The exclusion of women from political processes or the unequal rights of youth could both be challenges for critical review as practices that restrict the core indigenous peoples' value of participatory democracy. |
Предметом такого критического анализа могли бы стать проблемы, обусловленные тем, что женщины исключены из политических процессов, а молодежь не имеет равных прав, что умаляет значимость главной составляющей системы ценностей коренных народов - представительной демократии. |
In some instances, the very existence of a process has intrinsic preventive value, as it can serve as a valve to release tensions, build confidence and ensure that the parties continue to talk to each other. |
В ряде случаев уже само по себе существование процесса имеет свою превентивную значимость, поскольку этот процесс может служить «клапаном» для разрядки напряженности и средством укрепления доверия и обеспечения продолжения диалога между сторонами. |
At least two reporting countries underlined in their national reports the value of the Local Agenda 21 (LA 21) as a model approach for participatory and proactive democracy aimed at implementing sustainable development (Austria, Italy). |
По крайней мере две из докладывающих стран подчеркнули в своих национальных докладах об осуществлении значимость Местной Повестки 21 век (МП 21) как модели демократических процедур общественного участия, нацеленного на достижение устойчивого развития (Австрия, Италия). |
The final declaration from the Conference contains several action points, including calling on Governments to recognize the economic and social value of volunteering and to provide an enabling environment for volunteers. |
В заключительной декларации Конференции содержится целый ряд направлений деятельности, включая призыв к правительствам признать экономическую и социальную значимость добровольчества и обеспечить благоприятные условия для осуществления добровольческой деятельности. |
It affirmed the value of the engagement of observer organizations as contained in Article 7, paragraph 2(l), of the Convention and acknowledged the important role of civil society representation in the intergovernmental process. |
Он подтвердил значимость задействования организаций-наблюдателей согласно пункту 2(1) статьи 7 Конвенции и признал важную роль представленности гражданского общества в межправительственном процессе. |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. |
Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |
OIOS could also add value to its work, and improve its efficiency and effectiveness, by placing greater emphasis on horizontal audits of thematic issues, in order to identify major systemic issues that needed to be addressed by management as a priority. |
УСВН также может увеличить значимость своей деятельности, а также повысить ее эффективность и результативность, уделяя больше внимания горизонтальным ревизиям тематических вопросов с целью выявления основных системных проблем, требующих принятия руководством мер в первоочередном порядке. |
Belarus saw value in some of the work already done on the legal aspect of the principle, such as the Princeton Principles of Universal Jurisdiction, in particular as regards the list of crimes covered by it. |
Беларусь признает значимость части уже проделанной работы в отношении правовых аспектов этого принципа, например Принстонских принципов универсальной юрисдикции, особенно в том, что касается списка охватываемых ею преступлений. |
Looking back at the entire process, the inclusion of civil society had proven to be one of its strongest features and had added significant value to the process. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что подключение ко всему процессу гражданского общества стало одной из самых сильных его сторон и значительно повысило его значимость. |
Ms. Millicay (Argentina) said that the reservations of her delegation with respect to the request for observer status for the International Chamber of Commerce were in no way a reflection on the value of the organization or its commendable aims but rather concerned its legal nature. |
Г-жа Милликай (Аргентина) говорит, что сдержанность со стороны ее делегации в отношении просьбы о предоставлении статуса наблюдателя для Международной торговой палаты никоим образом не имеет целью бросить тень на значимость организации или достойные цели, стоящие перед ней, но касается только ее правовой основы. |
Even if the Commission managed to produce a set of draft articles, they were unlikely to be of any guiding value or practical use to the international community. |
Даже если Комиссии и удастся выработать свод проектов статей, то вряд ли они будут иметь какую-либо определяющую значимость или практическую пользу для международного сообщества. |
These instruments recognize the value of the collective in its own right and, also, that violations have occurred against the cultures of collectives such as indigenous peoples. |
Эти договоры признают значимость коллектива как такового, а также то, что имели место нарушения, направленные против культур коллективов, таких как коренные народы. |
