The Board considers that the shortfall in delivery and the changes in planned work significantly diminished the value of the Division's audit plans, which were intended to ensure efficient and effective coverage of the audit field. |
Комиссия считает, что пробелы в ревизиях и изменения в плане работы значительно снизили значимость аудиторских планов Отдела, которые были призваны обеспечить эффективный и действенный охват подлежащих ревизии областей. |
It is my delegation's belief that now is the opportune moment to revitalize it, make it more democratic and improve its value, effectiveness and legitimacy so as to make it reflect the universal character of the Organization. |
Моя делегация полагает, что сейчас удобный момент для активизации его деятельности, что позволит сделать его более демократичным и увеличить его значимость, эффективность и законность, с тем чтобы он отражал универсальный характер Организации Объединенных Наций. |
Assist the Committee in strengthening its capacity to respond to existing needs and concerns so as to achieve tangible and useful results and add value to its activities; |
оказание Комитету помощи в укреплении его потенциала по урегулированию существующих потребностей и проблем, с тем чтобы обеспечить достижение ощутимых и полезных результатов и повысить значимость его деятельности; |
(b) The value of further work by relevant international organizations, in conjunction with relevant regional seas organizations, in promoting such management; |
Ь) значимость дальнейшей работы соответствующих международных организаций, осуществляемой в сотрудничестве с соответствующими региональными морскими организациями, в области пропаганды такого управления; |
In this context, the draft takes note of the various initiatives taken in various parts of the world, including Latin America and South Asia, for conventional arms control and recognizes the relevance and value of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В этом контексте в проекте принимаются к сведению различные инициативы, предпринимаемые в различных частях мира, в частности в Латинской Америке и Южной Азии, касающиеся контроля над обычными вооружениями, и признается актуальность и значимость Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
A consequence of the belated decisions on a theme has been that very limited time is left for preparing the Special Debates - making the value of the Special Debates less obvious. |
Одним из последствий поздних решений, касающихся выбора темы, стала значительная ограниченность времени, отведенного для подготовки специальных прений, в результате чего их значимость становится менее очевидной. |
The Sixth Asia-Europe Meeting (ASEM), held in Helsinki on 10-11 September, underlined the importance of the ASEM Interfaith Dialogue and recognized the value of the Alliance of Civilizations and the tripartite forum on Interfaith Cooperation for Peace. |
На состоявшейся 10 - 11 сентября в Хельсинки шестой Встрече «Азия-Европа» (АСЕМ), отмечалась значимость межконфессионального диалога для АСЕМ и подчеркивалась важная роль «Альянса цивилизаций» и Трехстороннего форума по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира. |
This programme will seek to develop and apply methodologies to value natural and environmental resources that are of special relevance to the Caribbean, and provide training in estimating effects and costs of environmental degradation, including those of pollution. |
В рамках этой программы будут приниматься усилия по разработке и применению методов оценки природных и экологических ресурсов, имеющих особую значимость для стран Карибского бассейна, а также подготовке специалистов по оценке материальных и финансовых последствий ухудшения состояния окружающей среды, в том числе связанных с загрязнением. |
We have also taken note of the growing value and prominence of South-South development cooperation and the fact that such cooperation may successfully include both financial and technical cooperation. |
Мы также отметили все возрастающую ценность и значимость сотрудничества по вопросам развития Юг-Юг и тот факт, что такое сотрудничество может успешно включать как финансовое, так и техническое сотрудничество. |
In all the above-mentioned issues, in assessing the sentence the court shall take into account the age, character and degree of mental and moral development of the young persons, as well as the educational value of the measures to be applied. |
Во всех вышеупомянутых случаях суд при назначении наказания учитывает возраст, особенность характера и уровень умственного и нравственного развития несовершеннолетних, а также воспитательную значимость избираемых мер. |
This consistency between the mandate of UNDP, derived from the international consensus on development and from the ground realities in programme countries, serves to reinforce confidence in the value and relevance of the second MYFF. |
Это соответствие между мандатами ПРООН, вытекающими из международного консенсуса по вопросу развития, и местными реалиями в странах реализации программ, служит укреплению веры в значимость и актуальность вторых МРФ. |
The issue of deadlines can be revisited at that time, but first it is important to establish management evaluation deadlines that are feasible, in order to build staff confidence in the value of the procedure. |
Вопрос о сроках может быть вновь рассмотрен в то время, однако прежде важно установить сроки проведения управленческой оценки, которые являются реальными, с тем чтобы сотрудники поверили в значимость этой процедуры. |
It, therefore, believes that article 2, paragraph 1, of ICESCR which requires States to achieve the progressive realization of economic, social and cultural rights does not diminish the value of those rights. |
