Sam, do you remember that couple in Virginia still, that arrived here Friday? |
Эй, Сэм. Помнишь пару из Вирджинии, которая приехала в пятницу утром? |
Your eyes are telling us that you believe it should be you out there pandering to the good people of Virginia. |
Твои глаза говорят, что ты считаешь, что там должен быть ты, выигрывать добрых жителей Вирджинии. |
The quad at north Virginia state, OK? |
На площади перед зданием госдепа в Вирджинии, хорошо? |
I mean, Farmer's work is usually so top drawer, but this, this is not the guy we met in Virginia. |
В смысле, работа Фармера - это обычно произведение искусства, но это, это не тот парень, которого мы видели в Вирджинии. |
If... and I stress "if" with extreme veracity... if I were so inclined, General Washington and Thomas Jefferson are in Virginia. |
Если... и я подчеркиваю "если" с достоверностью... если я был так расположен, генерал Вашингтон и Томас Джефферсон в Вирджинии. |
On his ranch in virginia. |
На своем ранчо в Вирджинии. |
They're in west virginia. |
Они в Западной Вирджинии. |
Edmund Randolph, originally from Richmond, Virginia, represented the city of San Francisco when California's first legislature met in San Jose in December 1849, and he became state assemblyman from San Francisco. |
Эдмунд Рэндольф, уроженец Ричмонда в Вирджинии, представлял город Сан-Франциско на первых законодательном собрании Калифорнии в Сан-Хосе в декабре 1849 года. |
His grandfather Nathaniel Willis owned newspapers in Massachusetts and Virginia, and his father Nathaniel Willis was the founder of Youth's Companion, the first newspaper specifically for children. |
Дедушка Уиллиса владел газетой в Массачусетсе и Вирджинии, отец основал газету Youth's Companion, первую выпускаемую специально для детей. |
For additional information concerning voluntary contributions, please contact Ms. Virginia Morris, Principal Legal Officer, Codification Division, Office of Legal Affairs (e-mail; tel. 1 (917) 367-5284). |
За дополнительной информацией, касающейся добровольных взносов, просьба обращаться к г-же Вирджинии Моррис, старшему сотруднику по правовым вопросам, Отдел кодификации, Управление по правовым вопросам (электронная почта, тел. 1 (917) 367-5284). |
The Virginia Gildersleeve International Fund provides small grants for grass-roots projects that empower women and girls in developing countries and that enhance their opportunities within their local communities through the promotion of gender equality, educational equity, better health, and economic sustainability. |
Международный фонд Вирджинии Гильдерслив предоставляет небольшие гранты для осуществления проектов, способствующих наделению женщин и девочек в развивающихся странах правами и расширяющих их возможности в своих местных общинах путем содействия достижению гендерного равенства и равенства в праве на получение образования, укреплению здоровья и экономической устойчивости. |
The Virginia Gildersleeve International Fund, in special consultative status with the Economic and Social Council, submits this statement for the fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women, addressing the priority and the review theme. |
Международный фонд Вирджинии Гилдерслив, имеющий специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, представляет настоящее заявление на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по положению женщин, затрагивая приоритетную и обзорную тему. |
In addition to the above recommendations, the Virginia Gildersleeve International Fund's grantees are also insisting that the United Nations put more emphasis on supporting programs that are designed and implemented by women at the grass-roots level, especially women-led organizations and associations. |
В дополнение к вышеуказанным рекомендациям получатели грантов Международного фонда Вирджинии Гилдерслив также настаивают на том, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания поддержке программ, которые разрабатываются и осуществляются женщинами на низовом уровне, и особенно возглавляемым женщинами организациям и объединениям. |
And she told me, she said, You know, I grew up in Southwestern Virginia, in the coal mines and the farmlands of rural Virginia, and this table was in my grandfather's kitchen. |
