We cannot question the value of the Register as a confidence-building measure and early warning mechanism, but it has certain weaknesses that have ensured that only half the United Nations Member States have provided it with information. |
Мы не можем подвергать сомнению значимость Регистра в качестве меры укрепления доверия и механизма раннего предупреждения, однако в нем имеются определенные недостатки, в результате чего лишь половина государств - членов Организации Объединенных Наций представляет ему свою информацию. |
Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. |
Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
If people deprived of liberty cannot afford a lawyer and one is not provided, the right to a lawyer and its value in the prevention of ill-treatment remain purely theoretical. |
Если лишенные свободы лица не могут позволить себе адвоката и он им не предоставляется, их право на адвоката и его значимость с точки зрения предупреждения жестокого обращения не выходят за рамки чисто теоретической возможности. |
In this connection, Venezuela's active participation reflects its continuing belief in the value of this forum, which can serve as a basis for breaking the deadlock in which the Conference finds itself. |
В этом смысле активное участие Венесуэлы проникнуто духом нашей неуклонной веры в значимость данного форума в качестве основы для вывода Конференции из того застоя, в котором она пребывает. |
It would be a mistake to underestimate the value of the cooperation, coordination and harmonization in support of national poverty-reduction strategies that had become possible only as a result of the consensus reached in Copenhagen. |
Было бы ошибочно недооценивать значимость сотрудничества, координации и согласованности для поддержки национальных стратегий в области сокращения бедности, что стало возможным только в результате консенсуса, достигнутого в Копенгагене. |
The Convention recognizes the economic and social value of domestic work, provides standards to improve working conditions and encourages the inclusion of domestic workers in labour and social protection mechanisms. |
В Конвенции признается экономическая и социальная значимость работы на дому, предлагаются стандарты для улучшения условий труда и содержится призыв к включению домашних работников в механизмы охраны труда и социальной защиты. |
The only explanation for the United Kingdom's continued occupation of the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas was their strategic value and the illegitimate appropriation of their natural resources. |
Единственным объяснением продолжающейся оккупации Соединенным Королевством Мальвинских островов, острова Южная Георгия, Южных Сандвичевых островов и прилежащих морских районов является их стратегическая значимость и незаконное присвоение их природных ресурсов. |
Looking back at the small community in Kenya, the training could not help the women because they could not see their own value and therefore they showed no interest in the training. |
Если вернуться к вышеупомянутой небольшой общине в Кении, то обучение не могло помочь женщинам, поскольку они не осознавали свою собственную значимость и вследствие этого не проявляли никакого интереса к обучению. |
The Executive Secretary emphasized the value of peer learning in a changing world and the importance of putting such learning into practice in order to improve the work of the secretariat in support of member States. |
Исполнительный секретарь подчеркнула значимость обмена знаниями в не стоящем на месте мире и важное значение приложения таких знаний на практике в целях повышения качества работы секретариата в поддержку государств-членов. |
The APCICT partnership approach has encouraged many partners to make presentations proactively in order to promote or utilize the Centre's ICTD capacity-building programmes, thus underscoring the value they see in the programmes. |
Партнерский подход АТЦИКТ подтолкнул многих партнеров к инициированию презентаций для пропаганды или использования программ Центра по наращиванию потенциала в области ИКТР, что подчеркнуло значимость для них этих программ. |
Given the wealth of experience in the region in addressing population ageing, the Meeting highlighted the value of regional cooperation, particularly in the exchange of experience and good practices on national policy and programme responses. |
С учетом богатства накопленного в регионе опыта в деле решения вопросов, связанных со старением населения, Совещание подчеркнуло значимость регионального сотрудничества, прежде всего в обмене опытом и хорошо зарекомендовавшими себя методами применительно к национальной политике и программным мерам. |
The aim of this campaign, which will be broadcast during the year 2012 through the main media, is encouraging victims and witnesses of violence to report serious incidents that have children as victims and emphasize the social value of the service. |
Цель этой кампании, которая будет освещаться основными средствами массовой информации на протяжении 2012 года, заключается в том, чтобы побуждать жертв и свидетелей насилия сообщать о серьезных инцидентах, связанных с детьми, и подчеркивать социальную значимость этой службы. |
Laws that provide for the legal value of digital signatures typically attribute the same legal value to signatures supported by foreign certificates only to the extent that they are regarded as equivalent to domestic certificates. |
Законы, определяющие юридическую значимость цифровых подписей, обычно признают такую же юридическую значимость за подписями, подкрепляемыми иностранными сертификатами, лишь в той мере, в какой эти сертификаты рассматриваются как эквивалентные сертификатам, выданным в данной стране. |
