Another shortcoming is weak institutional capacity in monitoring and accountability and the universalization of gender perspective. | Другим из таких недостатков является слабый институциональный потенциал в деле мониторинга и отчетности, а также универсализации учета гендерных факторов. |
Doesn't the country's persistent current-account deficit reflect excessive consumption, rather than weak effective demand? | Разве постоянный дефицит текущего счета страны не отражает чрезмерное потребление, а не слабый платежеспособный спрос? |
Although an impressive number of States have been successful in democratization, in many parts of the world democracy remains a fragile construct, with weak socio-economic foundations. | Хотя впечатляющее число государств добилось успеха в области демократизации, во многих частях мира демократия еще остается хрупкой постройкой, опирающейся на слабый социально-экономический фундамент. |
She's not the weak link. | А она не слабый игрок. |
Her pulse is really weak. | У неё очень слабый пульс. |
The study identified the lack of institutional clarity and weak intra-governmental coordination and capacity as key challenges. | В ходе проведенного исследования в качестве главных проблем упоминались отсутствие ясности в организационном отношении, а также слабость межправительственной координации и потенциала. |
The causes include an inefficient court management system, inadequate remuneration for judicial system staff and weak information systems. | К числу причин этого явления относятся неэффективность системы управления судами, неадекватное вознаграждение персонала, занятого в судебной системе, и слабость информационных систем. |
The weak political dialogue and harassment of opposition parties were also a cause for concern. | Беспокоят также слабость политического диалога и гонения на оппозиционные партии. |
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". | «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
Initiatives such as the Enhanced Integrated Framework for Least Developed Countries and Aid for Trade could contribute to the reduction of constraints that impede supply capacities, including weak trade-related infrastructure. | Такие инициативы как Расширенная комплексная рамочная платформа для наименее развитых стран и Помощь в интересах торговли могли бы способствовать уменьшению тех ограничений, которые препятствуют укреплению производственно-сбытового потенциала, в том числе таких как слабость инфраструктуры в области торговли. |
You're weak, clumsy, unfocused. | Ты слабак, растяпа, не умеешь сосредоточиться. |
He'll hold out for a while but we both know he's weak. | Он поартачится чуток, но мы оба знаем, что он слабак. |
Because you're weak, Nick, weak. | Потому что ты слабак, Ник. Слабак |
he's soft and he's weak. | Он слабак и нюня. |
Unless you're weak. | Если только ты не слабак. |
Ratification of the Firearms Protocol is weak, with only seven States having fully ratified the instrument. | Уровень ратификации Протокола по огнестрельному оружию является низким: только семь государств полностью ратифицировали этот документ. |
The same problem of weak demand had also been detected among Czech lawyers. | Аналогичная проблема, связанная с низким уровнем спроса, выявлена среди чешских адвокатов. |
While the coherence of the United Nations development system has improved, accountability continues to be hampered at times by weak monitoring of results, limited staff capacity, limited knowledge and undeveloped reporting systems. | Наряду с повышением слаженности в работе системы развития Организации Объединенных Наций, по-прежнему сохраняется проблема подотчетности, которая порой обусловлена слабым мониторингом результатов, низким кадровым потенциалом, ограниченными знаниями и слаборазвитой системой отчетности. |
Weak commodity prices were generally the result of excess supplies and weak demand in many industrial-country markets. | Низкие цены на сырье в основном были обусловлены избытком предложения и низким спросом на большинстве рынков промышленно развитых стран. |
Governance and rule of law failure is also characterized by weak inter-agency cooperation and cross-agency collaboration across the governance and rule of law institutions and a largely historical overemphasis on operations and activities over results for Kenyans. | Неэффективность институтов управления и поддержания правопорядка также характеризуется низким уровнем межведомственного сотрудничества и взаимодействия между учреждениями в системе институтов управления и поддержания правопорядка и в значительной мере исторически сложившимся чрезмерным акцентом на осуществление операций и мероприятий по сравнению с достигнутыми для кенийцев результатами. |
Property prices in the region are still weak and fragile, and a strong recovery in 2010 is not predicted despite anticipated economic recovery. | Цены на недвижимость в регионе по-прежнему низкие и неустойчивые, и в 2010 году пока не ожидается серьезного роста, несмотря на предполагаемое экономическое оздоровление. |
However, in several countries, the potential benefits from this sector have been limited by internal constraints, such as a weak policy framework, infrastructural and human capital deficits, and other structural problems. | Однако в ряде стран потенциальные выгоды от этого сектора ограничиваются такими внутренними факторами, как неэффективная политика, низкие уровни развития инфраструктуры и человеческого капитала и другие структурные проблемы. |
The current economic situation was characterized by weak industries, inadequate energy supplies, food shortages, a weak monetary system and high unemployment. | Для нынешнего экономического положения характерны низкие показатели в промышленности, нехватка энергоносителей, продовольствия, неразвитая денежно-кредитная система и высокий уровень безработицы. |
