He married Anna Twiggs, daughter of a prominent Virginia planter. |
Женился на Анне Твиггс, дочери известного вирджинского плантатора. |
By 1858 he was a brigadier general in the Virginia militia. |
В 1858 он служил бригадным генералом вирджинского ополчения. |
John finished the war as captain and served as a lieutenant of the Virginia militia after 1787. |
Джон окончил войну капитаном и служил лейтенантом вирджинского ополчения после 1787 года. |
In 1870, he was seriously injured when part of the Virginia State Capitol building in Richmond collapsed. |
В 1870 он серьёзно пострадал во время обрушения вирджинского Капитолия в Ричмонде. |
Shortly after midnight on June 18, Jackson's men began to march toward the Virginia Peninsula. |
18 июня, вскоре после полуночи, Джексон начал марш в сторону Вирджинского полуострова. |
In July, he became major of the 6th Virginia Cavalry, becoming its colonel in November. |
В июле он стал майором 6-го вирджинского кавполка, а в ноябре - полковником. |
He worked in business with his father and was then a captain in the 1st Virginia Regiment during the Mexican War. |
Сперва работал с отцом, затем стал капитаном 1-го вирджинского полка в годы мексиканской войны. |
On October 21, he was promoted to brigadier general and placed in command of a brigade comprising the 3rd Alabama, 1st Mississippi, and 1st Virginia infantry regiments along with and an artillery battery. |
21 октября он был повышен до бригадного генерала и стал командиром бригады, состоящей из 3-го алабамского, 1-го миссисипского, 1-го вирджинского пехотных полков и артиллерийской батареи. |
Consideration of a request for observer status in accordance with rule 82, paragraph 1 (e), of the rules of procedure of the Assembly by the Center For Oceans Law and Policy, University of Virginia School of Law. |
Рассмотрение просьбы Центра по вопросам морского права и политики юридического факультета Вирджинского университета о предоставлении статуса наблюдателя в соответствии с пунктом 1(е) правила 82 Правил процедуры Ассамблеи. |
At the ninth session, the Tribunal acceded to a request by the Center for Oceans Law and Policy of the University of Virginia School of Law to hold its annual conference at the permanent premises from 16 to 19 March 2001. |
На девятой сессии Трибунал согласился удовлетворить просьбу Центра по вопросам морского права и политики в области Мирового океана юридического факультета Вирджинского университета о проведении его ежегодной конференции в постоянных помещениях с 16 по 19 марта 2001 года. |
Also at the 10th meeting, the Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the expert on telemedicine from Virginia Commonwealth University, and the Director of the Office of Outer Space Affairs made presentations. |
Также на 10-м заседании с презентациями выступили Председатель Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, эксперт по телемедицине из Вирджинского университета Содружества и Директор Управления по вопросам космического пространства. |
The rich scent of Virginia tobacco. |
пряный аромат вирджинского табака. |
Are you from the Virginia Cavalry? |
Вы из Вирджинского кавалерийского? |
Jones promised reinforcements from the 6th Virginia Cavalry and Emack ordered his men to hold their ground and conserve their ammunition. |
Джонс пообещал подкрепления от 6-го вирджинского кавполка, так что Эмак приказал держать позицию и беречь патроны. |
In spring 1862, Union commander Maj. Gen. George B. McClellan developed an ambitious plan to capture Richmond, the Confederate capital, on the Virginia Peninsula. |
Весной 1862 года федеральный главнокомандующий Джордж Макклеллан разработал план захвата Ричмонда (столицы Конфедерации) со стороны Вирджинского полуострова. |
Johnston withdrew his 75,000-man army from the Virginia Peninsula as McClellan's army pursued him and approached the Confederate capital of Richmond. |
Джонстон отводил свою 60-тысячную армию с Вирджинского Полуострова, а Макклелан преследовал его и уже приблизился к предместьям Ричмонда. |
A guide from the 4th Virginia Cavalry, Pvt. John Henry Timberlake, had misunderstood Jackson's intent and led him down the wrong road. |
Его проводник, рядовой Генри Тимберлейк из 4-го вирджинского полка, неправильно понял намерения Джексона и повел его по неверной дороге, из-за чего был потерян час времени. |
Shortly afterwards, 25 men from Company G of the 18th Pennsylvania were captured by the 13th Virginia from John R. Chambliss's brigade, the vanguard of Stuart's oncoming cavalry. |
Вскоре после 25 человек из роты «G» 18-го пенсильванского были взяты в плен кавалеристами 13-го вирджинского полка из бригады Чемблисса, которая шла в авангарде колонны Стюарта. |
As its first Commandant, he is considered to be the father of the Virginia Tech Corps of Cadets and is the namesake of the University's oldest building, Lane Hall. |
Он так же считается отцом-основателем Вирджинского политехнического университета и в его честь названо старейшее здание университета, Лэйн-Холл. |
On September 9, 1862, Imboden left the artillery to recruit a battalion of partisan rangers and was promoted to colonel of the 62nd Virginia Mounted Infantry (1st Partisan Rangers). |
9 сентября 1862 он оставил артиллерию, вступил в ряды партизан-рейнджеров и стал полковником 62-го вирджинского кавалерийского полка (1st Partisan Rangers). |
The conference was organized by the Robert F. Kennedy Memorial Center for Justice and Human Rights, in collaboration with the Cornell Law School's International Human Rights Clinic and the International Human Rights Law Clinic of the University of Virginia. |
Совещание было организовано Мемориальным центром справедливости и прав человека Роберта Ф. Кеннеди в сотрудничестве с Международным семинаром по правам человека Корнельской юридической школы и Международным юридическим семинаром по правам человека Вирджинского университета. |
His father was a grandson of Richard Bland and his paternal ancestors were descended from early Virginia colonists. |
Его отец был внуком знаменитого вирджинского политика Ричарда Бленда, а предки по отцовской линии вели своё происхождение от первых вирджинских колонистов. |
Moore moved to Virginia in 1850 where he worked as a merchant and was a captain in the Virginia militia. |
В 1850 году Мур переселился в Вирджинию, где зарабатывал торговлей и одновременно был избран капитаном вирджинского ополчения. |
Adjunct Professor, University of Virginia School of Law and National Law Center of George Washington University, Charlottesville, Virginia and Washington, D.C. (European Community law), early 1980s. |
Адъюнкт-профессор, юридический факультет Вирджинского университета и Национальный центр юридических исследований Университета Джорджа Вашингтона, Шарлотсвилл, штат Вирджиния, и Вашингтон, округ Колумбия (право Европейского сообщества), начало 80-х годов. |
In early 1861 he was given an appointment as the major of the 6th Virginia Infantry Battalion and soon after that he received the colonelcy of the 17th Virginia Infantry. |
В начале 1861 года получил звание майора 6-го вирджинского пехотного батальона и вскоре, получив чин полковника, возглавил 17-й вирджинский пехотный полк. |