remains, in many cases, weak. | Однако они также показали, что потенциал осуществления во многих случаях по-прежнему остается низким. |
As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. | До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости. |
Furthermore, instability in export earnings combined with the low level of manufacturing industry has been responsible for weak economic growth. | Кроме того, нестабильность экспортных поступлений в сочетании с низким уровнем развития обрабатывающей промышленности обусловливают низкие темпы экономического роста. |
Areas where the rule of law was weak were also magnets for drug traffickers. | Области, характеризующиеся низким уровнем правопорядка, также притягивают к себе наркоторговцев. |
Some of the challenges faced by the Democratic People's Republic of Korea in realizing economic, social and cultural rights are due to the weak economy and erroneous policies which are briefly described below. | Некоторые из проблем, с которыми сталкивается Корейская Народно-Демократическая Республика в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав и которые объясняются низким уровнем развития экономики и ошибочной политикой, кратко изложены ниже. |
However, in several countries, the potential benefits from this sector have been limited by internal constraints, such as a weak policy framework, infrastructural and human capital deficits, and other structural problems. | Однако в ряде стран потенциальные выгоды от этого сектора ограничиваются такими внутренними факторами, как неэффективная политика, низкие уровни развития инфраструктуры и человеческого капитала и другие структурные проблемы. |
However, the impact of government measures was constrained by factors such as a weak skills base, a heavy regulatory burden, the negative effects of Apartheid, scarce access to finance and low level of domestic growth. | Вместе с тем результативность мер правительства ограничивалась такими факторами как нехватка квалифицированных кадров, очень сложные регулирующие рамки, отрицательные последствия апартеида, ограниченный доступ к финансированию и низкие темпы экономического роста в стране. |
Weak incentives for environmental improvements, low fees and fines for resource use and violation of emission limits, subsidies and the recession have provided little stimulus for environmental action by industries. | Практическое отсутствие побудительных мотивов для улучшения состояния окружающей среды, низкие сборы и штрафы за использование ресурсов и превышение предельных значений выбросов, субсидирование и экономический спад - все эти факторы мало способствуют тому, чтобы предприятия принимали меры по охране окружающей среды. |
The high investment rate (28.4 per cent on average over the whole period) and the relatively lower economic growth (9.6 per cent on average) compared with the investment, indicate a weak return on capital and weak productivity in general. | Высокий уровень инвестиций (в среднем за период 28,4%) и относительно низкие по сравнению с уровнем инвестиций темпы экономического роста (в среднем 9,6%) свидетельствуют о низкой производительности капитала и всех других факторов. |
It recognizes that the weak economic performance of landlocked developing countries reflects the direct and indirect impact of geographical factors, additional border crossings and excessive distances to major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure. | В ней подчеркивается тот факт, что низкие экономические показатели развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отражают прямое и косвенное воздействие географических факторов, необходимость пересечения дополнительных границ и чрезмерную удаленность от основных рынков в сочетании с обременительными процедурами и отсутствием надлежащей инфраструктуры. |
Where the supplies exist, the distribution networks are especially weak and in many cases non-existent. | Там же, где его запасы имеются, недостаточно развиты и во многих случаях полностью отсутствуют распределительные сети. |
The weak language chosen in operative paragraph 11 is thus in stark contrast to the importance the international community attaches to the IAEA safeguards system. | Поэтому недостаточно решительные формулировки пункта 11 постановляющей части абсолютно не отражают ту важность, которую международное сообщество придает системе гарантий МАГАТЭ. |
At one level, it is related to the problems of poor law enforcement and a weak judiciary, but this is an insufficient explanation. | С одной стороны, это связано с проблемами "вялого" применения законов и слабостью судов, но этого объяснения недостаточно. |
However, three years later, the Monterrey Consensus had been exposed as a subtle trap, for it reflected an ideology undermine by weak commitments on ODA, reform of the international economic, monetary and trade system, and structural reforms as part of so-called national capacity-building. | Однако спустя три года Мотеррейский консенсус был разоблачен как скрытая ловушка, поскольку отраженная в нем философия подорвана недостаточно твердыми обязательствами в отношении ОПР, реформы международной экономической, валютной и торговой систем, а также структурных реформ, являющихся частью так называемого наращивания национального потенциала. |