The region also faces problems including a weak private sector, low rates of savings, shortcomings in the management of public affairs, fragile financial systems, low public investment in infrastructure and weak links between agriculture and industry. | Регион также сталкивается с такими проблемами, как слабый частный сектор, низкие темпы накопления, ошибки в государственной политике, непрочные финансовые системы, низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и слабая взаимосвязь между сельским хозяйством и промышленностью. |
Weak harvests have constrained domestic supply, and many least developed countries continue to suffer from persistent food insecurity. | Перед многими наименее развитыми странами по-прежнему стоит неразрешимая проблема обеспечения продовольственной безопасности, поскольку низкие урожаи привели к возникновению дефицита продовольствия. |
Where the supplies exist, the distribution networks are especially weak and in many cases non-existent. | Там же, где его запасы имеются, недостаточно развиты и во многих случаях полностью отсутствуют распределительные сети. |
Yet implementation of those commitments has been weak and slow. | Однако принятые обязательства выполняются медленно и недостаточно эффективно. |
She added that in addition to finance there were several other significant constraints such as inadequate research - industry linkages, weak human resources and others. | К этому она добавила, что помимо финансовых существует и ряд других серьезных препятствий, связанных с недостаточно прочными связями между наукой и производством, слабостью кадровой базы и т.д. |
Requiring suspected abuse to be reported serves little purpose if the child protection system is weak, or if there is excessive reliance on institutionalization. | Требование, касающееся уведомления о предполагаемых злоупотреблениях, лишается смысла в том случае, если система защиты ребенка является недостаточно развитой и если чрезмерный упор делается на институционализацию. |
In a few countries, expanded contact with civil society organizations is discouraged and the movement for popular participation is still somewhat weak. | В ряде стран создаются негативные стимулы для расширения контактов с организациями гражданского общества и принимаются недостаточно активные меры для стимулирования участия общественности. |
Some 25 per cent of the projects recently evaluated made only a weak contribution to institution-building. | Приблизительно 25 процентов недавно оцененных проектов внесли лишь незначительный вклад в дело организационного строительства. |
More than four decades on from the agreement of the NPT, the weak progress achieved to date on disarmament continues to frustrate hopes of seeing a world finally rid of the nuclear threat. | До сих пор, сорок с лишним лет спустя после согласования ДНЯО, незначительный прогресс, достигнутый в области разоружения, продолжает обманывать надежды на избавление мира от ядерной угрозы. |
The consistently weak growth of non-traditional exports to the rest of the world is an important indicator of the need to continue structural change efforts that will permit the diversification of production and markets for Central American products. | Сохраняющийся незначительный рост нетрадиционной продукции, экспортируемой в остальные страны мира, является важным показателем необходимости дальнейших усилий в области структурных преобразований, которые сделают возможным диверсификацию производства и рынков для продукции стран Центральной Америки. |
With regard to the prevention of mother-to-child transmission, the coverage, although weak at less than 20 per cent, represents progress compared to previous years. | В том что касается мер по предупреждению передачи инфекции от матери ребенку, масштаб охвата этими мерами, хотя и незначительный, составляя менее 20 процентов, представляет собой определенный прогресс по сравнению с предыдущими годами. |
One of the challenges of monetary policy, particularly in some of the countries that have expansionary or neutral monetary policy stances, was the weak effect of reduced interest rates on the real sector. | Одним из вызовов, с которым пришлось столкнуться в результате проведения кредитно-денежной политики, особенно в ряде стран, которые придерживались экспансионистской или нейтральной монетарной политики, был незначительный эффект от снижения процентных ставок для реального сектора экономики. |
The Committee is further concerned about the generally weak capacity of the State party to effectively implement child-related laws. | Комитет также обеспокоен низкой, как правило, способностью государства-участника эффективно осуществлять законы, касающиеся детей. |
Nevertheless, reality has shown that it is still hard for commodities from developing countries to access the markets of developed countries, due to their weak competitiveness. | Однако факты свидетельствуют о том, что товары из развивающихся стран по-прежнему с трудом прорываются на рынки развитых стран ввиду их низкой конкурентоспособности. |
Policy makers are mainly concerned about the risks of a possible faltering of the recovery in the United States, in view of a persistently weak labour market performance and the high current account deficit. | Директивные органы в основном обеспокоены опасностью возможной заминки в процессе экономического оживления в Соединенных Штатах с учетом неизменно низкой активности на рынках рабочей силы и сохраняющегося большого дефицита по счету текущих операций. |
