| So weak that someone can just turn up and take it all from you! | Настолько слабый, что кто-то может просто прийти и забрать у тебя всё! |
| With the weak dollar hanging like the sword of Damocles over the global economy, almost everyone laments America's spendthrift habits. | Сейчас, когда слабый доллар, как дамоклов меч, висит над мировой экономикой, почти все жалуются на расточительные привычки Америки. |
| When private capacity is non-existent or weak, the public sector as a whole needs to lead the design and implementation of a new industry or a new technology, with a combination of horizontal interventions at the macroeconomic level. | Когда у частного сектора отсутствует необходимый потенциал или он слабый, государственный сектор в целом должен возглавить создание и введение в действие новой отрасли или новой технологии, используя для этого комплекс горизонтальных мер на макроэкономическом уровне. |
| Furthermore, the recommendation in question was too weak. The Committee should state clearly that such laws were incompatible with States parties' obligation under the Covenant to ensure respect for freedom of opinion and freedom of expression. | Кроме того, рассматриваемая рекомендация имеет слишком слабый характер, и Комитету необходимо четко указать, что законы, о которых идет речь, являются несовместимыми с обязательствами, вытекающими из Пакта, по обеспечению свободы мнений и свободы выражения мнений. |
| Weak, hard, jumpy irregular. | Слабый, жёсткий, прыгающий, неровный. |
| When Tom killed himself, part of me was angry at him for being weak. | Когда Том покончил с собой, часть меня злилась на него за его слабость. |
| Before that, he was weak and had trouble catching his breath. | А до этого у него была слабость и одышка. |
| Toward the end of the filming of Battlestar Galactica, Sackhoff began feeling physically weak. | К концу съёмок в фильме «Звёздный крейсер "Галактика"», Кэти начала чувствовать физическую слабость. |
| (b) Among key issues preventing the use of space technology in developing countries were the lack of training opportunities, the low number of skilled personnel and a weak or non-existent basic support infrastructure. | Ь) к числу основных проблем, затрудняющих использование космической техники в развивающихся странах, относятся отсутствие возможностей для подготовки кадров, нехватка квалифицированных специалистов и слабость или отсутствие базовой вспомогательной инфраструк-туры. |
| Absence of leadership, weak institutional capacity, lack of private sector involvement, and inexistent coordination and facilitation mechanisms lay at the heart of failing states. | Причинами появления недееспособных государств являются отсутствие руководства, слабый институциональный потенциал, недостаточное участие частного сектора и крайняя слабость координации и механизмов посредничества. |
| Men with patios think I'm weak. | Богатые люди думают, что я слабак. |
| You worship her, yet you've never had the balls to tell her... because you're a weak, cowardly child. | Ты служишь ей, но она этого никогда не ценила... потому что ты слабак, коровья лепешка. |
| Stanley, when somebody challenges you to dance, you have to dance back at them, or else they'll think you're weak. | Стэнли, когда кто-то вызывает тебя на танец, ты должен танцевать им в ответ, иначе они будут думать, что ты слабак. |
| You're weak, Ivan. | Ты слабак, Иван! |
| I am weak by nature Hiding behind others, and tolerating all the time | Я слабак по-натуре, прячусь за чужими спинами, и терплю всё что можно. |
| Immediately after independence Tanzania's economy was weak; the social welfare and standard of living of the majority were low. | Сразу после завоевания независимости экономика Танзании была слабой, а социальное обеспечение и уровень жизни большинства населения характеризовались низким уровнем. |
| The Committee is concerned at the extremely low figures on public and private employees receiving the minimum wage which points out the weak enforcement of the relevant legislation (art. 7). | Комитет обеспокоен крайне низким числом работников государственного и частного секторов, получающих минимальную заработную плату, что свидетельствует о неэффективном применении соответствующего законодательства (статья 7). |
| There is a paucity of reliable national-level data on all topics in many developing countries owing, inter alia to weak national statistical capacity, conceptual differences over the term "indigenous", or inadequate attention to indigenous issues. | Во многих развивающихся странах практически отсутствуют надежные национальные данные по всем сферам, что объясняется, в частности, низким потенциалом национальной статистической базы, концептуальными расхождениями по поводу термина «коренной» или недостаточным вниманием, которое уделяется вопросам коренных народов. |
| Unabated, the steady growth in population in the developing world would strain the capacity of the existing weak social sector ministries and dampen potential progress, particularly in many of the low-income countries. | Ничем не сдерживаемый неуклонный рост численности населения в развивающихся странах создаст огромные трудности для существующих слабых министерств социального сектора и подорвет потенциальный прогресс, в особенности во многих странах с низким уровнем доходов. |