И она сказала мне, она сказала: Знаешь, я выросла в Юго-Западной Вирджинии, около угольных шахт и ферм сельской Вирджинии, и этот стол стоял в кухне моего деда. |
In 1998, BB&T acquired MainStreet Financial of Martinsville, Virginia, and Mason-Dixon Bancshares of Westminster, Maryland, and further expanded into Georgia and West Virginia after purchasing First Liberty of Macon, Georgia, and Matewan Bancshares. |
В 1999 году BB&T приобретает MainStreet Financial Corp. в Мартинсвилле, штат Вирджиния, и Mason-Dixon Bancshares в Вестминстере, штат Мэриленд, в дальнейшем, после покупки First Liberty of Macon и Matewan Bancshares расширяется в Джорджии и Западной Вирджинии. |
Names of judges, politicians, women, tail number of his plane, hull identification number of his yacht, names of his race horses in West Virginia... |
Фамилии судей, политиков, женщин, номер на хвосте его самолёта, идентификационный номер его яхты, клички скаковых лошадей в западной Вирджинии... |
I'd been searching the Hall of Records and Building and Safety for DC and Maryland, Virginia, and Delaware, and I finally found a match for the blueprints Booth sent over. |
Я искала в архивах мэрии, Зданий и сооружений, в отделах безопасности округа Колумбии, Мэриленда, Вирджинии и Делавэра, и, наконец нашла совпадение для чертежа, что дал мне Бут. |
I went to the evidence warehouse in Virginia where Carroll's physical DNA was being stored, and it's possible that his DNA had been swapped. |
Я нашел доказательства на складе в Вирджинии. где хранится ДНК Кэролла и вполне возможно, что его ДНК было подменено |
But when their trail had led to a bartender in Virginia, they had given up, much the way the world had given up on them. |
Но когда они вышли на бармена в Вирджинии, они махнули рукой, почти так же, как и весь мир махнул рукой на них. |
Food processing plant, outside of Richmond, Virginia, the US Bureau of Engraving in DC, and the international terminal at Dulles airport. |
пищевой завод недалеко от Ричмонда, в Вирджинии; Бюро гравировки и печати в Колумбии; и международный терминал в аэропорту имени Даллеса. |
FBI documents released in January 2018 showed that McCabe had in 2015, before his wife ran for political office in Virginia, notified the FBI about his wife's plans and consulted with the FBI about how he would avoid a conflict of interest. |
Документы ФБР, опубликованные в январе 2018 года, показали, что Маккейб в 2015 году, прежде чем его жена баллотировалась на политический пост в Вирджинии, уведомил ФБР о планах жены и посоветовался с ФБР о том, как ему избежать конфликта интересов. |
Another book of his, The Global Civil Society: Dimensions of the Nonprofit Sector, which was produced in association with a team of colleagues from around the world, won the Virginia Hodgkinson Award for best publication in the nonprofit field in 2001. |
Его другая книга «Глобальное гражданское общество: характеристики некоммерческого сектора», которая была подготовлена совместно с командой коллег со всего мира, получила премию Вирджинии Ходжкинс за лучшую публикацию в некоммерческой сфере в 2001 году. |
In the Gunpowder Incident of April 20, 1775, Lord Dunmore, the Royal Governor of Virginia, removed gunpowder stored in Williamsburg to a British warship in the James River. |
В ходе Порохового инцидента 20 апреля 1775 года лорд Данмор, королевский губернатор Вирджинии, вывез порох, хранившийся в Вильямсбурге, на британский военный корабль в устье Джеймс-ривер. |
Mirrlees was a friend of Virginia Woolf, who described her in a letter as "her own heroine - capricious, exacting, exquisite, very learned, and beautifully dressed." |
Миррлиз была подругой Вирджинии Вулф, которая описывала её в письме: «Она собственная героиня - капризная, требовательная, утонченная, очень образованная и красиво одевающаяся». |
He was visiting professor in a variety of medical schools, including at the University of Maryland from 1956 to 1963 and at the Medical College of Virginia at Richmond from 1964 to 1978. |
Он был приглашённым профессором в различных медицинских школах, например в университете Мэриленда, с 1956 по 1963 год, в медицинском колледже Вирджинии в Ричмонде с 1964 по 1978 год. |