During the presentation of the findings of the peer review report, the UNCTAD consultants said that weak competition was a major factor behind low productivity and unemployment in the Philippines. | В ходе представления выводов доклада о результатах экспертного обзора консультанты ЮНКТАД отмечали, что слабая конкуренция является одной из главных причин низкой производительности труда и высокой безработицы на Филиппинах. |
The single most important driver of deficit growth is weak tax revenues, owing to poor economic performance; the single best remedy would be to put America back to work. | Самым главным фактором, провоцирующим рост дефицита, являются недостаточные налоговые поступления из-за низкой экономической активности; самым лучшим выходом было бы вернуть Америке возможность работать. |
In the context of Central and Eastern Europe, some health indicators are weak. | По сравнению с Центральной и Восточной Европой некоторые показатели здравоохранения являются низкими. |
However, in the last two decades agriculture production in most regions has been weak and has not kept pace with population growth. | Однако в течение последних двух десятилетий в большинстве регионов показатели сельскохозяйственного производства были низкими и отставали от темпов роста населения. |
The savings-investment process in South Asia, in contrast to the performance in East and South-East Asia, has remained relatively weak. | В отличие от Восточной и Юго-Восточной Азии в странах Южной Азии показатели сбережений и инвестиций остаются относительно низкими. |
Women's economic security and stability remains weak in Kenya. | Показатели, характеризующие уровень экономической безопасности и стабильности доходов кенийских женщин, остаются низкими. |
In addition, the economy was weak because of low prices for vanilla, which was the main export, and lower levels of tourism. | Кроме того, слабость экономики объяснялась низкими ценами на ваниль, которая является основной статьей экспорта, и сокращением туризма. |
His mind, it seems, is quite weak. | Его разум, похоже, совсем ослаб. |
Growth is endangered, the ruble is weak, and the government budget is in deficit. | Экономический рост находится под угрозой, рубль ослаб, а правительственный бюджет испытывает дефицит. |
Three weeks later and the buffalo is very weak. | Три недели спустя буйвол совсем ослаб. |
He is allegedly extremely weak and suffering from diabetes. | Как утверждается, он крайне ослаб и болен диабетом. |
This coven has grown weak, decadent. | Этот дом ослаб и пришёл в упадок. |
Such a weak trade performance reflects continued stagnant growth in import demand in the world economy. | Столь вялый рост торговли отражает продолжающуюся стагнацию импортного спроса в мировой экономике. |
The direct effects of the crisis - weak growth and persistently high unemployment - further limit countries' negotiating scope. | Прямые последствия кризиса - вялый рост и хронически высокая безработица - еще более ограничивают переговорный потенциал стран. |
In Africa, the volume of both imports and exports rose by 2.6 per cent despite weak demand from Western Europe, Africa's main trading partner. | В Африке объем как импорта, так и экспорта увеличился на 2,6 процента, несмотря на вялый спрос со стороны Западной Европы, которая является основным торговым партнером континента. |
Anyway, missionary work in the Kazan region was in time rather weak character and the activities of the Kazan Theological Academy was limited mainly to the deeper study of the linguistic and cultural aspects of life of the peoples of the East. | Так или иначе, миссионерство в Казанском крае имело в последующее время довольно вялый характер, а деятельность Казанской Духовной Академии сводилась в основном к глубокому изучению лингвистических и культурологических аспектов бытия народов Востока. |
A weak, inactive worker. | Вялый, безынициативный работник. |
Nevertheless, prices remain high and food production capacities and purchasing power of civilians remain weak, particularly given the limited livelihood opportunities and lack of access to markets. | Тем не менее цены остаются высокими, а мощности для производства продовольствия и покупательная способность гражданского населения остаются на низком уровне, особенно с учетом ограниченных возможностей для получения средств к существованию и отсутствия доступа к рынкам. |
For a country where it was necessary to forge the legal framework anew, and where political, legal and parliamentary awareness were weak, the development of a parliament has been a major political event. | Для страны, в которой правовую базу приходилось создавать заново, а политико-правовая и парламентская культура была на низком уровне, становление парламента стало крупным политическим событием. |
The understanding and monitoring capacity on policies and laws implementation as well as the skills for negotiations, differences settlements, making petitions and prevention of disputes and strikes of the employees and trade unions are also weak. | Возможности в области контроля за соблюдением политики и законодательства, а также навыки в области ведения переговоров, урегулирования споров, подготовки петиций и предотвращения споров и забастовок работников и профсоюзов также остаются на низком уровне. |
Economic activity is still relatively weak in comparison with pre-crisis trends, with growth forecast to reach 3.6 per cent in 2014 after a 3.8 per cent gain in 2013, before accelerating to 4.4 per cent in 2015. | Экономическая активность все еще находится на относительно низком уровне по сравнению с докризисными тенденциями, и рост, согласно прогнозам, в 2014 году составит 3,6 процента, увеличившись на 3,8 процента в 2013 году, а затем повысится до 4,4 процента в 2015 году. |
