A government representative said that compensation for loss of indigenous lands and territories needed to reflect the particular value and significance such lands had for indigenous peoples. |
Один представитель правительства заявил, что компенсация в случае утраты исконных земель и территорий должна отражать конкретную ценность и значимость таких земель для коренных народов. |
The Office of Internal Oversight Services is far from underestimating the value and importance of informal professional, collegiate cross-disciplinary ties for effective collaboration, but relying on them alone makes the process of intra-organizational dialogue and teamwork lopsided. |
Управление служб внутреннего надзора отнюдь не склонно недооценивать ценность и значимость неформальных профессиональных межведомственных связей между коллегами для эффективного сотрудничества, однако опора исключительно на такие связи делает весь процесс межорганизационного диалога и коллективной работы несбалансированным. |
The longitudinal value of these supplements is contingent on the longitudinal aspects of the LFS and on the possibility of surveying the same sample in future years. |
Значимость этих дополнительных вопросников с точки зрения продольного анализа обследуемых групп зависит от продольных аспектов ОРС и от возможности обследования одной и той же выборочной совокупности в последующие годы. |
Several delegations underlined the importance and value of the workshops convened by the Authority, noting that such workshops helped to promote better understanding of the various issues associated with deep seabed exploration. |
Несколько делегаций подчеркнули значимость и ценность устраиваемых Органом практикумов, отметив, что такие практикумы помогают глубже уяснить различные вопросы, связанные с изучением глубоководных участков морского дна. |
In order to restore value to the Committee's discussion of globalization, while at the same time reducing its workload, he strongly encouraged delegations to support making the item a biennial one at the next session. |
Он решительно призывает делегации поддержать на следующей сессии предложение о том, чтобы этот пункт рассматривался раз в два года, с тем чтобы вновь придать значимость обсуждению Комитетом вопросов глобализации и одновременно сократить объем работы. |
Concerning the second set of recommendations, he emphasized the value of some of the pragmatic solutions provided by the Panel of Eminent Persons with regard to enhancing UNCTAD's responsiveness to member States' needs. |
Говоря о второй группе рекомендаций, он подчеркнул значимость некоторых практических решений, разработанных Группой видных деятелей с целью обеспечения того, чтобы ЮНКТАД более чутко реагировала на потребности государств-членов. |
The United States is optimistic that, in an atmosphere of mutual respect and constructive negotiations, the CD will again prove its value by concluding an FMCT. |
Соединенные Штаты исполнены оптимизма по поводу того, что в атмосфере взаимного уважения и конструктивных переговоров КР вновь подтвердит свою значимость путем заключения ДЗПРМ. |
For to fail to live up to commitments freely given is to place in doubt the value of the hard negotiations in which we continuously engage in the ostensible hope of finding common solutions to common problems. |
Ведь неспособность выполнить добровольно взятые на себя обязательства означает поставить под сомнение значимость трудных переговоров, которые мы постоянно проводим в надежде найти общие решения общих проблем. |
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. |
Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно. |
Furthermore, the elimination of quotas and reductions of tariffs called for by the Uruguay Round agreements will erode the value of those preferences, particularly for the least developed countries. |
Кроме того, отказ от квот и сокращение тарифов, предусмотренные в договоренностях Уругвайского раунда, подорвут значимость этих преференций, особенно для наименее развитых стран. |
To this end, in August 1996, an Executive Directive was sent to all field offices highlighting the value of such appointments and strongly encouraging senior staff to apply. |
С этой целью в августе 1996 года во все отделения на местах было направлено директивное письмо, в котором подчеркивалась значимость таких назначений, а старшим должностным сотрудникам настоятельно рекомендовалось подавать соответствующие заявления. |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. |
Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
In all cases, its work is well coordinated with that of the other secretariats and adds value to |
Во всех случаях ее работа хорошо координируется с работой других секретариатов и повышает значимость межправительственного торгового сотрудничества. |
There are other programmes, however, that are known from evaluations and other assessments to be of high quality and great value, but for which the formulation of a succinct and convincing description of results is much more difficult. |
Однако имеются и такие программы, которые, как известно по результатам оценок и других видов анализа, являются высококачественными и имеют огромную значимость, но дать краткое и убедительное описания результатов которых гораздо труднее. |
The process indicators are important because they capture the transformation of the available means into desired outcomes and, at the same time, demonstrate the democratic value of the efforts towards the realization of the right. |