Поэтому оно полагает, что пункт 1 статьи 2 МПЭСКП, который требует от государств обеспечения постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, нисколько не умаляет значимость этих прав. |
Building on the close collaboration and partnership among the agencies of the United Nations system, UN-Biotech would complement and add value to existing programmes and projects by facilitating synergies and joint efforts, so as to maximize system-wide coordination and coherence as well as effectiveness. |
Опираясь на тесное сотрудничество и партнерские связи между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, «ООН-биотех» будет дополнять и повышать значимость существующих программ и проектов путем содействия синергизму и совместным усилиям с целью максимального укрепления общесистемных согласованных действий, последовательности в работе и эффективности. |
The checklists provided at the back of the document on decision points and articles requiring implementation were considered to add value to the document and should be retained, taking into account the comments made in the contact group about general drafting issues. |
Предусмотренные в конце документа контрольные перечни по положениям решений и статей, требующих осуществления, по общему мнению, повысят значимость документа, и их следует сохранить с учетом замечаний, сделанных контактной группой по общим редакционным вопросам. |
After some time, there would be little leverage remaining on donors to continue 'additional funding' to UNDP to support the integrated CLD, as the identity and value of CLD work risk being lost in the wider UNDP. |
Ь) спустя некоторое время остается меньше рычагов оказания давления на доноров для того, чтобы они продолжали «дополнительно финансировать ПРООН в целях поддержки комплексного ЦРМ, поскольку существует риск того, что в масштабах всей ПРООН особый характер и значимость деятельности ЦРМ будут утрачены. |
Through its newsletter and e-mail list the Network promotes the value of engaging with United Nations human rights mechanisms and treaties, in particular the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Посредством информационных бюллетеней и рассылок по электронной почте Сеть пропагандирует значимость присоединения к механизмам и договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности к Конвенции о правах инвалидов. |
To implement the outcome of the Doha Conference, UNCTAD should, through effective use of its resources, add value and deliver results for its members, but should strengthen the focus of its attention and activities to those who are most in need and most vulnerable. |
Для осуществления итогов конференции в Дохе ЮНКТАД следует посредством эффективного использования своих ресурсов увеличить значимость своей деятельности и представить ее результаты для своих членов, дополнительно сконцентрировав свое внимание и мероприятия на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах. |
However, given the scale and value of their activities, the Board was of the view that due consideration should be given, both at Headquarters and in the missions, to the distinctive needs of the peacekeeping operations in relation to IPSAS. |
Вместе с тем, учитывая масштабы и значимость их деятельности, Комиссия пришла к выводу, что необходимо тщательно продумать - как в Центральных учреждениях, так и в рамках миссий - конкретные потребности разных операций по поддержанию мира в связи с МСУГС. |
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. |
Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах. |
Even without going so far as to give constitutional ranking to the provisions of the Covenant, as some countries did, Zambia should at least recognize that they had the same value as national legislation. |
Даже не наделяя конституционным рангом положения Пакта, как это делают некоторые страны, Замбии следовало бы, по крайней мере, признать за ними такую же значимость, как и за национальными законами. |
Some departments and offices were concerned that consultants might not provide entirely candid advice or assessments if they were aware that their reports would be made widely available, thus limiting the value of their reports to management. |
Некоторые департаменты и подразделения испытывают обеспокоенность в связи с тем, что консультанты не всегда беспристрастны в советах и оценках, особенно если знают, что их доклады получат широкое распространение, снижая тем самым значимость таких докладов для руководства. |
At the same time, the Government recognized the high moral value of the Views expressed by the Committee and informed the Committee that it was studying appropriate measures to give effect to the Committee's Views, such as granting pardon to the author. |
В то же время правительство признает большую с моральной точки зрения значимость соображений, высказанных Комитетом, и информирует Комитет о том, что оно изучает вопрос о надлежащих мерах в целях осуществления рекомендаций, изложенных в соображениях Комитета, таких, как предоставление помилования автору. |
The United Nations is our most valuable international organization, but we need to do more to enhance its relevance, value and its unique authority. All of us are stakeholders in its success. |
Организация Объединенных Наций является нашей самой важной международной организацией, но мы должны делать больше, чтобы повысить ее значимость, ее ценность, ее значение и ее уникальные полномочия, все мы заинтересованы в ее успешной работе. |
The value addition of understanding the right to development as the right to a process can first be explained in terms of the evolution of thinking about development. |
Дополнительная значимость права на развитие в качестве права на процесс развития может, во-первых, быть объяснена с точки зрения эволюции представления о развитии. |