Their harmful rhetoric and activities had not only contradicted the purpose of the Conference but had cast doubt on the potential value and merit of international conferences in eliminating hatred and promoting a culture of tolerance and mutual understanding. |
Их деструктивные заявления и действия не только шли вразрез с целью Конференции, но также поставили под сомнение потенциальную ценность и значимость международных конференций в деле искоренения ненависти и поощрения культуры терпимости и взаимопонимания. |
The figures confirm the key role of the Group in implementing Global Forum outcomes and, consequently, adding value, increasing the relevance and enhancing the impact of the Global Forum process. |
Эти цифры подтверждают ключевую роль Группы в осуществлении решений Глобального форума и, следовательно, имеют дополнительную ценность, поскольку повышают значимость и усиливают влияние процесса Глобального форума. |
However, as self-assessments are of limited value in providing assurance to a wide range of stakeholders, they should ideally be used in combination with other mechanisms, such as peer reviews. |
Вместе с тем, поскольку для широкого круга заинтересованных сторон значимость самооценки в плане обеспечения надежности является ограниченной, предпочтительно использовать метод самооценки в сочетании с другими механизмами, такими как коллегиальная оценка. |
These innovation models place emphasis not on knowledge within an enterprise, but on untapped knowledge outside the enterprise, increasing the value of collaborative research on communication tools and newly developed networks of people. |
Такие инновационные модели опираются не на знания внутри предприятия, а на неосвоенные знания за пределами предприятия, а это повышает значимость проведения совместных исследований по разработке более совершенных коммуникационных инструментов и создания новых сетей общения между людьми. |
That particular Overlord, however, oversees all military operations in the eastern part of this continent, and I am sure that if you had suspected his value, you would not have let him live. |
Однако, этот конкретный Повелитель курирует все военные операции в восточной части этого континента и я уверен, что если бы вы поняли его значимость, то не оставили бы его в живых. |
The resolution recognized, inter alia, "the value of the [CTBT] in strengthening nuclear non-proliferation and disarmament regimes and its contribution to the consolidation and maintenance of international peace and security". |
В этой резолюции, в частности, признается значимость ДВЗЯИ для укрепления режимов ядерного нераспространения и разоружения и его вклад в упрочение и поддержание международного мира и безопасности. |
The current reform of the United Nations should recognize the value of the Social Forum and the space it creates for dialogue not available elsewhere in the system. |
При проведении текущей реформы Организации Объединенных Наций следует признать особую значимость Социального форума и обеспечиваемого им пространства для диалога, не существующего более нигде в системе Организации Объединенных Наций. |
Over and above the specific objectives of the law in reducing the direct exploitation of children, the law in a larger attitudinal sense asserts the value of children as a defence against the erosion of societal attitudes toward them. |
Помимо конкретных целей данного положения Закона, направленных на пресечение прямой эксплуатации детей, это положение, в более широком поведенческом смысле, подкрепляет значимость детей, являясь мерой защиты от эрозии отношения к ним со стороны общества. |
It had also taken part in the regional and thematic consultations organized by the Global Commission on International Migration in recent months, where it had highlighted the value of the Convention as a normative legal framework for international migration management. |
Она также принимала участие в региональных и тематических консультациях, организованных в этом месяце Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, чтобы подчеркнуть значимость Конвенции в качестве юридической и нормативной базы для управления международной миграцией. |
The value of regional and international cooperation was underscored, as was the need for technical assistance to developing countries and those with economies in transition to strengthen programmes for families. |
Была подчеркнута значимость регионального и международного сотрудничества, а также необходимость оказания технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле укрепления программ, разработанных в интересах семей. |
My delegation welcomes the agreements reached at the Rio Summit, which recognized the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research essential to the understanding of the global environment. |
Моя делегация приветствует соглашения, достигнутые на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, которая признала значимость Антарктики в качестве региона для проведения научных исследований, имеющих важность для понимания глобальной окружающей среды. |
While such policies may have undeniable short-term benefits (creation of a new source of export, experimentation with limited liberalization with high-visibility value to assist in changing a country's political attitudes about foreign investment), they have longer-term limitations. |
Хотя такая политика, возможно, принесла бесспорные краткосрочные выгоды (создание нового источника для экспорта; осуществление эксперимента с ограниченной либерализацией, имеющего вполне очевидную значимость для оказания содействия изменению в стране политического отношения к иностранным инвестициям), в долгосрочном плане такая политика носит ограниченный характер. |