| For example, South Africa registered steady growth in non-gold exports (7.4 per cent in 1997), boosted by a weak exchange rate and recent investments in capacity, particularly in the processing of minerals. | Например, в Южной Африке отмечен устойчивый рост экспорта, не относящегося к золотодобыче и переработке (7,4 процента в 1997 году), вызванный низким обменным курсом и недавним притоком инвестиций в производственные мощности, особенно по переработке полезных ископаемых. |
| Stocks were built up rapidly in 1994 in anticipation of a sustained recovery of demand, but throughout 1995 further additions became steadily smaller in response to weak sales and, in some countries, high real interest rates. | Накопление товарно-материальных запасов в 1994 году проходило быстрыми темпами в ожидании устойчивого оживления спроса, однако на протяжении 1995 года дальнейшие приращения постоянно сокращались в ответ на низкие объемы реализации продукции и, в некоторых странах, высокие реальные процентные ставки. |
| Weak social service systems have resulted in low efficiency and effectiveness in health care, education and a limited protective environment for children. | Низкие показатели эффективности и действенности систем здравоохранения и образования и недостаточная степень защиты детей обусловлены слабостью систем социального обеспечения. |
| National Rural Health Mission: The NRHM seeks to provide effective health care to rural population throughout the country with special focus on 18 States, which have weak public health indicators and/or weak infrastructure. | Национальная программа медицинского обслуживания сельского населения: НПМОС направлена на предоставление эффективной медицинской помощи сельскому населению в масштабах всей страны с уделением особого внимания 18 штатам, которые имеют низкие показатели здоровья населения и/или неразвитую инфраструктуру. |
| The weak prices in the 1980s had decimated mine capacities in developed market economy countries and the few substantial tungsten mines which had survived until then, were forced by the harsh price conditions in 1992-1993 to close down. | В 80-х годах низкие цены привели к закрытию большого числа рудников в развитых странах с рыночной экономикой, а немногие сохранившиеся с тех пор крупные вольфрамовые рудники пришлось закрыть в 1992-1993 годах ввиду резкого падения цен. |
| Drought and weak commodity prices, which were partly the result of the sluggish growth in the developed market economies and the situation in the economies in transition, were among the many factors behind the shortfall. | В число множества факторов, препятствовавших такому ускорению, входили засуха и низкие цены на сырьевые товары, что отчасти явилось следствием вялого экономического роста в развитых странах с рыночной экономикой и сложившегося положения в странах с переходной экономикой. |
| Regrettably, the political will of the Federation partners, particularly local Bosnian Croat authorities, to address such core issues is weak. | К сожалению, политической воли для решения таких существенных вопросов у партнеров по Федерации, особенно у местных боснийских хорватских властей, недостаточно. |
| The Government of Canada notes the Committee's observation that the federal Employment Equity Act suffers from weak enforcement. | Правительство Канады принимает к сведению замечания Комитета о том, что федеральный Закон о равенстве в области занятости недостаточно последовательно выполняется. |
| Accordingly, many transactions might be deemed invalid if they are not signed by the parties, and the absence of a signature or the use of weak mechanisms for evidencing authorship and integrity could frequently give rise to repudiation of the communication or contract. | Вследствие этого многие сделки могут быть признаны не имеющими юридической силы, если они не подписаны участвующими в них сторонами, а отсутствие подписи или использование недостаточно надежных механизмов подтверждения авторства и целостности сообщений часто может послужить основанием для аннулирования соответствующих сообщений или договоров. |
| The Director responded that steps were being taken to address the weak distribution in those regions and that the experiences gained by significantly increasing readership in Africa could be applied to the other regions. | Некоторые члены Совета интересовались, почему по сравнению с другими регионами публикации ЮНИДИР в Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке распространяются недостаточно широко. |
| The language on the right of children to have access to and to visit both parents and on international parental and familial child abduction was too weak. | Формулировка относительно права детей на доступ к обоим родителям и их посещение, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи является недостаточно жесткой. |
| Progress in combating impunity has been weak, and cases of serious obstruction of justice continued to be reported during the period under review. | В то время как в борьбе с безнаказанностью наметился лишь незначительный прогресс, в рассматриваемый период по-прежнему фиксировались серьезные препятствия для отправления правосудия. |