Corruption thrives when the education level is low, civil society is underdeveloped and the accountability of public institutions very weak. | Коррупция процветает при низком уровне образования, недостаточной развитости гражданского общества и очень низком уровне подотчетности государственных институтов. |
Despite the Government's continuously reaffirmed political will, the progress achieved in the various areas remains weak with respect to female representation in decision-making bodies. | Несмотря на постоянно подтверждаемую правительством политическую волю, прогресс, достигнутый в различных областях, остается недостаточным с точки зрения представленности женщин в директивных органах. |
While these efforts by the United Nations system, African countries themselves, and the international community are commendable, the Working Group notes with concern that human resource capacity in many African countries remains weak and inadequate to respond to the challenges of the twenty-first century. | Хотя эти усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, самими африканскими странами и международным сообществом, заслуживают высокой оценки, Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что потенциал людских ресурсов во многих африканских странах по-прежнему является слабым и недостаточным для решения проблем XXI века. |
It needs to be stressed that many of these challenges reside in the weak institutional structures and inadequate capacities of the key stakeholders, both Government and civil society, and this is not due purely to resource limitations. | Следует подчеркнуть, что труднорешимость этой задачи во многом объясняется низким уровнем развития организационных механизмов и недостаточным потенциалом основных заинтересованных сторон - правительств и гражданского общества - и не является результатом исключительно нехватки ресурсов. |
There is a paucity of reliable national-level data on all topics in many developing countries owing, inter alia to weak national statistical capacity, conceptual differences over the term "indigenous", or inadequate attention to indigenous issues. | Во многих развивающихся странах практически отсутствуют надежные национальные данные по всем сферам, что объясняется, в частности, низким потенциалом национальной статистической базы, концептуальными расхождениями по поводу термина «коренной» или недостаточным вниманием, которое уделяется вопросам коренных народов. |
But this progress was considered insufficient and fragile, and the implementation of the Law very weak. | При этом было высказано мнение о том, что достигнутый прогресс является недостаточным и недолговечным, а положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин осуществляются крайне неэффективно. |
In many countries, weak governance was associated with poverty. | Во многих странах неэффективность государственного управления обусловлена нищетой. |
In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
The causes include an inefficient court management system, inadequate remuneration for judicial system staff and weak information systems. | К числу причин этого явления относятся неэффективность системы управления судами, неадекватное вознаграждение персонала, занятого в судебной системе, и слабость информационных систем. |
Inefficient and weak internal controls expose the Organization to misuse of funds and even fraud and corruption. | Неэффективность и слабость механизмов внутреннего контроля подвергают Организацию опасности использования средств не по назначению и даже мошенничества и коррупции. |
This suggests that political instability in certain countries, weak monitoring capabilities within many Government departments and lack of dedicated resources contributed to the weak performance of the subregions in Africa. | В этой связи высказывается предположение, что неэффективность африканских субрегионов объясняется политической нестабильностью в некоторых странах, ограниченными возможностями многих правительственных ведомств в области контроля и отсутствием специально выделенных на эти цели ресурсов. |
Both areas are incoherent and poorly managed, resulting in weak monitoring and evaluation systems. | В обеих сферах отсутствует согласованность действий и эффективное управление, что приводит к ослаблению систем контроля и оценки. |
In fact, the proliferation of sectoral secretariats led to weak coordination among them, and between the secretariats, the Guardianship and Rights Councils, and the judiciary. | В действительности, рост числа секторальных секретариатов привел к ослаблению координации между ними и между секретариатами, советами попечителей и прав и судебными органами. |
We must also break the cycle of violence and conflict born of 30 years of war, which has decimated the social, political and economic fabric of the country and resulted in environmental degradation, wrenching poverty, poor infrastructure and weak social structures. | Мы должны разорвать круг насилия и конфликта, возникший в результате 30-летней войны, которая разрушила социальную, политическую и экономическую ткань страны и привела к ухудшению состояния окружающей среды, ужасающей нищете, низкому уровню развития инфраструктуры и ослаблению социальных структур. |
The overall moderate outlook for inflation is due to growth remaining relatively weak, resulting in reduced domestic demand-pull factors and inflationary expectations. | Общие умеренные перспективы в отношении инфляции объясняются относительно слабым ростом, что ведет к ослаблению внутренних факторов инфляции спроса и ожидаемой инфляции. |
A United Nations composed of weak States can only weaken the United Nations. | Ослабление государств непременно приведет к ослаблению Организации Объединенных Наций. |