However, some of the more frequently cited are poverty, lack of employment opportunities, low social status of the girl child, a general lack of education and awareness, inadequate legislation in the countries concerned, and weak law enforcement machinery. |
Однако чаще всего приводятся такие, как нищета, отсутствие возможности найти работу, низкий социальный статус девочек, общее отсутствие образования и информированности, несовершенство законодательства в определенном ряде стран и слабость системы правоохранительных органов. |
Ineffective prudential regulation and supervision and weak financial institutions, in the presence of large financial inflows, fed speculative bubbles in financial and real property prices and in lending for construction. |
Неэффективность регулирования и контроля за экономным использованием ресурсов и слабость финансовых учреждений в условиях значительного притока финансовых средств привели к необоснованному спекулятивному росту цен на финансовые активы и недвижимость и объема кредитования в сфере строительства. |
Rapid capital accumulation in developing countries propels economic growth, especially through productivity growth, while a weak financial system and associated lack of capital would act as barriers to trade and development. |
Быстрое накопление капитала в развивающихся странах стимулирует экономический рост, особенно за счет повышения производительности труда, в то время как слабость финансовой системы и связанный с этой слабостью дефицит капитала являются барьерами для торговли и развития. |
The absence of the rule of law and weak law enforcement structures remain an important cause of many human rights violations in the zone of conflict, and in the security zone in particular. |
Серьезной причиной многих нарушений прав человека в зоне конфликта, особенно в зоне безопасности, остаются отсутствие правопорядка и слабость правоохранительной системы. |
Organized crime has a heavy impact on the control and management of urban settlements, where, taking advantage of weak local government structures and governance mechanisms, it adversely affects public investments, resource management and the daily lives of city dwellers. |
Организованная преступность сильно влияет на процессы контроля и управления в городских населенных пунктах, где она, выгодно используя слабость местных структур власти и механизмов управления, оказывает негативное воздействие на государственные инвестиции, управление ресурсами и повседневную жизнь городских жителей. |
The American delegation therefore believed that by refusing to debate the draft resolution on Sudan and the human rights situation in that country, the Third Committee would be revealed as weak and lacking in vision, and it would also be taking risks. |
Таким образом, делегация Соединенных Штатов Америки убеждена, что, если Третий комитет откажется от рассмотрения проекта резолюции по Судану и положению в области прав человека в этой стране, он тем самым продемонстрирует свою недальновидность, проявит слабость и возьмет на себя определенный риск. |
The main challenge is to effectively mainstream gender into active labour market policies and public employment services that are generally weak at a time when there are mixed views on the importance of gender aspects in employment strategy. |
Главная задача заключается в эффективном внедрении гендерного подхода в активную политику в области рынка труда и в деятельность государственных служб занятости, которые, как правило, проявляют слабость в тот момент, когда высказываются самые различные мнения о важности гендерных аспектов для стратегии действий в области занятости. |
Long-standing human rights problems associated with the ongoing armed conflict, dysfunctional governance, widespread and deeply entrenched impunity, weak rule of law, coupled with extreme marginalization of and violence against women, pose significant challenges to the enjoyment of human rights. |
Многолетние проблемы в вопросах прав человека, связанные с продолжающимся вооруженным конфликтом, разлаженное управление страной, широко распространенная и глубоко укоренившаяся безнаказанность, слабость системы правопорядка в сочетании с экстремальной маргинализацией и насилием в отношении женщин создают серьезные препятствия на пути осуществления прав человека. |
These included an increased perception of risk, lack of insurance provision when required, herd behaviour in trading markets, weak domestic banking systems, a concentration of risks within the banking system and a lack of policy coordination. |
Они включили в себя повышение оценок рисков, нехватку страховых резервов в тот момент, когда в них ощущалась потребность, стадное поведение на рынках торговых инструментов, слабость внутренних банковских систем, концентрацию рисков в рамках банковской системы и отсутствие должной координации политики. |
(e) Organizational (weak institutions for designing and implementing policies and regulations; absence of collaborative projects and exchange programmes to facilitate knowledge-sharing at the regional level). |
е) организационного плана (слабость учреждений по проектированию и осуществлению политики и нормативных актов; отсутствие проектов сотрудничества и обмена программами в целях содействия обмену знаниями на региональном уровне). |
It also noted that the State structures remained weak and were often marked by corruption, lack of transparency and effectiveness, lack of training of officials and interference of political authorities in the judiciary and administrative matters and lack of implementation of judicial decisions. |
Она указала также на сохраняющуюся слабость государственных структур, зачастую усугубляемую коррупцией, недостаточной прозрачностью и эффективностью, недостаточной подготовленностью чиновников, вмешательством политических органов в судебные и административные дела и невыполнением судебных решений. |
Coordination of national, regional and international efforts was needed to overcome the difficulties hampering the achievement of the Millennium Development Goals, difficulties that included weak national infrastructures, inadequate funding, a lack of technology and the inability to reap the benefits of globalization. |