| In the industrialized countries, weak or moderate growth during the last few years went hand in hand with growing disparities in living conditions between rich and poor and, in particular, between the rich and the middle class. | Что касается промышленно развитых стран, их незначительный или умеренный экономический рост в последние годы сопровождался увеличивающимся разрывом в уровне жизни между богатыми и бедными, особенно между богатыми и средними классами. |
| Weak output and employment growth in western Europe mean that little progress has been made in reducing the persistently high rates of unemployment throughout the region. | Низкие показатели объема производства и роста занятости в Западной Европе означали, что был достигнут лишь незначительный прогресс в снижении хронически высоких уровней безработицы во всем регионе. |
| In economic terms, the negligible level of intra-Maghreb trade can be explained by factors such as small market size and low trade complementarity - the weak match, in other words, between exports and imports. | С экономической точки зрения незначительный уровень торговли внутри Магриба может быть обусловлен такими факторами, как небольшой размер рынка и низкая взаимодополняемость торговли - другими словами, плохое соответствие экспорта и импорта. |
| It does not matter that you can be weak or even unimportant, if you have will, then you will be able to even defy the most powerful men of the world! | Не важно, насколько ты маленький и незначительный человек, если тобой движут чувства, ты можешь вызвать даже величайшего человека в мире! |
| A bit weak on the lower key, but not too bad. | Немного слабо на низкой ноте но не слишком плохо. |
| "Brain drain", weak research and development, inaccessibility, insufficient funding, gender inequality and an inadequately educated workforce were highlighted, all of which could have profound economic, social and development impacts, impeding progress for the developing countries. | В документе было уделено внимание вопросам "утечки умов", недостаточности научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы, недоступности, недостаточного финансирования, гендерного неравенства и низкой профессиональной подготовки рабочей силы, что может оказать серьезное негативное воздействие на экономику, социальную сферу и развитие, препятствуя прогрессу развивающихся стран. |
| It believes that weak or insufficient domestic legislation, regulation and control of private military and private security companies encourage these transnational companies to seek to recruit former soldiers and ex-policemen from other countries as "security guards" in low-intensity armed conflicts. | Она считает, что слабые или недостаточные национальное законодательство, регулирование и контроль за частными военными и охранными компаниями побуждают эти транснациональные компании пытаться вербовать бывших военнослужащих и сотрудников полиции из других стран в качестве «охранников» в ходе вооруженных конфликтов низкой интенсивности. |
| Nevertheless, given the weak state of the labour market in most countries and the generally prudent stance of macroeconomic policies, this upturn in prices seems likely to be no more than a temporary setback to the process of lowering inflation rates. | Тем не менее в условиях низкой конъюнктуры на рынках труда в большинстве стран и в целом острожного курса макроэкономической политики отмеченный рост цен, по всей видимости, означает лишь временную приостановку процесса снижения темпов инфляции. |
| Growth in the agricultural sector continues to be constrained by low productivity, weak rural infrastructure, poor weather conditions, and inappropriate economic policies that discriminate against the rural sector - the so-called urban-bias phenomenon. | Рост в сельскохозяйственном секторе по-прежнему ограничивается низкой производительностью, слаборазвитостью инфраструктуры в сельских районах, неблагоприятными погодными условиями и проведением ненадлежащей экономической политики, дискриминирующей аграрный сектор. |
| Performance was also weak in South-Eastern Europe. | В странах Юго-Восточной Европы экономические показатели также были низкими. |
| Government revenue was weak at this point, the civil service had been severely reduced and payments to those civil servants who remained was in arrears. | В настоящее время доходы правительства являются низкими, зарплата гражданских служащих значительно сокращена, а выплаты заработной платы гражданским служащим не производится. |
| It analyses why aggregated export performance and the export performance of major sectors have been relatively weak and makes policy suggestions for improving this situation. | В нем рассматривается вопрос о том, почему показатели динамики совокупного экспорта и экспорта в основных секторах остаются низкими, и предлагаются возможные варианты политики для исправления такого положения. |