It was stressed that democracy is a culture which does not evolve overnight, and it was pointed out that, in most developing countries, democracy- enhancing mechanisms are weak, requiring further resources. | Подчеркивалось, что культура демократии не может сформироваться за считанные часы, и указывалось, что механизмы, способствующие укреплению демократии, в большинстве развивающихся стран еще недостаточно развиты и требуют вложения дополнительных средств. |
Progress in combating impunity has been weak, and cases of serious obstruction of justice continued to be reported during the period under review. | В то время как в борьбе с безнаказанностью наметился лишь незначительный прогресс, в рассматриваемый период по-прежнему фиксировались серьезные препятствия для отправления правосудия. |
More than four decades on from the agreement of the NPT, the weak progress achieved to date on disarmament continues to frustrate hopes of seeing a world finally rid of the nuclear threat. | До сих пор, сорок с лишним лет спустя после согласования ДНЯО, незначительный прогресс, достигнутый в области разоружения, продолжает обманывать надежды на избавление мира от ядерной угрозы. |
This means that progress has been weak in the overall policy area, and it has also been weak in the building of viable institutions that can provide continuity and adequate support to the efforts made. | Это означает, что в сфере общей политики достигнут незначительный прогресс и столь же незначительный прогресс достигнут в формировании жизнеспособных учреждений, которые могут обеспечить непрерывность и надлежащую поддержку предпринимаемых усилий. |
Weak output and employment growth in western Europe mean that little progress has been made in reducing the persistently high rates of unemployment throughout the region. | Низкие показатели объема производства и роста занятости в Западной Европе означали, что был достигнут лишь незначительный прогресс в снижении хронически высоких уровней безработицы во всем регионе. |
It does not matter that you can be weak or even unimportant, if you have will, then you will be able to even defy the most powerful men of the world! | Не важно, насколько ты маленький и незначительный человек, если тобой движут чувства, ты можешь вызвать даже величайшего человека в мире! |
They had noted with deep concern the precariousness of the socio-economic situation and the structural weaknesses in LDCs' economies, which led to weak competitiveness, social exclusion and abject poverty. | С глубокой озабоченностью они отметили неустойчивость социально-экономического положения и структурные слабости экономики стран НРС, которые ведут к низкой конкурентоспособности, социальной изоляции и крайней нищете. |
Low air traffic is the result of a number of factors, particularly weak demand due to low purchasing power, high prices and limited competition. | Низкие объемы воздушного сообщения являются следствием многих факторов, в частности слабого спроса из-за низкой покупательной способности, высоких цен и ограниченной конкуренции. |
Governments have taken steps to improve their counter-terrorism capabilities and tighten border security, but progress is limited by weak institutions, ineffective inter-agency cooperation and, in some cases, weak legislation. | Правительства приняли меры по усилению своего контртеррористического потенциала и укреплению безопасности границ, однако прогресс тормозится слабостью институциональной базы, низкой эффективностью межучрежденческого сотрудничества, а в некоторых случаях и слабостью законодательства. |
While activity is projected to pick up in the second half of 2013, the weak starting point and low momentum are expected to lead to yet another year of weak or negative growth. | На вторую половину 2013 года прогнозируется некоторый рост хозяйственной активности, но ввиду низкой отправной точки и низких темпов, возможно, и 2013 год станет еще одним периодом незначительного или отрицательного экономического роста. |
The second type is economically weak districts with a below-average share of industry and an above-average share of agriculture, with a low population density (mountain and border districts in northern and southern Moravia, but also in northern, southern and western Bohemia). | Ко второму типу относят экономически слаборазвитые районы с ориентацией на сельское хозяйство и с низкой плотностью населения (горные и приграничные районы в северной и южной Моравии, а также северные, южные и западные районы Богемии). |
The report clearly showed that the economic performance of those countries remained weak, and that their macroeconomic indicators reflected the impact of geographical factors. | В докладе четко продемонстрировано, что экономические результаты этих стран остаются низкими и что их макроэкономические показатели отражают влияние географических факторов. |
The savings-investment process in South Asia, in contrast to the performance in East and South-East Asia, has remained relatively weak. | В отличие от Восточной и Юго-Восточной Азии в странах Южной Азии показатели сбережений и инвестиций остаются относительно низкими. |