Their participation and consultation at all stages of the Conference was imperative, and the participation of civil society would also add value. |
Их участие и консультации с ними на всех этапах работы Конференции имеет огромное значение, а участие гражданского общества еще больше повысит значимость этого мероприятия. |
The value of the Commission's deliberations would be demonstrated over time as State practice evolved under the guidance of the Commission's work. |
Значимость обсуждений в рамках Комиссии станет заметной по прошествии времени, когда работа Комиссии приведет к изменениям в практике государств. |
With the forthcoming selection by the Secretary-General of countries eligible for support from the Fund, the Fund will be able to further demonstrate its value as a catalytic tool in post-conflict countries. |
В свете предстоящего выбора Генеральным секретарем стран, имеющих право на получение помощи по линии Фонда, Фонд сможет еще нагляднее продемонстрировать значимость своей стимулирующей роли в постконфликтных странах. |
The members of EXCOM were open to alternative options, provided that the recommendations were substantiated and, in the case of a new mandate, the revitalized CT would add real value. |
Члены Исполкома были открыты к альтернативным вариантам при том условии, что рекомендации должны быть обоснованы, а в случае установления нового мандата возрожденный КТ должен реально повысить значимость своей работы. |
Allow me to emphasize on his behalf the great value of the report's just appreciation of the advances made and of the challenges which the country has still to overcome with regard to human rights. |
От его имени я хотел бы подчеркнуть большую ценность и значимость справедливой оценки в Вашем докладе имеющихся подвижек и тех проблем, которые еще предстоит преодолеть стране в области прав человека. |
With recent commitments of donors to increase development aid on an unprecedented scale, the question of how these flows will be managed and coordinated throughout the aid delivery value chain takes on even greater importance. |
С учетом взятых на себя недавно донорами обязательств увеличить помощь в целях развития до не виданных прежде объемов еще большую значимость приобретает вопрос о том, как будут осуществляться управление этими потоками и их координация по всей цепочке создания стоимости в процессе оказания помощи. |
The United Nations initiative to organize the Road Safety Week worldwide underlines the value and significance of international cooperation in the area, especially with regard to efforts to be undertaken in the developing countries. |
Инициатива Организации Объединенных Наций по проведению Глобальной недели безопасности дорожного движения подчеркивает ценность и значимость международного сотрудничества в этой области, особенно в том, что касается усилий, которые необходимо приложить в развивающихся странах. |
The people of Sierra Leone know the value and relevance of the United Nations and appreciate its continuing support as we reconstruct our society from war to peace and work with determination to build a better future. |
Народ Сьерра-Леоне признает ценность и значимость Организации Объединенных Наций и выражает ей признательность за постоянную поддержку его усилий по послевоенному восстановлению страны и налаживанию мирной жизни и приверженность построению лучшего будущего. |
The value of caregiving received greater recognition and the status of caregivers was enhanced; |
значимость оказания ухода получила более широкое признание, при этом повысился социальный статус лиц, занимающихся обеспечением ухода; |
The work and value of caregivers needs to be recognised as an indispensable part of the continuum of care required for a holistic response to HIV. |
Деятельность и значимость лиц, занимающихся обеспечением ухода, необходимо признать в качестве неотъемлемого компонента всего комплекса мер, необходимых для реагирования на ВИЧ. |
Such a project would add value to the activities of the network and show the real impact of the United Nations system work on oceans and coasts. |
Такое начинание повысило бы значимость деятельности сети и продемонстрировало бы реальную отдачу от работы системы Организации Объединенных Наций по данному профилю. |
The SBI welcomed the value of sharing best practices and lessons of the first informal designated national authorities forum of the clean development mechanism (CDM) which was convened in Bonn, Germany, in October 2006. |
ВОО позитивно оценил значимость обмена информацией о наилучшей практике и извлеченных уроках в контексте первого неофициального форума назначенных национальных органов по линии механизма чистого развития (МЧР), который был созван в Бонне, Германия, в октябре 2006 года. |
Her delegation recognized the value of the United Nations system delivering as one at the country level, but UNIDO's role in providing support for the industrial development needs of developing countries should not be diminished or diluted. |
Ее делегация признает значимость системы Организации Объединенных Наций, предоставляющей помощь как единый организм на уровне стран, однако роль ЮНИДО в обеспечении поддержки нуждам развивающихся стран в области промышленного развития не должна уменьшаться или выхолащиваться. |