| This was one of the principal factors behind the slowdown, but growth in the Hungarian economy was also weak, below the rate in 1995 and well below earlier forecasts. | Это и стало одной из основных составляющих общего замедления темпов роста, однако и в Венгрии темпы экономического роста также были низкими - ниже показателя 1995 года и ранее прогнозировавшихся показателей. |
| Implementation has been slow, resulting in a weak implementation record and a situation made more challenging by the absence of a system of review and evaluation of the programme's effectiveness. | Темпы осуществления являются низкими, что отражается на результативности процесса, причем ситуация дополнительно усугубляется отсутствием системы обзора и оценки эффективности программы. |
| He was just too weak to fight it in the end. | Он в итоге слишком ослаб, чтобы бороться с ней. |
| I guess I'm just weak from hunger. | Мне кажется я просто ослаб от голода. |
| You're weak, so chew carefully... | Ты так ослаб, жуй осторожно... |
| It was their second day, and Bassem was getting very weak. | Второй день после атаки. Бассем сильно ослаб. |
| According to reports, after two days of portering, Loong U became too weak to walk. | Согласно сообщениям, за два дня выполнения обязанностей носильщика Лоонг У слишком ослаб и не мог продолжать путь. |
| In Latin America, weak growth had gone hand-in-hand with increasing inequality and declining standards of living. | В Латинской Америке вялый рост экономики сопровождался увеличением неравенства и снижением уровня жизни. |
| Short-term interest rates were relatively stable on the expectation that weak demand from Asia would slow down most economies during the second half of 1998. | Краткосрочные процентные ставки были относительно стабильными в ожидании того, что вялый спрос со стороны Азии во второй половине 1998 года вызовет замедление экономического роста в большинстве стран. |
| Why is your answer so weak? | Что за вялый ответ? |
| The Government's subsequent dialogue with agitating ethnic and indigenous groups has remained fairly perfunctory, with weak follow-through. | Последующий диалог правительства с будоражащими общественное сознание этническими группами и представителями коренных народов по-прежнему носит довольно вялый характер, при этом слабо выполняются взятые обещания. |
| It does not want to rush, because the US economy is still weak, with first-quarter growth a lackluster 1.8%. | Она не хочет спешить, поскольку экономика США все еще слаба, демонстрируя в первом квартале вялый рост, всего лишь 1,8%. |
| Access to reproductive health services is very weak. | Доступ к услугам в области репродуктивного здоровья находится на очень низком уровне. |
| Overall, the organization and effectiveness of environmental inspectorates remain weak. | Степень организованности и эффективности природоохранных инспекций остается в целом на низком уровне. |
| Information flows remained weak, however, and the Fund's secretariat faced difficulties in obtaining information from United Nations country teams operating in crisis situations with limited resources (para. 19). | Вместе с тем объем информации сохраняется на низком уровне, и секретариат Фонда сталкивается с проблемами в получении информации от страновых групп Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в кризисных ситуациях и имеющих ограниченный объем ресурсов (пункт 19). |
| While emerging economies are expected to continue to see robust growth in trade, the recovery in the major developed economies remains weak. | Предполагается, что в странах с формирующейся экономикой высокие темпы роста торговли сохранятся, а в основных развитых странах - будут оставаться на низком уровне. |
| In contrast, private sector investment in developing countries is small and will likely remain so, given weak funding incentives for private research. | Совершенно обратная картина наблюдается в развивающихся странах, где инвестиции частного сектора незначительны и, скорее всего, так и будут оставаться на низком уровне, принимая во внимание низкую привлекательность финансирования частных исследовательских учреждений. |
| Gender mainstreaming across the framework remains weak, thus slowing progress on all the Goals. | Учет гендерного фактора в рамках базового комплекса целей остается недостаточным, что замедляет темпы достижения всех целей. |
| In particular, subnational governance continues to be challenged by lack of security, lack of funding from central Government, poor lines of communication and weak levels of accountability to the central Government. | В частности, в сфере управления на субнациональном уровне по-прежнему имеются проблемы, которые связаны с отсутствием безопасности, отсутствием финансирования со стороны центральной власти, плохой коммуникацией и недостаточным уровнем подотчетности перед центральным правительством. |
| The weak recognition given to UNCCD implementation is probably due to a lack of political awareness and a scarcity of relevant information. | Низкая приоритетность процесса осуществления КБОООН объясняется, вероятно, недостаточным уровнем политической осведомленности и скудостью соответствующей информации. |
| In his statement, the President of Togo said that terrorism was tied to poverty, weak governance, corruption and underdevelopment. | В своем заявлении президент Того отметил, что терроризм тесно связан с нищетой, неэффективной системой управления, коррупцией и недостаточным развитием. |