In the euro area, it has been below 1.0 per cent since October 2013, which, in conjunction with continuing weak growth in output, raises the spectre of Japanese style deflation. | В зоне евро она находится на уровне менее 1 процента с октября 2013 года, что в сочетании с по-прежнему низкими темпами роста объемов производства создает угрозу дефляции японского типа. |
The strongest improvements were reported by Eastern and South-Eastern Europe (by 45 percentage points) and Central, South and South-West Asia (by 36 percentage points), two subregions that had shown weak rates of implementation of the Action Plan in the baseline period. | Наиболее заметное улучшение было достигнуто в Восточной и Юго-Восточной Европе (на 45 процентов) и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии (на 36 процентов), где в исходный период показатели осуществления Плана действий были весьма низкими. |
The performance of the manufacturing sector in Nigeria, on the other hand, has continued to be weak, owing to weak demand, a shortage of imported inputs and infrastructure problems. | В то же время в Нигерии показатели роста обрабатывающей промышленности остаются низкими в связи со слабым спросом, нехваткой импортных вводимых ресурсов и инфраструктурными проблемами. |
Three weeks later and the buffalo is very weak. | Три недели спустя буйвол совсем ослаб. |
Tim Arbogast is weak, sick... worried about his legacy. | Тим Арбогаст ослаб, он болен... Волнуется о своем наследии. |
I've injected you with enough vervain to keep you weak. | Я ввел в тебя достаточно вербены, чтобы ты ослаб. |
Because, during his term of re-education, he developed high blood pressure and became physically weak, the re-education facility allowed him to seek outside medical treatment in October 2001. | Ввиду того, что в период назначенного ему срока перевоспитания у него поднялось кровяное давление и он физически ослаб, учреждение по перевоспитанию в октябре 2001 года разрешило ему пройти медицинское лечение за пределами учреждения. |
Growth is endangered, the ruble is weak, and the government budget is in deficit. | Экономический рост находится под угрозой, рубль ослаб, а правительственный бюджет испытывает дефицит. |
Such a weak trade performance reflects continued stagnant growth in import demand in the world economy. | Столь вялый рост торговли отражает продолжающуюся стагнацию импортного спроса в мировой экономике. |
In Latin America, weak growth had gone hand-in-hand with increasing inequality and declining standards of living. | В Латинской Америке вялый рост экономики сопровождался увеличением неравенства и снижением уровня жизни. |
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. | С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
Foreign demand could have provided a stimulus to domestic activity in cases where weak domestic demand has since proved resistant to stimuli. | Зарубежный спрос мог бы оказать стимулирующее воздействие на уровень внутриэкономической активности в тех случаях, когда вялый отечественный спрос в рассматриваемый период не реагировал на принимавшиеся меры воздействия. |
Confidence in the global financial system remained weak. | По-прежнему на низком уровне остается доверие к мировой финансовой системе. |
Ownership by beneficiaries and communities was weak as peer educators and beneficiaries requested to be paid to participate in project activities. | Чувство ответственности у бенефициаров и членов общин было на низком уровне, так как инструкторы-сверстники и бенефициары требовали плату за участие в деятельности по проекту. |
Domestic demand is expected to remain weak for the rest of 1998, against subdued local sentiment, relatively high interest rates and the more uncertain business outlook. | Как ожидается, внутренний спрос будет оставаться на низком уровне до конца 1998 года на фоне подавленного "настроения" местного рынка, относительно высоких ставок процента и более неопределенных экономических перспектив. |
The enforcement, oversight and implementation of regulations, both in terms of resources and understanding the issue, were still very weak. | Обеспечение выполнения нормативных актов, и надзор за их выполнением и их применение, как с точки зрения выделения ресурсов, так и с точки зрения понимания сути вопроса, по-прежнему находятся на весьма низком уровне. |
However, the elimination of the tax credit for first-time home buyers at the end of April 2010, a continuing high level of foreclosures, and a large stock of unsold houses, and high unemployment suggest that sales and prices may stay weak for some time. | Тем не менее отмена в конце апреля 2010 года налоговой льготы для впервые покупающих жилье, все еще большое число случаев отчуждения заложенной недвижимости, масса непроданных домов и высокий уровень безработицы дают основание полагать, что объем продаж и цены еще некоторое время останутся на низком уровне. |
Gender mainstreaming across the framework remains weak, thus slowing progress on all the Goals. | Учет гендерного фактора в рамках базового комплекса целей остается недостаточным, что замедляет темпы достижения всех целей. |
She also expressed concerns regarding the increased threat posed by LRA in areas with weak presence of State security forces. | Она также выразила озабоченность в связи с расширением масштабов угрозы, представляемой ЛРА в районах с недостаточным присутствием государственных сил безопасности. |
