For if one is weak, one may as well be dead. |
Первое как Слабость, а также как и мертвый. |
The organization and conduct of the elections fell to the National Electoral Commission (CNE), which faced severe constraints, including weak national institutions, lack of resources and poor infrastructure. |
Вопросами организации и проведения выборов занималась Национальная избирательная комиссия (НИК), которая столкнулась в своей работе с серьезными трудностями, включая такие, как слабость национальных организационных структур, нехватка ресурсов и неудовлетворительное состояние инфраструктуры. |
(b) Among key issues preventing the use of space technology in developing countries were the lack of training opportunities, the low number of skilled personnel and a weak or non-existent basic support infrastructure. |
Ь) к числу основных проблем, затрудняющих использование космической техники в развивающихся странах, относятся отсутствие возможностей для подготовки кадров, нехватка квалифицированных специалистов и слабость или отсутствие базовой вспомогательной инфраструк-туры. |
In a few economies, mainly Argentina, China, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, and Japan, weak effective demand caused mild deflation in 1999. |
В отдельных странах, главным образом в Аргентине, Китае, Гонконге - Специальном административном районе (САР) Китая и Японии, слабость платежеспособного спроса стала причиной некоторой дефляции в 1999 году. |
Underdevelopment, poverty, widespread unemployment, hunger and disease, poor governance and lack of accountability, weak State institutions and lack of State authority further compound the problems. |
Отсталость, нищета, массовая безработица, голод и болезни, плохое управление и недостаточная подотчетность, слабость государственных институтов и государственной власти - все это усугубляет эти проблемы. |
These may include a mix of poverty, socio-economic inequalities, weak governance institutions and practices, and deficits in - if not a total lack of justice and the rule of law. |
Последние могут включать в себя такой набор, как нищета, социально-экономическое неравенство, слабость государственных институтов и методов работы и дефицит - а порой и полное отсутствие - правосудия и правопорядка. |
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". |
«процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
Despite recent efforts to enhance domestic financial resource mobilization, very low domestic savings and weak domestic financial systems remain significant impediments to vigorous private-sector-led investment, growth and employment generation. |
Несмотря на предпринимающиеся в последнее время усилия по расширению масштабов мобилизации отечественных финансовых ресурсов, очень низкие уровни внутренних сбережений и слабость отечественных финансовых систем по-прежнему выступают серьезным препятствием для энергичных процессов инвестиционной деятельности, экономического роста и создания занятости с опорой на частный сектор. |
The household sector was weak during the pre-war period, but should strengthen: consumer confidence has recovered, interest rates are still at historic lows and the housing and residential construction markets remain strong. |
В довоенный период отмечалась слабость в секторе домохозяйств, который теперь должен окрепнуть: произошло оживление индекса потребительского доверия, процентные ставки по-прежнему находятся на исторически низком уровне и сохраняется активность на рынках жилья и жилищного строительства. |
In fact, the Committee noted that weak governance was not only a problem of developing countries, but a major challenge facing developed nations as well. |
Так, Комитет отметил, что слабость системы управления является не только проблемой развивающихся стран, но и серьезным препятствием, с которым сталкиваются и развитые страны. |
They include continuing restrictions on the freedoms of expression, assembly and association; impunity for those who commit serious crimes; and corruption, poor law enforcement and a weak judiciary. |
Они включают сохраняющиеся ограничения свободы слова, собраний и ассоциации; безнаказанность тех, кто совершает серьезные преступления, коррупцию, неспособность обеспечить применение законов и слабость судебной системы. |
Political instability, civil strife, military conflicts, weak institutions, corruption and, often, inappropriate policies, continued to be both cause and consequence of the poor economic performance of most countries. |
Политическая нестабильность, гражданские волнения, военные конфликты, слабость институтов, коррупция и часто неразумная политика по-прежнему были и причиной, и следствием слабой экономики большинства стран. |
African leaders are urged to commit to democratic and economic reforms in the face of constraints such as weak institutions and the destructive effects of HIV/AIDS, civil conflicts and a crippling debt burden. |
К африканским лидерам был обращен настоятельный призыв доказать приверженность демократическим и экономическим реформам, несмотря на такие трудности, как слабость учреждений и катастрофические последствия ВИЧ/СПИДа, гражданские конфликты и непомерное бремя долгов. |