| Criminal organizations not only diversify their activities in response to opportunity for increased profits, but also target countries with inadequate resources or weak institutions that present a lesser risk. | Преступные организации не только диверсифицируют свою деятельность с учетом возможности увеличения прибылей, но и также избирают объектом своей деятельности страны, располагающие недостаточным объемом ресурсов, или "слабые" учреждения, с которыми иметь дело менее рискованно. |
| Mainly our long and open borders on both land and sea, lack of coordination and weak public institutions were highlighted as possible contributors to enabling trafficking. | В качестве возможных факторов, создающих предпосылки для торговли людьми, были названы главным образом наши протяженные и открытые сухопутные и морские границы, отсутствие координации и неэффективность государственных учреждений. |
| Afghanistan continues to be confronted by serious human rights challenges linked to long-standing problems such as weak governance, entrenched impunity, lack of attention to transitional justice, extreme poverty and discriminatory laws and practices, in particular against women and girls. | Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными вызовами в области прав человека, связанными с такими давними проблемами, как неэффективность управления, укоренившаяся безнаказанность, недостаточное внимание к отправлению правосудия в переходный период, крайняя нищета и дискриминационные законы и практика, особенно в отношении женщин и девочек. |
| Middle-income countries continued to struggle with a diverse range of development challenges that were often underestimated or overlooked, such as income and gender inequality, social exclusion, weak institutional frameworks and environmental degradation. | Страны со средним доходом продолжают сталкиваться с целым рядом проблем развития, которые зачастую недооцениваются или игнорируются, в том числе такими, как имущественное и гендерное неравенство, социальная изоляция, неэффективность институциональных механизмов и деградация окружающей среды. |
| In addition to the cost of doing business, the causes for the weak linkage between saving and investment in Africa include the inefficient financial markets which make it difficult to optimally allocate capital in the economy. | В дополнение к высоким затратам на осуществление предпринимательской деятельности к числу причин, объясняющих слабую зависимость между накоплениями и инвестициями в Африке, следует отнести неэффективность финансовых рынков, что затрудняет оптимальное распределение капитала в национальной экономике. |
| Governance and rule of law failure is also characterized by weak inter-agency cooperation and cross-agency collaboration across the governance and rule of law institutions and a largely historical overemphasis on operations and activities over results for Kenyans. | Неэффективность институтов управления и поддержания правопорядка также характеризуется низким уровнем межведомственного сотрудничества и взаимодействия между учреждениями в системе институтов управления и поддержания правопорядка и в значительной мере исторически сложившимся чрезмерным акцентом на осуществление операций и мероприятий по сравнению с достигнутыми для кенийцев результатами. |
| Reckless budget deficits can lead to a weak currency; so can low interest rates. | Беспечный бюджетный дефицит может привести к ослаблению валюты; это может произойти и вследствие низких процентных ставок. |
| Both areas are incoherent and poorly managed, resulting in weak monitoring and evaluation systems. | В обеих сферах отсутствует согласованность действий и эффективное управление, что приводит к ослаблению систем контроля и оценки. |
| Following the approach of using all current savings for filling vacancies would result in a continued weak field presence, leaving no opportunity to implement the Agreement with UNDP on the level of the new model for field presence. | Если задействовать все сэкономленные на настоящий момент средства для заполнения вакансий, то это неизбежно приведет к ослаблению представительства на местах и не позволит осуществить Соглашение с ПРООН на уровне новой модели представительства на местах. |
| Getting stuck in transition usually kills the momentum for democratic change, and widespread corruption, weak state institutions, and lack of security serve to reinforce a myth of the "just autocrat." | Застревание на этапе перехода, как правило, убивает стремление к демократическим переменам, способствует распространению коррупции, ослаблению государственных институтов и снижению уровня безопасности в целях поддержания мифа о «справедливом автократе». |
| Weak capacities for crisis mitigation in most developing countries further threaten to undermine efforts to address poverty, hunger and disease. | Вследствие ограниченности возможностей по ослаблению кризиса в большинстве развивающихся стран создается новая угроза того, что усилия по решению таких проблем, как нищета, голод и болезни, будут подорваны. |