The Russian Federation highlighted that, while there was some integration between both areas, it remained weak. | Российская Федерация подчеркнула, что, хотя имеются некоторые признаки интеграции между этими областями, ее уровень остается недостаточным. |
Reflecting the growing concern about international population mobility and the weak understanding of its relationship to development, the possibility of convening a conference on international migration and development has been pursued. | Отражением растущей обеспокоенности в связи с международной мобильностью населения и недостаточным пониманием взаимосвязи между этим явлением и процессом развития стало изучение возможности созыва конференции по международной миграции и развитию. |
The weak recognition given to UNCCD implementation is probably due to a lack of political awareness and a scarcity of relevant information. | Низкая приоритетность процесса осуществления КБОООН объясняется, вероятно, недостаточным уровнем политической осведомленности и скудостью соответствующей информации. |
Persistent impunity, disrespect for the rule of law and weak judicial systems provide breeding grounds for violence. | Постоянная безнаказанность, неуважение к закону и неэффективность судебной системы создают благодатную почву для распространения насилия. |
Lack of resources, inadequate levels of economic development and in most cases the worsening terms of international trade, as well as weak infrastructures and inefficient administrative systems, have all undermined measures to eradicate poverty. | Нехватка ресурсов, недостаточный уровень экономического развития и, зачастую, ухудшение условий международной торговли, а также слаборазвитость инфраструктуры и неэффективность административных систем подрывали меры по искоренению нищеты. |
Yet weak ministerial oversight and ineffectual rapid-repair teams have proved major impediments to improving the supply of essential services. | И все же неадекватный министерский контроль и неэффективность сил по быстрому восстановлению, как выяснилось, являются главным препятствием на пути к улучшению обеспечения основными услугами. |
Other important obstacles include taxation of exports, State monopolies, lack of investment in value-adding activities, and poor adherence to quality control and standards in consumer markets, as well as weak and poor governance in general. | К числу других серьезных препятствий относятся налогообложение экспорта, государственные монополии, отсутствие инвестиций в создающие добавленную стоимость виды хозяйственной деятельности, недостаточно строгое выполнение требований к качеству и стандартов на потребительскую продукцию, а также слабость и неэффективность управления в целом. |
Procurement - Ineffectiveness of contracts, assets and procurement committees/advisory committee on procurement; and weak country office procurement management capacity; | с) закупочная деятельность - неэффективность работы комитетов по контрактам, активам и закупкам/консультативных комитетов по закупкам и слабая подготовка управленческих кадров, занимающихся в страновых отделениях вопросами закупок; |
This has resulted in weak mechanisms for supervision and control, and insufficient attention to staff development and training. | Такое положение дел приводит к ослаблению механизмов административного контроля и создает ситуацию, при которой вопросам повышения квалификации и профессиональной подготовки уделяется недостаточно внимания. |
Insufficient original documentation and the lack of a robust review mechanism create a weak control environment in which the recruiting process for national staff and consultants could be manipulated. | Отсутствие достаточной первоначальной документации и надежного механизма проверки ведет к ослаблению контроля, вследствие чего становятся возможными махинации в процессе найма национальных сотрудников и консультантов. |
In fact, the proliferation of sectoral secretariats led to weak coordination among them, and between the secretariats, the Guardianship and Rights Councils, and the judiciary. | В действительности, рост числа секторальных секретариатов привел к ослаблению координации между ними и между секретариатами, советами попечителей и прав и судебными органами. |
Weak capacities for crisis mitigation in most developing countries further threaten to undermine efforts to address poverty, hunger and disease. | Вследствие ограниченности возможностей по ослаблению кризиса в большинстве развивающихся стран создается новая угроза того, что усилия по решению таких проблем, как нищета, голод и болезни, будут подорваны. |
Higher transport costs associated with distance from major industrialized countries, weak infrastructure, including communications, and the landlocked status of many African countries tend to weaken the competitiveness of African exports. | Более высокие транспортные издержки, обусловленные их удаленностью от основных промышленно развитых стран, слабая инфраструктура, включая средства связи, и то обстоятельство, что многие африканские страны не имеют выхода к морю, как правило, ведут к ослаблению конкурентоспособности африканского экспорта. |