To this end, the key impediments in many developing countries need to be addressed, such as insufficient physical and legal infrastructure, an inadequate human resource base, weak financial systems and lack of access to technology. |
С этой целью необходимо устранить сохраняющиеся во многих развивающихся странах основные препятствия, такие, как недостаточная развитость физической и правовой инфраструктуры и узость базы людских ресурсов, слабость финансовых систем и отсутствие доступа к технологиям. |
The major impediments to the eradication of poverty in developing countries included the lack of financial resources for development, worsening terms of trade, weak infrastructure and social services, a crushing debt burden, unemployment and increasing inequality in the distribution of income. |
Среди основных препятствий на пути искоренения нищеты в развивающихся странах можно отметить недостаточный объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели развития, ухудшение условий торговли, слабость инфраструктур и неадекватный характер социальных услуг, непомерное бремя задолженности, безработицу и усиление неравенства в области распределения доходов. |
Complex political factors, weak central institutions, and widespread lack of understanding of the workings of a market economy all conspired to make effective stabilization in Russia hard to achieve and even harder to sustain. |
Сложность политической обстановки, слабость центральных институтов и отсутствие в широких массах понимания принципов функционирования рыночной экономики в совокупности сделали трудным процесс достижения в России эффективной стабилизации, и еще более трудным - ее сохранение. |
The existence of these management practices does not assure that an office will achieve its objectives, and weak practices do not imply failure. |
Наличие таких практических механизмов управления само по себе не гарантирует, что то или иное представительство добьется поставленных целей, а слабость таких элементов еще не означает, что его постигнет неудача. |
Terrorism, illicit drugs, weak State institutions, poverty and socio-economic hardship, as well as problems associated with the situation in the region, are among our main challenges. |
Терроризм, незаконные наркотики, слабость государственных институтов, нищета и социально-экономические трудности, а также проблемы, связанные с положением в регионе, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
The United States regime is very weak, and we are witnessing this weakness from close up.' |
Американский режим очень слаб, и мы вблизи наблюдаем эту слабость . |
Where such connections were absent or weak, no effective formal structures were in place to make up for such weaknesses and instil a compelling discipline to maintain the continuity of communication and coordination processes. |
Там же, где такие связи отсутствуют или слабы, нет эффективных формальных структур, которые позволяли бы компенсировать эту слабость и обеспечить строгую дисциплину для сохранения преемственности процессов связи и координации. |
A key challenge is the disintegration of state institutions that should be addressing the economic stagnation, weak rule of law and high levels of insecurity that typically characterize these settings. |
Серьезной проблемой является разрушение государственных институтов, которые призваны решать вопросы выхода из экономического застоя, слабость правовых структур и низкий уровень безопасности, которые обычно характерны для таких ситуаций. |
The Organization had been criticized for its governance and oversight systems, weak financial controls, poor management of resources and failure to keep up to date with best practices in management. |
Организация подвергалась критике за ее системы управления и надзора, слабость финансовых контрольных механизмов, плохое управление ресурсами и неспособность использовать самые передовые методы управления. |
These factors had left Zambia with a deteriorating general infrastructure; a weak private sector; a huge and unsustainable debt-burden; and a high level of poverty. |
В результате воздействия этих факторов Замбия столкнулась со следующими проблемами: ухудшение общей инфраструктуры; слабость частного сектора; огромное и непосильное долговое бремя; и высокий уровень нищеты. |
However, weak coalition Governments in India, Sri Lanka and Nepal, political unrest in Bangladesh and a military coup in Pakistan have continued to threaten the potential scope of development. |
Тем не менее слабость коалиционных правительств в Индии, Шри-Ланке и Непале, политическая нестабильность в Бангладеш и военный переворот в Пакистане по-прежнему угрожают подорвать потенциал и масштабы развития. |
This - the effects of government policies on incentives - rather than basic cultural differences or weak financial institutions, is at the root of the sluggish growth seen in some advanced economies. |
Именно это, - влияние политики правительства на экономические стимулы, - а не фундаментальные культурные различия или слабость финансовых учреждений, лежит в основе замедленного роста некоторых экономически развитых стран. |