Показатели процессов важны, потому что они отражают преобразование имеющихся средств в желаемые результаты и одновременно показывают демократическую значимость усилий по реализации данного права. |
Furthermore, the provision of information on trade names, under which these products are marketed, adds value to the List and makes it easier for national authorities and others monitoring such activities to identify a restricted product available in the local market. |
Кроме того, предоставление информации о торговых названиях, под которыми осуществляется сбыт этих продуктов, повышает значимость Списка и облегчает для национальных властей и других сторон, осуществляющих контроль за такой деятельностью, задачу выявления того или иного ограниченного для применения продукта на местных рынках. |
The experience gained from the recent common assessment for the transition in Liberia and the subsequent appeal demonstrated the value of joint planning between the United Nations agencies, the World Bank and national Governments. |
Результаты проведенной недавно общей оценки переходного этапа в Либерии и последующего процесса призывов продемонстрировали значимость планирования, осуществляемого совместно учреждениями системы Организации Объединенных Наций, Всемирным банком и правительствами стран. |
The overarching challenge is one of opening their evaluation processes up to incorporate the broader accountability and governance dimensions, while at the same time providing a firm foundation upon which UNDP can retain its positive independence and value. |
Главенствующей задачей остается необходимость дальнейшего повышения открытости процессов оценки и включения в них более широких аспектов укрепления подотчетности и управления, при одновременном сохранении прочного фундамента, обеспечивающего подлинную независимость и значимость ПРООН. |
While the potential value of technology for improved disaster reduction is widely appreciated, the theoretical opportunities they represent are not always so easily realized institutionally because of the rigorous support systems, sustained resources and technical capabilities that they demand. |
Хотя потенциальная значимость технологий для совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий широко оценена, открывающиеся благодаря им теоретические возможности не всегда легко поддаются реализации в институциональном плане, так как они требуют мощных систем поддержки, постоянного притока ресурсов и наличия технического потенциала. |
The value of seminars like this one is to provide a venue for various views and opinions by the representatives of the Non-Self-Governing Territories, experts, members of civil society and other stakeholders in the process of decolonization to be expressed in an open and constructive manner. |
Значимость семинаров, подобных нынешнему, заключается в том, чтобы дать возможность представителям несамоуправляющихся территорий, экспертам, членам гражданского общества и другим сторонам, заинтересованным в процессе деколонизации, открыто и конструктивно высказать различные точки зрения и мнения. |
It was developed in response to the challenges presented at the seventeenth session of the Commission, and illustrates the value of multi-stakeholder collaboration, as it acknowledges the specific concerns of each of those sectors while building consensus and a common framework for future action. |
Она была создана для решения задач, поставленных на семнадцатой сессии Комиссии, и демонстрирует значимость многостороннего сотрудничества, поскольку признает особые проблемы каждого их этих трех секторов, но стремится к консенсусу и общей концепции будущих действий. |
Satellite short message services provided by the Compass navigation satellite system of China demonstrated their value as the most reliable means of communication during the response to the Wenchuan earthquake in May 2008. |
Спутниковые услуги коротких сообщений, предоставляемые навигационной спутниковой системой «Компас» Китая продемонстрировали свою значимость в качестве наиболее надежного средства связи во время работ по ликвидации последствий землетрясения Вэнчуане в мае 2008 года. |
The value and importance of this document have become very clear during this period of time, while the implementation of many of its contents has been slow and not satisfactory. |
И если за этот период времени ценность и значимость этого документа стали совершенно очевидны, то осуществление многих из его положений проходит медленно и неудовлетворительно. |
As well, it is expected that learners will become better informed about the choices available to them, thereby maximizing the value and relevance of any programme of study they enter. |
Кроме того, ожидается, что учащиеся будут получать более полную информацию относительно возможностей, которые открываются для них, что максимально повысит ценность и значимость любой учебной программы, к изучению которой они приступают. |
Thus, in the opinion of those delegations, it appears appropriate to proceed to notifications that would have great value and great importance as a confidence-building measure on additional data on military holdings and the production of armaments. |
Таким образом, по мнению этих делегаций, было бы целесообразно заняться уведомлениями, которые имели бы большую ценность и немалую значимость в качестве меры укрепления доверия применительно к дополнительным данным и сведениям о военных запасах и производстве вооружений. |