Foreign investors may benefit from the failure of a regime to respect human rights, such as the right to freedom of association and to form trade unions, or from countries with weak social, safety and health standards. |
Несоблюдение режимом прав человека, например права на свободу ассоциации или на создание профсоюза, равно как и слабость социальных стандартов, норм безопасности и медико-санитарных требований могут отвечать интересам зарубежных инвесторов. |
Efforts to tackle human rights violations in West Africa continued to be hampered by weak institutions and malpractice, in addition to the lack of capacity and reluctance of national authorities to combat impunity fully. |
Усилиям по пресечению нарушений прав человека в Западной Африке по-прежнему мешали слабость государственных институтов и различные злоупотребления, а также ограниченность возможностей и нежелание властей эффективно бороться с безнаказанностью. |
Western provinces of the Democratic Republic of the Congo that are not affected by armed conflict are still facing a number of important fragility factors, including weak governance and extremely high poverty and unemployment rates. |
Западные провинции Демократической Республики Конго, не затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему сталкивается с рядом важных факторов уязвимости, в том числе таких, как слабость системы управления и чрезвычайно высокие показатели нищеты и безработицы. |
From the floor, the African Union pointed out that the lack of development, the persistence of conflict and weak institutions all hampered the effective realization of human rights, and international cooperation must not be dissociated from these phenomena. |
Выступая с места, представитель Африканского союза подчеркнул, что эффективному осуществлению прав человека препятствуют недостаточное развитие, сохранение конфликтов и слабость соответствующих институтов и что международное сотрудничество нельзя отделять от этих явлений. |
The Secretary-General stated that among the human rights challenges in Chad was the weak capacity of the NHRC and the Office of the Ombudsman. |
Генеральный секретарь заявил, что к числу проблем в области прав человека в Чаде следует отнести слабость потенциала НКПЧ и канцелярии Омбудсмена. |
You make me weak In my knees and in my head |
От тебя у меня слабость в коленях и животе. |
When you are emperor and your enemies find you weak vulnerable do you think they will hesitate? |
Когда станешь Императором, думаешь, враги станут колебаться, если увидят твою слабость? |
The prevalence of low environmental standards, weak or no regulatory institutions and poor monitoring, poverty and development needs in developing countries continue to serve as pull factors for the dumping of hazardous products and wastes. |
Низкие экологические требования, слабость или отсутствие регулирующих учреждений и неэффективный мониторинг, нищета и потребности развития в развивающихся странах по-прежнему являются факторами, делающими эти страны привлекательными для захоронения опасных продуктов и отходов. |
Post-conflict societies are confronted with various problems, including the absence of, or weak, institutions, and limited or no capacity necessary for the long-term sustainability of peace and socio-economic development. |
Общества, находящиеся на постконфликтном этапе, сталкиваются с различными серьезными проблемами, включая слабость институтов или их полное отсутствие, ограниченный или отсутствующий потенциал, необходимый для обеспечения долгосрочного и прочного мира и социально-экономического развития. |
However, traditional views of women, general ignorance of the law, a weak legal system, legislation that discriminated against women and framework laws for which there was no enforcement mechanism hindered progress towards gender equality. |
Однако традиционные представления о женщинах, незнание законов в целом, слабость юридической системы, дискриминационное по отношению к женщинам законодательство и рамочные законы, механизм осуществления которых отсутствует, затрудняют прогресс на пути достижения гендерного равенства. |
The major concern centred on the inability of the Sierra Leone police to attain its full strength until mid-2005 and the weak capacity of the armed forces, in view of the country's fragile security situation and stability. |
Главную обеспокоенность - с точки зрения ситуации в плане безопасности и нестабильности обстановки в стране - вызывали невозможность полного развертывания полиции Сьерра-Леоне к середине 2005 года и слабость вооруженных сил. |
Despite gains made, Member States still find weak national machineries a challenge, noting: lack of staff; inadequate capacity; and marginalization of the special machinery and gender focal points. |
Несмотря на достигнутые успехи, государства-члены по-прежнему считают слабость национальных механизмов серьезной проблемой, отмечая нехватку кадров; ограниченность возможностей и второстепенную роль специальных механизмов и координаторов по гендерным вопросам. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |
He welcomed the report of the Secretary-General on building institutions (A/60/322), as evidence suggested that weak institutions were in some measure responsible for the poor economic performance of the developing countries. |
Оратор приветствует доклад Генерального секретаря о создании институтов (А/60/322), поскольку практика показывает, что слабость институтов является в определенной мере причиной неудовлетворительного функционирования экономики развивающихся стран. |
