| Victoria Secret party, now, let's go. | Вечеринка "Секрета Виктории" уже началась, пойдем. |
| I came as a favour to Victoria. | Честно говоря, я пришел по просьбе Виктории. |
| The Duchess feels that it is time Victoria received a more formal guidance. | Герцогиня считает, что для Виктории настало время получить более официальное руководство. |
| I would like to publish my sister Victoria's memoirs. | Я бы хотел, чтобы ты написала мемуары для Виктории. |
| Ana Vasalescu, Aurelija Petrovic, Lynn Dewhurst and Victoria Fleming. | Аны Васалеску, Аурелии Петрович, Линн Дьюхерст и Виктории Флеминг. |
| Crime techs found zero physical evidence tying Koslow to the boat or to Victoria's body. | Криминалисты не нашли никаких связей Козлова с лодкой или с телом Виктории. |
| And Victoria's little sister Lauren was with Charlie Koslow... | А младшая сестра Виктории Лорен была с Чарли Козловым. |
| I called Victoria from the cab and we broke up. | Я позвонил Виктории из такси, и мы расстались. |
| So far, we've heard from three hospitals with records on Victoria Matsen. | Пока что, нам сообщили из трех госпиталей с записями о Виктории Мэтсон. |
| We also did a chemical analysis of Victoria Raymond's bathwater. | Так же мы провели химический анализ воды из ванной Виктории Рэймонд. |
| Trust me, Victoria has got friends from high school posting pictures of second babies on Facebook. | Поверь мне, у Виктории есть школьные друзья размещающие фотографии своих вторых детей на фэйсбуке. |
| The kid from Victoria, Danny Kelly. | Парень из Виктории, Дэнни Келли. |
| No-one can tell Victoria what to do. | Никто не может указывать Виктории, что делать. |
| Okay, now it's also the inspiration for Victoria's childhood home. | А также он служил прототипом дома, в котором прошло детство Виктории. |
| Ended up being a trap for Victoria. | В итоге оказался ловушкой для Виктории. |
| The ruthless monsters - Conrad and Victoria Grayson. | Безжалостных монстров... Конрада и Виктории Грейсонов. |
| He is to marry Miss Victoria. | Он женится на фрекен Виктории! ... |
| There are also legislative provisions in South Australia, Victoria and the Australian Capital Territory requiring use of interpreters during police questioning. | Законодательные положения, требующие привлечения устных переводчиков во время проведения полицейских допросов, имеются также в Южной Австралии, Виктории и Австралийской столичной территории. |
| In Victoria, the police are required to arrange for an interpreter before questioning any person in custody who does not sufficiently understand English. | В Виктории полиция обязана пригласить устного переводчика до допроса любого помещенного под стражу лица, недостаточно понимающего по-английски. |
| It seems Victoria wants me but her people do not. | Кажется, народ не разделяет чувств Виктории в отношении меня. |
| The governing legislation for Youth Justice Custodial Services in Victoria is the Children, Youth and Families Act 2005. | Регулирующим законодательным актом для режимных служб системы ювенальной юстиции Виктории является Закон о детях, подростках и семьях 2005 года. |
| From 19 to 21 August, Ms. Ouedraogo participated to the second International Child Rights Education Conference in Victoria. | С 19 по 21 августа г-жа Уэдраого участвовала во второй Международной конференции по образованию в области прав детей в Виктории. |
| All states except Victoria have industrial tribunals which perform similar functions in state jurisdictions. | Во всех штатах, за исключением Виктории, действуют суды по трудовым делам, выполняющие аналогичные функции в юридических системах штатов. |
| One of its key projects is "Celebrating Diversity", which is convened by the Equal Opportunity Commission of Victoria. | Один из ее ключевых проектов носит название "Да здравствует многообразие", который осуществляется Комиссией по равным возможностям Виктории. |
| From this legislative framework policies and procedures have been developed to operationalise these protections within Victoria's three custodial centres. | На основе этих законодательных актов были разработаны стратегии и процедуры обеспечения действенности этих мер защиты в трех режимных центрах Виктории. |