Once it has determined the structures and resources that either exist or are soon to exist, it will be necessary to assess their relevance and value as resources for this study. |
Как только он определит те структуры и ресурсы, которые уже существуют или вскоре должны появиться, необходимо будет оценить их значимость и ценность в качестве ресурсов для этого исследования. |
The secretariat greatly valued discussions with member States in the Working Party, and member States both at New York and at Geneva had recognized the value of these processes and identified them as "best practice" examples. |
Секретариат высоко ценит обсуждения с государствами-членами в Рабочей группе, а государства-члены как в Нью-Йорке, так и в Женеве признали большую значимость этих процессов и выделили их в качестве примеров "передовой практики". |
They acknowledge the value and relevance of the skills acquired by serving United Nations staff. They also allow the Organization to retain staff who have benefited from the various training programmes and courses provided. |
Она подтверждает ценность и значимость навыков, приобретенных работающими сотрудниками Организации Объединенных Наций, а также позволяет Организации удерживать сотрудников, прошедших подготовку в рамках различных учебных программ и курсов. |
It had seemed that, at this junction of centuries and millennia, humanity would rediscover and appreciate more deeply the value of a world without wars or violence and the significance of solidarity and mutual understanding, of true human rights and respect of the views of others. |
Именно на этом стыке веков и тысячелетий человечество, казалось, вновь стало открывать для себя и глубже осознавать ценности мира без войн и насилия, значимость солидарности и взаимопонимания, истинных прав человека. и уважения к мнению других. |
He stressed the importance of UNCTAD's contributions to the development policies debate and the value of having all development partners come together to address a common agenda and hear different views. |
Он подчеркнул значимость вклада ЮНКТАД в обсуждение вопросов политики в области развития и ценное значение того, что все партнеры по процессу развития собрались вместе для обсуждения общей повестки дня и ознакомления с различными мнениями. |
We therefore hope that we are demonstrating the value of action on the three interlinked financing commitments I spoke of, and I hope that we are starting to show how interconnected global responses can deliver globally valuable results. |
Поэтому мы надеемся, что мы демонстрируем значимость действий по трем взаимосвязанным финансовым обязательствам, о которых я упоминал ранее, и я надеюсь, что мы начинаем показывать, как взаимозависимые глобальные отклики могут дать в глобальном плане ценные результаты. |
The Special Rapporteur maintains that substantive engagement and access to the country would add real value to his work, and would allow the Government to communicate its views on specific issues raised in his reports. |
Специальный докладчик по-прежнему настаивает, что установление существенных связей и предоставление доступа в страну реально повысит значимость его работы и позволит правительству сообщить свое мнение по конкретным вопросам, поднятым в его докладах. |
Consistently increase the economic value and market share, including for export, of forest products originated from sustainably managed forests and their associated environmental functions; |
неуклонно повышать экономическую значимость и долю на рынке, в том числе экспортном, лесохозяйственной продукции, получаемой на основе неистощительных методов ведения лесного хозяйства и осуществления связанных с этим экологических функций; |
The United Nations system is expected to play a significant role in the implementation of the internationally agreed development goals and to demonstrate its value by its positive impact on the development process of recipient countries. |
Ожидается, что система Организации Объединенных Наций сыграет важную роль в осуществлении международно согласованных целей в сфере развития и продемонстрирует свою значимость, оказав позитивное воздействие на процесс развития стран-получателей. |
The Committee is not convinced by the argument that the reclassification of the post at a higher level adds value to the functions or that each integrated operational team structure should be led at the same level. |
Комитет не убедил тот довод, что реклассификация этой должности в сторону повышения повысит значимость выполняемых функций и что руководство деятельностью каждой комплексной оперативной группы должно осуществляться сотрудниками на должностях аналогичного уровня. |
In all of these areas, international cooperation is of great significance and value, as are the State's openness to scrutiny and international oversight concerning human rights, including that carried out by United Nations agencies and human rights bodies. |
Во всех этих областях огромную важность и значимость приобретает международное сотрудничество, равно как и открытость государства в плане проверок и международного контроля в вопросах, касающихся прав человека, в том числе проводимых учреждениями Организации Объединенных Наций и органами по правам человека. |
Furthermore, the reference to the Committee's interpretation of the language of the Covenant and to the value of the Committee's views would be better placed at the end of the draft general comment, as they constituted a conclusion. |
Кроме того, ссылки на толкование Комитетом положений Пакта и на значимость соображений Комитета было бы лучше поместить в конце проекта замечания общего порядка, так как они представляют собой заключительные положения. |