Для преодоления препятствий, мешающих достижению целей в области развития Декларации тысячелетия, к которым относятся слабость национальной инфраструктуры, недостаточное финансирование и развитие технологий, а также неспособность извлечь выгоду из глобализации, необходима координация усилий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Finally, the Government's efforts to address the MDGs have been faced with a number of challenges, which have included inadequate resources, poor infrastructure, inadequate capacity and weak policy frameworks. |
И, наконец, при решении связанных с ЦРДТ задач правительству нашей страны пришлось столкнуться с целым рядом трудностей, включая нехватку ресурсов, неразвитость инфраструктуры, слабость потенциала и слабость политических механизмов. |
The strengthening of the Office has enabled it to qualitatively enhance its capability at the Professional desk officer level, but there are also particular areas where the Office remains weak. |
Укрепление Управления по военным вопросам позволило ему значительно повысить профессиональный уровень старших штабных офицеров, однако есть еще отдельные сферы, в которых сохраняется слабость этого Управления. |
While there is no specialized national machinery for women's rights and the existing institutional framework is weak, other measures have been taken by the Government to improve the situation for women. |
Несмотря на отсутствие специально созданного для защиты прав женщин национального механизма и слабость существующей институциональной базы, правительством были приняты иные меры для улучшения положения женщин. |
At the same time, weak accountability structures diminished the capability of Humanitarian Coordinators to demand accountability and comprehensiveness of response, while conflicting lines of responsibility both to headquarters and in the field diminished the effectiveness of individual agencies on the ground. |
В то же время слабость механизмов отчетности ограничивала способность координаторов гуманитарной деятельности требовать отчетности и всестороннего характера реагирования, а взаимно конфликтующие системы центрального и местного подчинения ограничивали эффективность действий конкретных учреждений на местах. |
Among the human rights challenges in Chad is the weak capacity of the National Human Rights Commission and the Office of the Ombudsman, as well as the lack of a properly functioning judicial and legal system. |
К числу проблем в области прав человека в Чаде следует отнести слабость потенциала Национальной комиссии по правам человека и канцелярии Омбудсмена, а также отсутствие надлежаще функционирующей судебно-юридической системы. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar pointed out the prevalence of a culture of impunity in the country, as well as a lack of independence of the judiciary and a weak rule of law. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме указывал на существование повсеместной безнаказанности в стране, а также отсутствие независимости судебной системы и слабость системы обеспечения правопорядка. |
It noted that protection of women against domestic violence and protection of children against exploitation remained weak and that challenges remained in combating human trafficking. |
В то же время она обратила внимание на сохраняющуюся слабость механизмов защиты женщин от насилия в семье, детей от эксплуатации, а также на трудности в борьбе с коррупцией. |
Audit of the OCHA Juba Initiative Project in the Sudan: "Administrative and financial oversight over the project was weak due to inadequate internal controls" |
Ревизия проекта по реализации Джубской инициативы УКГВ в Судане: «Выявлена слабость механизма административно-финансового надзора, обусловленная несовершенством системы внутреннего контроля» |
Noting that development patterns, including poorly planned and managed urbanization, population growth in high-risk areas, endemic poverty, weak governance and institutions, and environmental degradation, are important drivers of disaster risk, |
отмечая, что модели развития, включая непродуманное планирование и урбанизацию, рост населения в районах высокого риска, эндемическую нищету, слабость системы управления и институтов и ухудшение состояния окружающей среды, являются важными факторами риска бедствий, |
Others reported that obstacles included a lack of technology for forest monitoring and inventories, a lack of methodologies for valuation and payments for ecosystem services, weak governance and a lack of financing. |
Еще ряд стран сообщили, что сдерживающие факторы включают отсутствие надлежащих технологий для мониторинга и учета в лесном секторе, отсутствие надлежащих методологий оценки стоимости экосистемных услуг и их оплаты, слабость структур управления и нехватку финансирования. |
I don't know... I feel a bit sick... I feel weak suddenly. |
не знаю... мне как-то не по себе... слабость какая-то. |
The meeting noted that coordination within and among ministries, and especially between the central ministries and line ministries, was weak, which was largely caused by a lack of policies and guidelines and a coordination mechanism on aid coordination. |
Участники заседания отметили слабость координации деятельности внутри министерств и между ними, и особенно между центральными и линейными министерствами, что вызвано главным образом отсутствием соответствующей политики и руководящих принципов и механизма координации помощи. |
The main constraints to increasing agricultural production and raising productivity included the low priority accorded to the sector, poor physical infrastructure, limited utilization of advanced technologies, inadequate access to credit and appropriate technologies for small-scale farmers and the weak linkages between research institutions and farmers. |
К основным факторам, препятствующим росту сельскохозяйственного производства и повышению производительности, относятся второстепенное значение, придаваемое этому сектору, слаборазвитость физической инфраструктуры, ограниченное использование передовых технологий, недостаточный доступ мелких фермеров к кредитам и соответствующим технологиям и слабость связей между научно-исследовательскими учреждениями и фермерами. |