Not all regions faced the same threats: while the major issues were ubiquitous, others such as poverty, underdevelopment, poor law enforcement and a weak judiciary might be the main reasons for the spread of drugs and crime in some societies. |
Не все регионы сталкиваются с одними и теми же угрозами: если большинство проблем распространены повсеместно, то другие проблемы, такие как нищета, экономическая отсталость, неэффективность правоохранительных органов и слабость судебной власти, в некоторых обществах могут быть основными факторами распространения наркотиков и преступности. |
As noted in previous reports, the combination of war, weak and unrepresentative governance mechanisms and widespread and deep-rooted poverty coupled with the drought and profound underdevelopment is a deadly mixture for a growing number of Afghans. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, такие факторы, как война, слабость и непредставительный характер механизмов управления, широкомасштабная и повсеместная нищета в сочетании с засухой и серьезной недостаточностью уровня развития, представляют для возрастающего числа афганцев смертельную опасность. |
Among all these concerns, asymmetries in the level of development and the weak position of many developing countries in the global services trade are the most important problems to be addressed. |
В ряду всех этих интересов наиболее важными проблемами, требующими решения, являются асимметричность уровней развития и слабость позиций многих развивающихся стран в глобальной торговле услугами. |
Underlying factors included the hard-line patriarchal gender order, the erosion of protective social mechanisms, a weak judiciary, a lack of law enforcement, and widespread discriminatory practices combined with poverty and insecurity. |
Это обусловлено действием таких факторов, как жесткий патриархальный гендерный уклад, эрозия механизмов социальной защиты, слабость судебной системы, отсутствие мер правоприменительного характера и широкое распространение дискриминационной практики в сочетании с нищетой и отсутствием безопасности. |
She deteriorated rapidly over two months, persistently refusing all medical aid until the morning of 19 December, when, being very weak, she declared: "if you will send for a doctor, I will see him now". |
Она стремительно угасала в течение последующих двух месяцев, отказываясь от любой медицинской помощи вплоть до утра 19 декабря, когда, чувствуя сильную слабость, проговорила: «Если вы пошлёте за доктором, то я поговорю с ним». |
The list of growth obstacles in emerging markets is even longer: corruption and weak rule of law, state capture, organized crime, poor infrastructure, an unskilled workforce, limited access to finance, and too much state ownership. |
В развивающихся странах список препятствий для роста еще больше: коррупция и слабость верховенства закона, практика «захвата государства» компаниями, организованная преступность, слабая инфраструктура, неквалифицированный персонал, ограниченный доступ к финансам, а также чрезмерная доля государственной собственности. |
Independent agencies like the National Human Rights Commission and the National Anti-Corruption Commission were also criticized as weak and vulnerable to government and court challenges. |
Независимые органы, такие как Национальная комиссия по правам человека и Национальная комиссия по борьбе с коррупцией также подвергались за слабость относительно судебных разбирательств. |
Several problems common to countries in the region were identified, such as the lack of trained executives, weak budget systems, salary erosion and antiquated systems procedures. |
Было выявлено несколько общих для стран региона проблем, например, отсутствие квалифицированных руководящих кадров, слабость бюджетных систем, снижение реальной заработной платы и использование в рамках систем устаревших процедур. |
However, the magnitude of constraints to be overcome including restricted access, limited logistics, weak operational support and, above all, limited sustainability of EPI activities, point to a continuing fundamental challenge in this vital area. |
Вместе с тем серьезность препятствий, которые приходится преодолевать, включая ограниченность доступа, слабость материально-технического обеспечения и оперативной поддержки и, самое главное - недостаточную планомерность мероприятий по РПИ, свидетельствует о том, что в этой важнейшей области по-прежнему существуют объективные трудноразрешимые проблемы. |
The African economies are beset by weak and inadequate physical, economic and social infrastructure for development, and more so in sectors supporting agriculture, including transport, communications, energy and water. |
Африканские страны сталкиваются с такой проблемой, как слабость и отсталость, необходимой для развития физической, экономической и социальной инфраструктуры, причем особенно в секторах, обеспечивающих сельскохозяйственное производство, включая транспорт, связь, энергетику и водоснабжение. |
The meeting heard repeatedly how weak governance, corruption, poor law enforcement, conflict, unclear property rights and low investment in training and management of public agencies severely hamper efforts to combat illegal logging. |
На совещании неоднократно отмечалось, насколько серьезным препятствием для усилий по борьбе с незаконной вырубкой лесов являются слабость управления, коррупция, низкая эффективность правоохранительной деятельности, конфликты, нечеткость положений о правах собственности и недостаточность объема инвестиций в профессиональную подготовку и управление государственными учреждениями. |