In addition, it was pointed out that the relevant provisions from the accompanying commentary in the Guide indicated the value of having the phrase in question in the text in the light of the specific nature of some procurement. |
Кроме того, было подчеркнуто, что соответствующее положение сопроводительного комментария в Руководстве по принятию указывает на значимость сохранения этого выражения в тексте с учетом особого характера некоторых закупок. |
Prevailing customs and traditions, which focus on a woman's role exclusively as housewife and do not acknowledge the economic value of the work she does inside and outside the home, unless she receives a wage for it; |
превалирующие обычаи традиционно сконцентрированы на роли женщины исключительно в качестве домохозяйки и не признают экономическую значимость работы, осуществляемой женщиной в пределах и за пределами их дома, если она не получает оплату за такой труд; |
The High Commissioner recalled that the Conference also led to a new appreciation by Governments and human rights activists of gender-specific human rights violations, as well as a new appreciation by women's rights activists of the value of international human rights. |
Верховный комиссар напомнила, что, кроме того, благодаря Конференции правительства и правозащитники стали по-новому оценивать гендерные нарушения прав человека, а активисты в области прав женщин по-новому оценили значимость международных прав человека. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues had proved its value as the focal point for indigenous issues within the United Nations system and as a meeting point between governments and indigenous people's representatives. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов доказал свою значимость в качестве координационного центра по решению проблем коренного населения в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также как место встречи правительств и представителей коренных народов. |
Moreover, the Committee was concerned about delays in the issuance of summary records, and was of the view that the timely issuance of such records would enhance their value and usefulness as an important reference tool. |
З. Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность по поводу задержек с выпуском кратких отчетов и выразил мнение, что своевременный выпуск таких отчетов повысит их значимость и полезность в качестве важного информационно-справочного документа. |
The value of an impact evaluation conducted by an independent body, like the Joint Inspection Unit, is that the more independent the analysis, the more credible the results of the impact evaluation. |
Значимость оценки воздействия, проводимой таким независимым органом, как Объединенная инспекционная группа, заключается в том, что чем более независимым является анализ, тем большего доверия заслуживают результаты оценки воздействия. |
By becoming members of the Committee, both States had demonstrated the value of the Committee's work. Moreover, the Committee had played a direct role in Timor-Leste's struggle towards self-determination. |
Став членами Комитета, эти государства продемонстрировали значимость работы Комитета. Кроме того, Комитет играл непосредственную роль в борьбе Тимора-Лешти за самоопределение. |
The rapidity with which the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption have gained 152 and 143 parties, respectively, is an endorsement of their value. |
Значимость Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции подтверждается тем, как быстро число их участников достигло 152 и 143, соответственно. |
What I have described is a positive development, especially since the value of the ICJ is to be judged not only by the number of cases it handles, but, even more, by its contributions to the development of international law. |
Сказанное мною следует рассматривать как позитивный сдвиг, в особенности с учетом того, что оценивать значимость деятельности МС следует не только по количеству рассматриваемых им дел, но и - в большей степени - по тому вкладу, который он вносит в развитие международного права. |
The activities described illustrate the three areas of distinctive contribution that characterize UNV interventions, and the value they add to the five development goals articulated in the MYFF, in particular, and to development effectiveness in general. |
Описываемые виды деятельности иллюстрируют три области ощутимого вклада, которые характеризуют деятельность ДООН, и ту особую значимость, которую они придают пяти целям в области развития, сформулированным в МРПФ, в частности в обеспечении общей эффективности. |
It may be observed that, notwithstanding the force with which it has been enunciated, the reference to human dignity had previously remained at a preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument. |
Следует сказать, что, несмотря на значимость этого высказывания, ссылка на человеческое достоинство до сих пор оставалась на уровне преамбулы (при этом здесь нет необходимости вступать в дискуссию о значении преамбулы в международно-правовом документе). |
LBMA's mission "is to add value to the global precious metals industry, by setting standards and developing market services, thereby ensuring the highest levels of integrity, transparency and trust." |
Миссия LBMA «создавать значимость и ценность для мировой индустрии драгоценных металлов, путем разработки стандартов и развития услуг, тем самым обеспечивая высочайший уровень честности и неподкупности, прозрачности и доверия». |
These could cover issues such as gender discrimination, violence against women, the dangers of HIV/AIDS, the value of women and their resourcefulness for the community. |
Они могли бы охватывать такие вопросы, как дискриминация по признаку пола, насилие в отношении женщин, опасности ВИЧ/СПИДа, ценность и значимость женщин для общины; |